Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Brutale vraag over inkomen.
Thread poster: Hella V
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:08
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Expertise Jan 20, 2005

Nicolette Richy schreef:

Joeri Van Liefferinge (King Darling Communications) schreef:
Een grondige taalopleiding lijkt me toch een minimum, ...

En Henk dan?


Hahahaha, bedankt dat je me ondersteunt en naar voren schuift als het onmogelijke mogelijke (of het mogelijke onmogelijke?). Zo'n rol ligt me wel.

Ik begrijp zo aan de mensen mét vertaalopleiding dat de meeste vertalers zo'n papiertje hebben. Ik veronderstelde zelf eigenlijk dat ongeveer de helft van de vertalers vestand heeft van de lettertjes, terwijl de andere helft snapt waar het onderwerp over gaat. Jullie wonnen korter bij het Centraal Bureau voor de Statistiek in Heerlen, dus ik zal jullie maar gelijk geven.

Grapje natuurlijk, maar toch is het zo dat je linguïstische en technische / juridische / medische et cetera zwaargewichten hebt. Als ik Hella's verhaal bekijk, zou ik denken dat er zeker mogelijkheden zijn, maar ik zou je eerder adviseren je te bekwamen op juridisch of financieel-economisch gebied (vastgoed lijkt me een specialisme binnen de vertaalwereld met onvoldoende perspectief, maar ik kan het helemaal mis hebben), dan dat ik aan een vertaalopleiding begon. Ik spreek wel eens mensen die zeggen voor het schrijven van goed Nederlands veel baat te hebben gehad bij bepaalde taalboeken voor schrijvers Nederlands, met een goede uitleg en tips. Ho even linguïsten, voordat jullie gaan protesteren: ik beweer niet dat een vertaalopleiding is te vergelijken met een tipboekje, maar ik denk dat mensen die alles beheersen (een diepgaande kennis van én taal én beta-wetenschappen) zeldzaam zijn. Ik denk dat je naar potentiële klanten toe met name je opleiding en ervaring moet opvoeren. En verder moet je in het begin misschien iedere opdracht aannemen die je binnen de levertijd goed kunt. Ik begon in 1998 encyclopedie-artikelen te vertalen voor 4 guldencent (2 eurocent) per woord. Schande gewoon! Maar wel heel veel en leuk werk, en met 80 uur per week kom je er dan ook wel weer.

[Edited at 2005-01-20 15:52]


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:08
French to Dutch
+ ...
Ik wou alleen maar zeggen, Jan 20, 2005

in tegenstelling tot Evert blijkbaar, dat er allerlei mogelijkheden zijn. Natuurlijk zijn er talen en specialisaties waar je jaren voor moet studeren om de minste of geringste tekst af te kunnen leveren. Maar er zijn ook hopen en hopen werkzaamheden waar geen zwaargewicht vertaler voor vereist is, zelfs binnen een kleine taal als Nederlands. Voor de mensen die dit willen doen zijn de moeilijkheden van een andere orde, zoals kansberekening, motivatie, tijd en durf.

Goed, ik ga weer v
... See more
in tegenstelling tot Evert blijkbaar, dat er allerlei mogelijkheden zijn. Natuurlijk zijn er talen en specialisaties waar je jaren voor moet studeren om de minste of geringste tekst af te kunnen leveren. Maar er zijn ook hopen en hopen werkzaamheden waar geen zwaargewicht vertaler voor vereist is, zelfs binnen een kleine taal als Nederlands. Voor de mensen die dit willen doen zijn de moeilijkheden van een andere orde, zoals kansberekening, motivatie, tijd en durf.

Goed, ik ga weer verder met komma's zetten in andermans werk.
Collapse


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:08
English to Dutch
+ ...
Taalopleiding Jan 20, 2005

Nicolette Richy wrote:

Joeri Van Liefferinge (King Darling Communications) wrote:
Een grondige taalopleiding lijkt me toch een minimum, ...

En Henk dan? Ik ben het niet met je eens, er zijn een heleboel goede vertalers zonder specifieke taalopleiding. Technici heb je ook nodig.[Edited at 2005-01-20 10:03]
Ik weet dat er zo veel vertalers bestaan, maar die houden zich doorgaans ook bezig met heel specifieke teksten uit hun vakgebied en dan hebben ze meestal heel veel ervaring met het jargon uit dat vakgebied. En dat is ook een vorm van taalopleiding.

Voor algemenere teksten blijf ik ervan overtuigd dat een echte taalopleiding nodig is, al hoeft dat niet noodzakelijk een diploma te zijn, dat kan ook door zelfstudie. Bepaalde Franse of Engelse wendingen (ik kan enkel spreken voor de talencombinaties die ik ken) vertaalt iemand zonder een taalopleiding immers al te vaak verkeerd ("all but" bijvoorbeeld) en zulke dingen merkt de klant dan vaak ook niet op, om dezelfde reden. Anderzijds garandeert een taalopleiding geen goede vertaler, dat weet ik ook wel. De ingesteldheid en de leergierigheid van de vertaler blijven natuurlijk primeren. Ik besef maar al te goed dat ik ook fouten maak, net zoals iedere vertaler, maar door mijn taalopleiding maak ik er (vermoed ik toch) wel véél minder dan de gemiddelde Belg.

Joeri


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:08
Member
English to Dutch
+ ...
Dat begrijp ik niet... Jan 20, 2005

Nicolette Richy wrote:

Ik wou alleen maar zeggen, in tegenstelling tot Evert blijkbaar, dat er allerlei mogelijkheden zijn.

Goed, ik ga weer verder met komma's zetten in andermans werk.


Wat bedoel je met dat 'in tegenstelling tot', Nicolette?
Beweer ik ergens dat er slechts één mogelijkheid is?

Ik kan er hier wel aan toevoegen dat ik me nauwelijks nog een 'makkelijke' opdracht kan herinneren, als het dat is waar je op zinspeelt, i.e. doorgaans huurt een klant geen vertalers in in om de eenvoudige klussen te doen, de teksten die iemand al dan niet met een (goed) woordenboek bij de hand wél zelf kan doen. Zelfs al bakt die iemand er niets van en was hij/zij effen inderdaad vlug vlug wat aan het typen in een andere taal.

Die indruk heb ik toch... geen idee hoe het bij jullie gesteld is.


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:08
English to Dutch
+ ...
Precies Jan 20, 2005

Nicolette Richy:

Natuurlijk zijn er talen en specialisaties waar je jaren voor moet studeren om de minste of geringste tekst af te kunnen leveren. Maar er zijn ook hopen en hopen werkzaamheden waar geen zwaargewicht vertaler voor vereist is, zelfs binnen een kleine taal als Nederlands. Voor de mensen die dit willen doen zijn de moeilijkheden van een andere orde, zoals kansberekening, motivatie, tijd en durf.
Precies, dat bedoelde ik, maar we waren blijkbaar op hetzelfde moment aan het schrijven.

Evert:

Ik kan er hier wel aan toevoegen dat ik me nauwelijks nog een 'makkelijke' opdracht kan herinneren
Die zijn bij mij toch ook steeds zeldzamer. Maar het leuke is dan weer dat je ze duurder kan verkopen.


 
Hella V
Hella V
Local time: 17:08
English to Dutch
TOPIC STARTER
Geweldig, Jan 20, 2005

al jullie reacties! Ga vooral nog even door. Erg leuk om alle ervaringen te lezen.
Ik lees eigenlijk bij iedereen (ondanks wat frustratie hier en daar, maar wie heeft dat niet in zijn werk zo nu en dan?) dat het gewoon een heel leuk beroep is.
Rijk worden hoef ik echt niet hoor, zolang ik kan eten en een dak boven mijn hoofd heb, ben ik een gelukkig mens. De vrijheid (niet de vrije tijd, want ik snap best dat het heel hard werken is, maar zelf bepalen wanneer en vooral waar je werkt)
... See more
al jullie reacties! Ga vooral nog even door. Erg leuk om alle ervaringen te lezen.
Ik lees eigenlijk bij iedereen (ondanks wat frustratie hier en daar, maar wie heeft dat niet in zijn werk zo nu en dan?) dat het gewoon een heel leuk beroep is.
Rijk worden hoef ik echt niet hoor, zolang ik kan eten en een dak boven mijn hoofd heb, ben ik een gelukkig mens. De vrijheid (niet de vrije tijd, want ik snap best dat het heel hard werken is, maar zelf bepalen wanneer en vooral waar je werkt)weegt nog steeds erg zwaar. Waar ik nu aan denk is starten met een opleiding, bepalen of het inderdaad iets voor mij is (dat denk ik nog steeds) en het dan proberen in te passen in mijn huidige situatie. Meer zoals Henk suggereert: eerst in deeltijd en proberen een klantenkring op te bouwen. Natuurlijk zal dat de eerste jaren enorm zwaar zijn, maar ik kan nu eenmaal niet morgen mijn huis te koop zetten, mijn baan opzeggen en mij in het freelance-leven storten. (Alles kan, zullen sommigen van jullie zeggen, maar ik heb geen zin om voor een paar ton aan schulden op te bouwen). Dat vind ik wel een moeilijk punt: hoe bouwje in deeltijd een klantenkring op? Ik neem aan dat je inderdaad 24/7 bereikbaar moet zijn. Moet ik heel hard over nadenken...

Als het overkomt of ik snel geld wil verdienen is dat verkeerd begrepen. Dat zou me waarschijnlijk beter lukken in de branche waarin ik nu werk.
Ik wil gewoon af van files, collega's (vind ze leuk hoor, maar 10 uur per dag...?), vaste kantoortijden, de wekker, het gevoel dat ik verzuip in het werk en daar zelf geen enkele invloed op heb, maar ook niet direct resultaat van zie en ga zo nog maar even door.

Ik krijg door jullie een heel goed beeld waar ik op moet en kan rekenen en wat er voor nodig is en daar ben ik (nogmaals) heel erg blij mee! En jullie volgens mij ook, want de reacties blijven komen. Ga vooral door!
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:08
French to Dutch
+ ...
Bij wijze van antwoord Jan 21, 2005

Evert DELOOF-SYS wrote:
Wat bedoel je met dat 'in tegenstelling tot', Nicolette?
Beweer ik ergens dat er slechts één mogelijkheid is?

Ik bedoel hiermee dat ik de indruk krijg dat je de vragensteller onderschat en dat je alleen mensen tot het edele vertaalvak wilt toelaten die een hogere taalopleiding hebben. Ten eerste moet je mensen nooit onderschatten, en zeker niet op grond van een paar regels in een forum, en ten tweede is er ook plaats voor mensen die financiële teksten vertalen, bijvoorbeeld, of technische, of heel gewone.

Ik kan er hier wel aan toevoegen dat ik me nauwelijks nog een 'makkelijke' opdracht kan herinneren, als het dat is waar je op zinspeelt, i.e. doorgaans huurt een klant geen vertalers in in om de eenvoudige klussen te doen, de teksten die iemand al dan niet met een (goed) woordenboek bij de hand wél zelf kan doen.

Hier ben ik het niet mee eens. 90% van de teksten die ik doe zijn gewone huis-tuin-en-keuken gebruiksaanwijzingen en consumentenbrochures waar iedereen met een gezond verstand, de nodige tijd, documentatie en feeling voor de taal wat van maakt. Om weer terug te keren naar de vraag, misschien dat het vertaalvak rendabel is als je ingewikkeld werk doet en je daar de hele dag en nacht op kunt concentreren, maar bij mij is dat toevallig niet het geval. Misschien ben ik niet goed georganiseerd, kan best.


 
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:08
English to Dutch
+ ...
En dan de kosten Jan 21, 2005

Waar ik nog niemand over bezig gezien heb: de vaste en variabele kosten. Of nog leuker: de onvoorziene kosten. Ja, ik weet het de ervaren jongens en meiden hier houden daar wel rekening mee omdat ze daar aan gewoon zijn. Maar nieuwelingen?
Hella, je zou in elk geval moeten kunnen uitrekenen hoeveel geld je nodig hebt om gewoon te kunnen leven, desnoods met een stapje terug. Dan zou je moeten weten wat het je kost als je zelfstandig wordt. Bijvoorbeeld in de Belgische situatie betaal je in
... See more
Waar ik nog niemand over bezig gezien heb: de vaste en variabele kosten. Of nog leuker: de onvoorziene kosten. Ja, ik weet het de ervaren jongens en meiden hier houden daar wel rekening mee omdat ze daar aan gewoon zijn. Maar nieuwelingen?
Hella, je zou in elk geval moeten kunnen uitrekenen hoeveel geld je nodig hebt om gewoon te kunnen leven, desnoods met een stapje terug. Dan zou je moeten weten wat het je kost als je zelfstandig wordt. Bijvoorbeeld in de Belgische situatie betaal je in jaarlijks extra vestigingsbelasting aan de stad én aan provincie waar je woont. Ik durf er mijn kop onder te verwedden dat zoiets in Nederland ook bestaat of anders zal het binnen afzienbare tijd wel komen. Voorts zal je telefoonrekening beduidend hoger worden omdat je meer belt. Je energierekening zal hoger worden, niet alleen omdat je nu overdag thuis bent maar ook omdat je 's avonds nog aan het werk bent en het toch aangenaam warm moet zijn en er meer licht blijft branden. Je koffie, thee en vooral waterverbruik stijgt, want je zit nu eenmaal thuis en je drinkt op eigen kosten wat je vroeger misschien gratis van je baas kreeg.
Voor de rest zal de verzekeringssector je wel weten te vinden voor wat extra bijdragen her en der, al dan niet verplicht. En de BTW, die jij wel mag afdragen voordat je klanten betaald hebben. Dan zijn er nog kleinigheden als onvoorziene kosten. Ik heb het dan over (geldt voor Vlaanderen in elk geval) de liberalisering van de energiemarkt, wat neerkomt in mijn geval op een meerprijs van 10%, de invoering van de rioolbelasting, wat neerkomt op een extra heffing van 25% op water.
Daar staat tegenover dat je autokosten omlaag zouden kunnen gaan, vooral als je die wagen wegdoet en alleen nog met openbaar vervoer of met taxi's rijdt. Voor de prijs die je nu aan auto
+ verzekering + belasting + benzine betaalt kun je je zelf luxueus laten rondrijden. En die taxi of treinkosten kan je allemaal als kosten inbrengen.
Ik zal het kort maken, zoek een GOEDE boekhouder, ééntje waar jij ook vertrouwen in hebt en laat die je exact voorrekenen wat je vaste kosten zullen zijn en hoeveel je dus moet verdienen om gewoon te leven en nog een ietsie pietsie over te houden voor je pensioen of je vakantie volgend jaar. (Want vakantiegeld krijg je toch niet meer van je baas en ook geen kerstgratificatie).

Na dit enigszins sombere beeld, er zijn inderdaad pluspunten: geen gezeik aan je kop van lastige collega's, geen ergernissen bij het filerijden, geen auto's die niet willen starten op een koude winterdag, geen sociaal leven want jij moet die tekst afkrijgen, opstaan wanneer je wilt, vul maar aan...

Het stomme is, waarom doen we het dan? Omdat we het leuk vinden? Omdat we gek zijn op woorden? Nee, natuurlijk niet. De echte reden is dat we nog steeds geloven in de verheffing des volks door het Woord en daarom met zoveel zorg de handleiding voor de zoveelste mp3-speler uit slecht Chinees-Engels vertalen naar Nobelprijs winnend Nederlands. Dàt is de echte reden en vooral niet het geld. Kom nou.
Succes en vervloek jezelf niet over tien jaar, 't kan best leuk zijn.

[Edited at 2005-01-21 09:23]
Collapse


 
Gert Vercauteren
Gert Vercauteren  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
U vraagt, wij draaien Jan 21, 2005

Hallo Hella,

je vroeg ons om nog even door te gaan, en het lijkt er inderdaad op dat het met je 'post' de goede kant opgaat, wat volgens mij alleen maar kan betekenen dat we

a) ofwel méér dan voldoende verdienen en het ons kunnen veroorloven om tijdens onze werktijd (of blijven we ook tijdens de pauzes rustig voor onze PC zitten?) anderen deelgenoot te maken van ons professionele en gelijk ook maar privé-leven (die, omdat je thuis werkt, vaak moeilijk te scheiden zi
... See more
Hallo Hella,

je vroeg ons om nog even door te gaan, en het lijkt er inderdaad op dat het met je 'post' de goede kant opgaat, wat volgens mij alleen maar kan betekenen dat we

a) ofwel méér dan voldoende verdienen en het ons kunnen veroorloven om tijdens onze werktijd (of blijven we ook tijdens de pauzes rustig voor onze PC zitten?) anderen deelgenoot te maken van ons professionele en gelijk ook maar privé-leven (die, omdat je thuis werkt, vaak moeilijk te scheiden zijn)
b) ofwel de hele tijd hebben zitten liegen en er eigenlijk niet van kunnen leven en de hele tijd op proZ verhaaltjes vertellen omdat we toch niets anders te doen hebben

Alle gekheid op een stokje gezet en dit gezegd zijnde (wees gerust, dit is niet het type zin dat ik gewoonlijk in vertalingen gebruik) uit alle vorige reacties blijkt dat je met heel wat dingen rekening zal moeten houden en dat je leven een stevige wending zal nemen! Als ik het vorige een beetje begrepen heb, komt het tot nu toe hier op neer

Je moet rekening houden met het financiële, maar het lijkt erop dat we het daarover min of meer eens zijn: je mag op je twee oren slapen want je kan ervan leven; alleen zal je veel minder tijd hebben dan vroeger om te slapen omdat je dubbel zoveel uren aan het werk zal zijn.

Je moet vlot en creatief met je (moeder)taal overweg kunnen: of je daarvoor nu werkelijk een taalopleiding nodig hebt of niet, daarover bestaat hier blijkbaar nog wat onenigheid... Laat ik daarbij nog wat extra bedenkingen opwerpen om je nog wat stof tot nadenken te geven:

- als deeltijds docent vertaling kan ik onmogelijk beweren dat een goede (ver)taalopleiding overbodig is. Voor wie een talenknobbel heeft, lijkt schrijven en vertalen soms heel vanzelfsprekend, maar - en dat merk ik vaak genoeg in de praktijk - vertalen is ook iets wat je kan leren. De gulden middenweg leren zoeken tussen het respecteren van de brontekst en het creëren van een vlotte en als een origineel klinkende doeltekst, vraagt heel wat oefening en een beetje hulp van een 'professional' die je zegt welke kant je op moet en waaraan je nog moet werken en hoe, is daarbij altijd welkom. Aan de andere kant - en dat merk ik jammer genoeg ook geregeld - zijn er ook mensen bij wie het écht niet lukt, maar dat ligt dan heel vaak aan een gebrek aan interesse (wat in dit vak, zoals je hier ook al kon lezen, een echte must is) of doorzettingsvermogen (dat je in de donkere, waaierige winternachten, terwijl de hele wereld vredig slaapt en jij de zoveelste handleiding voor de nieuwste soort klopboormachine doorworstelt, ook nodig zal hebben). Ik verwacht in ieder geval van mijn studenten dat ze veel werk zelf verrichten: heel veel lezen in zowel hun moedertaal als hun vreemde talen, kritisch lezen en naast teksten lezen over onderwerpen die hen interesseren en die later mogelijk hun vakgebied kunnen worden, ook geregeld dingen lezen over het Nederlands: want als vertaler heb je meestal andere dingen aan je hoofd dan je afvragen of het 'iets wat' of 'iets dat' is, of je nu 'geüpdated' of 'geüpdatet' schrijft, of 'ge-sms't', 'gesmst', ge'smst' de correcte vorm is...
- is een vertaler of een arts het best geplaatst voor medische vertalingen; kan je juridische teksten best aan iemand met een taalopleiding of aan een jurist geven?... persoonlijk denk ik dat daarop geen eenduidig antwoord bestaat. Ze hebben allebei hun sterke en zwakke kanten, en wat ik tot nu toe heb geleerd, is dat mijn 'beste' vertalingen steeds het resultaat zijn van een goede communicatie met de klant. Want het volstaat niet gewoon een klantenkring op te bouwen, je moet bij elke klant in principe een aanspreekpunt hebben, iemand bij wie je terecht kan als je je afvraagt hoe die schroef nu precies heet of hoe die vis uit dat recept nu exact heet in het Nederlands. (vaak is dit in een utopie, maar het is een mooi ideaalbeeld!)

En dan iets waarover tot nu toe nog niet veel is gezegd, hoewel het in sommige antwoorden al wel doorschemerde: de eenzaamheid... Niet alleen je leven als dusdanig verandert, ook je sociale bestaan zal er helemaal anders gaan uitzien.
Nu heb je collega's en als je even wil pauzeren, ga je (in Nederland) lekker kletsen of (in België) even een babbeltje doen. Dat verandert, want je zit alleen achter je pc en je gaat niet gewoon voor de gezelligheid wat vrienden opbellen, want dat kost geld en die zijn trouwens toch allemaal met hun collega's in gesprek.
Gelukkig is er voor vertalers proZ, waar je dan gezellig al je frustratie, euforie, of gewoon je gedachten van je af kan schrijven...
Nu stop je om 17u00 met werken, ga je nog iets drinken met je collega's, pik je 's avonds een filmpje, een optreden of een toneelstuk mee, ga je in het weekend eerst zwemmen of sporten en daarna hup... weer naar de kroeg (in Nederland) of het bruin café (in België) op de hoek. Als vertaler is dat iets dat er, zeker in het begin, veel minder bij zal zijn als je niet oppast! Daarom een belangrijke tip: werk veel, zeg niet 'nee' tegen je klanten, maar leer hen dat jij ook af en toe moet ontspannen en maak daarvoor bewust ook genoeg tijd vrij.
Niet alleen je vrienden zal je minder zien, ook voor je gezin (dat je als ik het goed lees nu nog niet hebt, maar dat er misschien in de toekomst wel kan aankomen) verandert er heel wat. Je bent de hele dag thuis, maar dan ook weer niet want je zit opgesloten in je bureau de hele tijd te werken. Een dagje uit lang vooraf plannen is moeilijk, omdat je niet weet of je op die dag een deadline zal hebben of niet. Aan de andere kant kan je dan wel weer midden in de week, als je het even iets rustiger hebt, allerlei plekken gaan bezoeken die in het weekend veel te druk zijn. Kleine kindjes vragen zich vaak af waarom papa er zo weinig is als hij toch de hele tijd thuis zit, maar langs de andere kant is het vertederend als ik mijn dochtertje mijn bureau zie binnenkomen met haar toetsenbord en naast me komt zitten met de woorden 'Elise ook een beetje werken'. Dat zie ik op kantoor nog niet zo gauw gebeuren.

Ik merk dat mijn 'stream of consciousness' monsterlijke vormen begint aan te nemen en leg mezelf daarom nu het zwijgen op, toch niet zonder je er even op te wijzen dat ik met dit oeverloze geëmmer ongeveer een uurtje mee zoet ben geweest en dat dit je dus in principe een euro of 40 zou gaan kosten (60 of meer als je wil dat een van bovenstaande collega's het ook nog even naleest)

Een heel fijn weekend gewenst aan iedereen en dat we allemaal nog lang, veel en enthousiast mogen vertalen!

Gert

PS: ik heb het hele ding niet meer nagelezen, dus als er vreemde kronkels, onbegrijpelijke zinnen of gewoon fouten inzitten, reken mij er niet op af... Ik heb mijn concentratie gespaard voor de hotelbeschrijvingen waar ik nu weer naar terugkeer.
Collapse


 
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:08
English to Dutch
+ ...
Zeg luister 'ns.... Jan 21, 2005

Kunnen we niet beter met z'n allen een adviesbedrijfje oprichten voor a.s. vertalers. Ik heb net een vriend opgebeld die dit soort dingen doet voor ondernemingen, dus advies leveren hoe ze toekomst in moeten: herstructureren, nieuwe onderneming oprichten en dergelijke. Weet je wat die vragen voor zoiets? Dat begint bij € 2.500 per dag. Euro, ja, geen roepies. Hallo!

En tussen haakjes: moet er volgens de spelling geen streepje tussen zo en iets?


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:08
Member
English to Dutch
+ ...
Waar lees je dat allemaal? Jan 21, 2005

[quote]Nicolette Richy wrote:

Ik bedoel hiermee dat ik de indruk krijg dat je de vragensteller onderschat en dat je alleen mensen tot het edele vertaalvak wilt toelaten die een hogere taalopleiding hebben. Ten eerste moet je mensen nooit onderschatten, en zeker niet op grond van een paar regels in een forum, en ten tweede is er ook plaats voor mensen die financiële teksten vertalen, bijvoorbeeld, of technische, of heel gewone.

[quote\]

Nicolette, ik weet niet waar je dat allemaal haalt maar ik wilde met mijn paar zinnetjes alleen maar duidelijk maken aan Hella dat je beter niet begint te vertalen als je niet eerst eens goed nadenkt. En dat heeft ze trouwens goed gedaan, en doet ze nog.
Dat heeft niets met onderschatting te maken.
Wat niet wil zeggen dat er niet veel mensen rondlopen die wel in dat bedje ziek zijn, want nogal wat mensen nemen het vak niet altijd even ernstig. Dat laatste is een 'understatement', hoeft het gezegd.

Het is niet omdat je wat meel hebt en water en weet ik veel wat voor ingrediënten een mens nodig heeft om een brood te bakken, dat je ook daadwerkelijk een goed en lekker brood kunt bakken.
Je hoeft daarom geen opleiding gevolgd te hebben maar je moet het wel ergens geleerd hebben.
By the way, ik heb geen vertaalopleiding an sich.

Ik geloof trouwens voor geen ene moer dat een vertaalopleiding garant staat voor goede vertalers.
Zin voor taal, stijl, enz leer je maar echt goed door ermee om te gaan, veel te lezen, te oefenen, te reizen,...en moet er dus al een beetje ingebakken zitten of je laat het beter voor wat het is. Tenzij je plotseling wel bereid zou zijn om erg veel te oefenen, lezen enz
En dan wordt het toch nog studeren.

En als je niet vertrouwd bent met een onderwerp, dan blijf je er beter met je tengels af, of roep de hulp in van een collega. Gnoti s(e)auton, n'est-ce pas?

Hier ben ik het niet mee eens. 90% van de teksten die ik doe zijn gewone huis-tuin-en-keuken gebruiksaanwijzingen en consumentenbrochures waar iedereen met een gezond verstand, de nodige tijd, documentatie en feeling voor de taal wat van maakt. Om weer terug te keren naar de vraag, misschien dat het vertaalvak rendabel is als je ingewikkeld werk doet en je daar de hele dag en nacht op kunt concentreren, maar bij mij is dat toevallig niet het geval. Misschien ben ik niet goed georganiseerd, kan best.


Misschien moet je toch maar eens goed lezen wat er staat en volledig citeren. Ik kan het alleen maar over mijn situatie hebben en dat heb ik ook zo gezegd in de laatste zin die je hier niet kopieert.
Ik zou best wel wat meer 'gewone' teksten willen krijgen, maar dat gebeurt nu eenmaal niet. Bij mij is het dus omgekeerd, 90 % van wat ik aanneem betreft eerder gespecialiseerde teksten, maar maakt het daarom niet moeilijker of makkelijker.
Nogal wat van die vertaalopdrachten die aanvankelijk 'makkelijk' lijken vind ik trouwens vaak ronduit moeilijk. Je verstaat de brontekst wel, en goed, maar je krijgt het niet gegoten in het Nederlands.
Helaas worden dergelijke teksten vaak intern vertaald door mensen die misschien wel gezond verstand hebben, maar vaak niet de tijd en al helemaal niet de feeling voor taal.
De meeste teksten zijn trouwens niet ingewikkeld (ik heb het hier nu eventjes niet over juridische traktaten waar je soms een half uur aan het zoeken bent naar het werkwoord), maar vergen wel (wat) inzicht in heel wat onderwerpen en doorgaans (heel) wat
opzoekingswerk.
En graag een flair voor taal, jawel.

Je schrijft dat je het (soms) moeilijk hebt om rond te komen?
Dan ben je niet alleen.
Heb je ruim voldoende werk? Als dat het geval is, dan moet je misschien wat aan je tarieven doen. Die zijn misschien te laag.
Als dat niet het geval is, dan zijn die misschien te hoog.
Maar voor mij staat wel vast dat je het als vertaler niet kunt redden als je maar een uur of 38 per week werkt.
Er komt inderdaad veel meer bijkijken dan zomaar wat vertalen. 1/3 of meer tijd gaat inderdaad al op aan administratie, beuzelarijen, enz.
Veel van dat boekhouderswerk hoef ik gelukkig al niet te doen, want alles gaat bij mij naar een boekhouder.
Daarvoor betaal je uiteraard, maar de vriendelijke man of vrouw doen je ook ook veel centen besparen.

In elk geval zou ik een en ander toch in vraag gaan stellen indien ik na een aantal jaren nog steeds geen behoorlijk loon zou kunnen halen uit m'n werk, alle kosten inbegrepen (en dat zijn er inderdaad een pak - zie bijdrage Youp).
We moeten elkaar echt niets op de mouw spellen. De 'moola' is belangrijker dan we doorgaans toegeven.
En ik geef graag toe dat het niet echt vetpotten zijn. Maar wel beter dan wat een gemiddelde werknemer maandelijks mee naar huis neemt.

Een adviesbedrijfje gericht op vertalers lijkt me in elk geval niet zo'n goed idee
In elk geval zou ik niet bereid zijn om 2.500 euro per dag te betalen aan een dame of heer in pak voor wat vrijblijvend advies.
Wat jullie?
Als ik op dat laatste veel tegenovergestelde reacties krijg, dan mag Youp een telefoontje verwachten. Een vertaler moet flexibel zijn.


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:08
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Spelling Jan 21, 2005

Youp Kila wrote:

En tussen haakjes: moet er volgens de spelling geen streepje tussen zo en iets?


Lijkt me in ieder geval veel beter dan een verbindings-n!

Hotels, Gert? Grappig, ik ben net klaar met een vertaling over tenten, en ga aan een vertaling over de resultaten van scan- en bloedonderzoeken beginnen. Rode bloedcellen, bloedplaatjes, parenchymcellen, morfologie en zo.

Wat saai joh, het lijkt wel of we als vertalers allemaal met hetzelfde bezig hebben!


 
Gert Vercauteren
Gert Vercauteren  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Moeten we dan weer allemaal van 9 tot 5 gaan werken? Jan 21, 2005

Als we zo'n bedrijfje oprichten, zetten we dan niet onze hele wereld op z'n kop?

- we gaan weer in loondienst werken (want de mensen van de fiscus gaan al steigeren als die nog maar menen een schaduw van een schijnzelfstandige te zien)
- we trotseren weer elke dag de files (want ik vermoed dat die mensen niet naar ons zullen komen)
- we moeten tijdens de kantooruren langskomen (want ik vermoed dat 3 uur 's nachts op een zondag geen gepast uur is voor die vriendelijke zaa
... See more
Als we zo'n bedrijfje oprichten, zetten we dan niet onze hele wereld op z'n kop?

- we gaan weer in loondienst werken (want de mensen van de fiscus gaan al steigeren als die nog maar menen een schaduw van een schijnzelfstandige te zien)
- we trotseren weer elke dag de files (want ik vermoed dat die mensen niet naar ons zullen komen)
- we moeten tijdens de kantooruren langskomen (want ik vermoed dat 3 uur 's nachts op een zondag geen gepast uur is voor die vriendelijke zaakvoerder die we gaan helpen)
- we krijgen ongetwijfeld een lager loon dan nu (tenzij Youp bereid is - want ik neem aan dat hij als bedenker ook onze baas wordt - ons minstens de helft van de € 2.500 per dag te geven)

Bovendien moeten we dan 'glad' worden, want dat moeten verkopers toch zijn, niet? En we zullen allerlei ingewikkelde verkooptheorieën en marketingstrategieën moeten leren.

Als we nu eens met z'n allen een goed boek gaan schrijven over hoe je als vertaler aan de slag moet? Blijven we min of meer op het vertrouwde terrein van de pen en kunnen we alle bovenstaande gegevens al als "blik op de realiteit" gebruiken nadat we ons aan de wetenschappelijke beschouwingen hebben overgegeven...

Gert

Evert: Het begint hier echt wel héél gezellig te worden. Straks gaan we nog met z'n allen failliet omdat het te leuk was op het net.
Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:08
Member
English to Dutch
+ ...
We zetten niets op z'n kop Jan 21, 2005

GertV wrote:

Als we zo'n bedrijfje oprichten, zetten we dan niet onze hele wereld op z'n kop?

- we gaan weer in loondienst werken (want de mensen van de fiscus gaan al steigeren als die nog maar menen een schaduw van een schijnzelfstandige te zien)
- we trotseren weer elke dag de files (want ik vermoed dat die mensen niet naar ons zullen komen)
- we moeten tijdens de kantooruren langskomen (want ik vermoed dat 3 uur 's nachts op een zondag geen gepast uur is voor die vriendelijke zaakvoerder die we gaan helpen)
- we krijgen ongetwijfeld een lager loon dan nu (tenzij Youp bereid is - want ik neem aan dat hij als bedenker ook onze baas wordt - ons minstens de helft van de € 2.500 per dag te geven)

Bovendien moeten we dan 'glad' worden, want dat moeten verkopers toch zijn, niet? En we zullen allerlei ingewikkelde verkooptheorieën en marketingstrategieën moeten leren.

Als we nu eens met z'n allen een goed boek gaan schrijven over hoe je als vertaler aan de slag moet? Blijven we min of meer op het vertrouwde terrein van de pen en kunnen we alle bovenstaande gegevens al als "blik op de realiteit" gebruiken nadat we ons aan de wetenschappelijke beschouwingen hebben overgegeven...

Gert

Evert: Het begint hier echt wel héél gezellig te worden. Straks gaan we nog met z'n allen failliet omdat het te leuk was op het net.


want we gaan advies geven aan vertalers, om 22.00 u 's avonds ergens op restaurant.

En dat van dat boek: dat bestaat, er is al een slimmerik die heel wat kopieën verkocht heeft van een e-boekje over 'hoe je als vertaler 80.000 USD kunt verdienen', of zoiets.
Misschien moet Hella gewoon dat boekje eens lezen.
Maar wacht, eerst ff een commissie regelen voor ons bedrijfje.

Alle gekheid inderdaad op een stokje, ik heb dat boek van A. Eames niet gelezen, maar heb begrepen dat er zinnige praat in staat voor mensen die een carrière willen uitbouwen als vertaler en niet goed weten wat ze daarvan kunnen verwachten.

Hella, dit is misschien wel de beste tip, en weeral gratis dedju:

Ga eens naar http://www.translatortips.com/

Prettig weekend, y'all!


 
Hella V
Hella V
Local time: 17:08
English to Dutch
TOPIC STARTER
Gezellig Jan 21, 2005

Het is inderdaad erg gezellig zo. Vanmiddag op mijn werk zat ik even stiekem te lezen en ik moest in mezelf zo lachen (sommige commentaren zijn erg grappig) dat de schoonmaakster zich afvroeg of ik haar uitlachte!
Dat boek heb ik inderdaad een paar keer voorbij zien komen en kwam mij een beetje voor als een 'how to get rich in x days'-verhaal, maar ik hoor toch meerdere beginnende vertalers zeggen dat ze er iets aan gehad hebben. Misschien bestel ik het toch maar, maar laat ik eerst nog ev
... See more
Het is inderdaad erg gezellig zo. Vanmiddag op mijn werk zat ik even stiekem te lezen en ik moest in mezelf zo lachen (sommige commentaren zijn erg grappig) dat de schoonmaakster zich afvroeg of ik haar uitlachte!
Dat boek heb ik inderdaad een paar keer voorbij zien komen en kwam mij een beetje voor als een 'how to get rich in x days'-verhaal, maar ik hoor toch meerdere beginnende vertalers zeggen dat ze er iets aan gehad hebben. Misschien bestel ik het toch maar, maar laat ik eerst nog even nadenken.
En doorlezen.
Jullie ook een fijn weekend, en niet te hard werken, he?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Brutale vraag over inkomen.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »