Beëdigde vertalingen voor rechtbank
Postavljač teme: Sven De Clercq
Sven De Clercq
Sven De Clercq
Belgija
Local time: 00:22
njemački na nizozemski
+ ...
Feb 7, 2009

Beste collega's,

Ik ben nog niet zo lang beëdigd vertaler en heb voor de eerste keer documenten ter vertaling ontvangen van de procureur des Konings. De documenten komen per post in mapjes met daarop informatie over de te vertalen stukken.

Een en ander is me echter onduidelijk. Ik heb al contact opgenomen met de vertaaldienst van de procureur om meer uitleg te vragen over hoe je precies een document beëdigt. Ook internet (Proz inbegrepen) heb ik al afgespeurd op zoek
... See more
Beste collega's,

Ik ben nog niet zo lang beëdigd vertaler en heb voor de eerste keer documenten ter vertaling ontvangen van de procureur des Konings. De documenten komen per post in mapjes met daarop informatie over de te vertalen stukken.

Een en ander is me echter onduidelijk. Ik heb al contact opgenomen met de vertaaldienst van de procureur om meer uitleg te vragen over hoe je precies een document beëdigt. Ook internet (Proz inbegrepen) heb ik al afgespeurd op zoek naar meer informatie. Beide methodes brachten echter weinig tot niets op.

Ik begrijp dat je een verklaring (of stempel?) onder je vertaling moet plaatsen en je handtekening.

Ik vraag me af of het gebruikelijk is dat de rechtbank het tarief vastlegt (dat bevindt zich op de begeleidende brief).

Er is ook sprake van een aantal rollen, wat zijn dat?

Hoe moet ik deze vertalingen precies factureren? Mag ik BTW aanrekenen (op de begeleidende brief kan ik afleiden van niet, terwijl ik hier heb gelezen dat dat wel moet)?

Het (vastgelegde) tarief is wel héél laag. Mag ik mijn eigen tarief bepalen?

Hoe moet de vertaalde tekst precies afgeleverd worden? Ik veronderstel een afgedrukte tekst maar is een elektronische levering ook mogelijk?

Het verbaast me dat hier zo weinig informatie over beschikbaar is. Ook toen ik de vertaaldienst contacteerde, voelde ik me afgescheept. Dit is naar mijn mening heel belangrijke informatie, daarom hoor ik graag jullie antwoorden, tips en ervaringen!
Collapse


 
rodi
rodi
Belgija
Local time: 00:22
rumunjski na flamanski
+ ...
beëdigde vertaling Feb 16, 2009

Het is inderdaad een warboel om eruit te geraken
Ik vertaal reeds 18j en het is afhankelijk van rechtbank tot rechtbank

Daar u beëdigd bent bij de rechtbank en opgevorderd wordt is u vertaling zowiezo beëdigd, wat u wel moet afstempelen is de vordering

Het tarief is inderdaad vastgelegd jaarlijks herzienbaar)

rol = 30 regels van 60 tekens ( maar ook een kortere vertaling is een rol)

Indien u BTW plichtig bent Btw aanrekenen

... See more
Het is inderdaad een warboel om eruit te geraken
Ik vertaal reeds 18j en het is afhankelijk van rechtbank tot rechtbank

Daar u beëdigd bent bij de rechtbank en opgevorderd wordt is u vertaling zowiezo beëdigd, wat u wel moet afstempelen is de vordering

Het tarief is inderdaad vastgelegd jaarlijks herzienbaar)

rol = 30 regels van 60 tekens ( maar ook een kortere vertaling is een rol)

Indien u BTW plichtig bent Btw aanrekenen

Vast tarief is geldig GEEN EIGEN TARIEF

Moet afgedrukt worden en toegestuurd worden naar het betreffende parket van de procureur, ook eigenhandig afgeven mag en vraag het daar eens op de betreffende dienst (u zult meerdere personen krijgen, de bediende, de begroter, en eventueel de dienst gerechtskosten

veel succes

Rodica
Collapse


 
Reimers_Maja (X)
Reimers_Maja (X)
Belgija
Local time: 00:22
flamanski na njemački
+ ...
beedigde vertalingen - Belgie Feb 18, 2009

[quote]
Ik begrijp dat je een verklaring (of stempel?) onder je vertaling moet plaatsen en je handtekening.

---> in Belgie bestaan er geen officiele stempels voor beedigde vertalers.
Bij voor de rechtbank bestemde vertalingen moet je onder uw vertaling enkel schrijven
"Voor eensluidende vertaling "
en daaronder nog
"Beëdigd vertaler"

Als de vertalingen voor privépersonen zijn mag je daar nog meer onder schrijven, b.v. of de brontekst als kopie voorlag of in origineel.

[quote]
Ik vraag me af of het gebruikelijk is dat de rechtbank het tarief vastlegt (dat bevindt zich op de begeleidende brief).
---> ja, daarvoor komt elk jaar een nieuwe lijst uit. Die kan je op de griffie van de rechtbank vragen.

[quote]
Er is ook sprake van een aantal rollen, wat zijn dat?
Dat staat in het Staatsblad van 25.05.2007 in :
27 april 2007: Koninklijk besluit houdende algemeen reglement op de gerechtskosten in strafzaken
Art. 16:
Vertalingen worden aangerekend per bladzijde van dertig
regels die zestig tekens bevatten, spaties inbegrepen.
De eerste bladzijde wordt als een volledige bladzijde beschouwd.
Behoudens de eerste bladzijde worden gedeelten van een bladzijde naar rata van het aantal vertaalde regels betaald. Iedere begonnen regel wordt als een volledige regel beschouwd.
In Art. 17 staan de bedragen in EUR, die elk jaar geindexeerd worden.

[quote]
Hoe moet ik deze vertalingen precies factureren? Mag ik BTW aanrekenen (op de begeleidende brief kan ik afleiden van niet, terwijl ik hier heb gelezen dat dat wel moet)?
---> sorry, dat weet ik nu niet. Ik vraag dat direct aan de opdrachtgever. Meestal ligt er ook een formulier voor de afrekening bij en daarop staat of er BTW bij moet of niet.

[quote]
Het (vastgelegde) tarief is wel héél laag. Mag ik mijn eigen tarief bepalen?
---> neen, je mag er zelf niets bepalen.
Het beedigd vertalen voor de rechtbanken is helemaal niet interessant. Je verdient er niet uw boterhammen mee. Het is wél interessant als je beedigde vertalingen voor privéklanten of firma`s kan maken. Daarvoor kan je uw eigen en veel hoger tarief aanrekenen.

[quote]
Hoe moet de vertaalde tekst precies afgeleverd worden? Ik veronderstel een afgedrukte tekst maar is een elektronische levering ook mogelijk?
---> dat moet je vooraf vragen. Ik heb al vertalingen gehad die ik op papier moest leveren en ik heb ook al per e-mail geleverd.

Groetjes
Maja


 
Philippe Vukojevic
Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 00:22
flamanski na francuski
+ ...
Beëdigde vertaling Feb 19, 2009

Ik begrijp dat je een verklaring (of stempel?) onder je vertaling moet plaatsen en je handtekening.

-> Ik print gewoon de tekst
"Voor eensluidende vertaling + datum + naam + Beëdigd vertaler" in een voetnoot uit en zet er mijn handtekening bij.


Ik vraag me af of het gebruikelijk is dat de rechtbank het tarief vastlegt (dat bevindt zich op de begeleidende brief).

-> De tarieven zijn inderdaad vastgelegd en ze worden jaarlijks verhoogd.
... See more
Ik begrijp dat je een verklaring (of stempel?) onder je vertaling moet plaatsen en je handtekening.

-> Ik print gewoon de tekst
"Voor eensluidende vertaling + datum + naam + Beëdigd vertaler" in een voetnoot uit en zet er mijn handtekening bij.


Ik vraag me af of het gebruikelijk is dat de rechtbank het tarief vastlegt (dat bevindt zich op de begeleidende brief).

-> De tarieven zijn inderdaad vastgelegd en ze worden jaarlijks verhoogd.


Er is ook sprake van een aantal rollen, wat zijn dat?

-> Voor de ene rechtbank is het aantal rollen al ingevuld, voor een andere pas ik volgende formule toe:
aantal tekens / 1800 voor het aantal rollen
cijfers achter de komma (van bovenstaand resultaat) x 30 voor het aantal regels
Ook de manier waarop je de rollen krijgt, verschilt heel sterk. In bepaalde rechtbanken mag ik bellen en aan de vertaaldienst vragen om mij tegen een bepaalde datum x rollen klaar te leggen. Superhandig om je werk te plannen.


Hoe moet ik deze vertalingen precies factureren? Mag ik BTW aanrekenen (op de begeleidende brief kan ik afleiden van niet, terwijl ik hier heb gelezen dat dat wel moet)?

-> Ik reken inderdaad BTW aan en als ik de vertalingen opstuur (ik verkies nochtans om ze persoonlijk af te geven), doe ik dat per postpak. De portkosten zet ik gewoon op de factuur (aan 0% btw) en dankzij het postpak-systeem kan ik er een 'bewijs' aan toevoegen (eenmaal de vertaling is aangekomen, print ik het bewijs uit via www.post.be/track met het referentienummer).

Het (vastgelegde) tarief is wel héél laag. Mag ik mijn eigen tarief bepalen?

-> Het tarief is inderdaad niet zo interessant, maar als je een paar jaar voor een rechtbank werkt, dan merk je wel dat bv. (snelheids)overtredingen en vonnissen sterk op elkaar gelijken. Het gebeurt bij mij minstens 1 keer per jaar dat ik plotseling zoveel repetitief werk krijg, dat ik zo'n 60 rollen in drie-vier uur kan vertalen.

Hoe moet de vertaalde tekst precies afgeleverd worden? Ik veronderstel een afgedrukte tekst maar is een elektronische levering ook mogelijk?

-> Ik heb ze al altijd afgedrukt (ook vanwege de handtekening).

Het verbaast me dat hier zo weinig informatie over beschikbaar is. Ook toen ik de vertaaldienst contacteerde, voelde ik me afgescheept. Dit is naar mijn mening heel belangrijke informatie, daarom hoor ik graag jullie antwoorden, tips en ervaringen

-> Door heel regelmatig naar de vertaaldienst te stappen (met je vertalingen), beginnen ze je te kennen en ik heb met een vertaaldienst zelfs al een vriendschappelijke band


Succes

Philippe
Collapse


 
Sybilla Smith
Sybilla Smith
Local time: 00:22
Bedankt Aug 6, 2012

rodi wrote:

Het is inderdaad een warboel om eruit te geraken
Ik vertaal reeds 18j en het is afhankelijk van rechtbank tot rechtbank

Daar u beëdigd bent bij de rechtbank en opgevorderd wordt is u vertaling zowiezo beëdigd, wat u wel moet afstempelen is de vordering

Het tarief is inderdaad vastgelegd jaarlijks herzienbaar)

rol = 30 regels van 60 tekens ( maar ook een kortere vertaling is een rol)

Indien u BTW plichtig bent Btw aanrekenen

Vast tarief is geldig GEEN EIGEN TARIEF

Moet afgedrukt worden en toegestuurd worden naar het betreffende parket van de procureur, ook eigenhandig afgeven mag en vraag het daar eens op de betreffende dienst (u zult meerdere personen krijgen, de bediende, de begroter, en eventueel de dienst gerechtskosten

veel succes

Rodica


 
trent2101
trent2101
Local time: 00:22
nizozemski na češki
+ ...
het verbaast me Sep 27, 2012

dat de prijzen zó vreselijk laag zijn, ook in België en in Nederland. Bij ons is het ook zo en ik dacht dat het alleen hier zo was.
Groeten aan mijn collega´s in het buitenland ! (ik ben zelf beëdigde vertaler Nederlands uit Tsjechië)


 


Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator.
Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala »


Beëdigde vertalingen voor rechtbank






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »