This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Voor het eerst gebruik ik nu ProZ in het Nederlands en zie ik bij KudoZ (Vragen beantwoorden) dat één van de filter-opties ‘unanswered’ is in plaats van ‘onbeantwoord’. Dus een kleine localisatiebehoefte.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henk Peelen Nizozemska Local time: 00:36 Član (2003) njemački na nizozemski + ...
LOKALIZATOR PORTALA
Bedankt
Dec 4, 2012
Misschien dat 1 van mijn collega's ernaar kijkt, anders zal ik het volgend jaar of zo een keertje doen. Het hoeft overigens niet aan de localiseerders te liggen, want ProZ.com geeft de site in brokjes vrij voor localisering. Er zijn heel gedeeltelijk vertaalde pagina's en zelfs half vertaalde zinnen, met name daar waar men met plaatsvervangers werkt. Of je ziet zoiets als
huppeldepup in de Nederlands taal
Engels houdt niet zo van flectie, dus vervangt de computer lekker "English" do... See more
Misschien dat 1 van mijn collega's ernaar kijkt, anders zal ik het volgend jaar of zo een keertje doen. Het hoeft overigens niet aan de localiseerders te liggen, want ProZ.com geeft de site in brokjes vrij voor localisering. Er zijn heel gedeeltelijk vertaalde pagina's en zelfs half vertaalde zinnen, met name daar waar men met plaatsvervangers werkt. Of je ziet zoiets als
huppeldepup in de Nederlands taal
Engels houdt niet zo van flectie, dus vervangt de computer lekker "English" door "Nederlands".
Mijn Windows nog-wat op mijn laptop kan dat bij het verwerken van updates ook schitterend: een "zin" bestaande uit Nederlandse woorden, netjes "ingeplakt" in de oorspronkelijke Engelse zin met dito woordvolgorde en flectie.
Wie werkt met een machine, wordt als een machine, schijnt een oud Chinees spreekwoord te luiden, dus to nader order moeten we ook maar wat flectie opbrengen.
Misschien komt het allemaal nog een keertje helemaal goed.
Je weet maar nooit! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.