Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Ik ben verbijsterd!
Thread poster: Mireille Hennevanger-Both
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 10:41
French to Dutch
+ ...
Loek overdrijft natuurlijk met die leasebak Feb 28, 2007

Maar dat verandert niks aan zijn betoog, een ondernemer is iemand die inkoopt en duurder verkoopt, of in het geval van een vertaler, een dienstverlener die zijn hersencapaciteit omzet in een rekening, en daarvan moet leven. Wat hij met de rest doet is zijn zaak, en als het niet haalbaar is, dan houdt het op. Zo nuchter moet je het zien. Vanaf het ogenblik dat je een overeenkomst hebt met je klant moet je die uitvoeren. Op tijd leveren is toch een minimum? En klanten hollen hard weg als ze aan de... See more
Maar dat verandert niks aan zijn betoog, een ondernemer is iemand die inkoopt en duurder verkoopt, of in het geval van een vertaler, een dienstverlener die zijn hersencapaciteit omzet in een rekening, en daarvan moet leven. Wat hij met de rest doet is zijn zaak, en als het niet haalbaar is, dan houdt het op. Zo nuchter moet je het zien. Vanaf het ogenblik dat je een overeenkomst hebt met je klant moet je die uitvoeren. Op tijd leveren is toch een minimum? En klanten hollen hard weg als ze aan de telefoon een kind horen, dat heb ik zelf helaas moeten constateren.

[Bijgewerkt op 2007-02-28 12:27]
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:41
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Dat bedoel ik nou: het midden ligt tussen de uitersten Feb 28, 2007

Je kunt je dan wel verontschuldigen met de opmerking dat je alles met hyperbolen aanduidt, maar je forumbijdragen doen haast een beetje vermoden dat je ook zo denkt. Buiten leaseblik en maatpakken zijn er nog ontzettend veel meer stijlmogelijkheden. Een vertaler zou er goed in moeten zijn een bepaalde stijl bij een bepaalde gelegenheid te kiezen. Dat is één van de pijlers bij het schrijven / vertalen van teksten. Niet dat jouw maatpak mij zou hinderen of dat ik niet vaak een eigen stijl hantee... See more
Je kunt je dan wel verontschuldigen met de opmerking dat je alles met hyperbolen aanduidt, maar je forumbijdragen doen haast een beetje vermoden dat je ook zo denkt. Buiten leaseblik en maatpakken zijn er nog ontzettend veel meer stijlmogelijkheden. Een vertaler zou er goed in moeten zijn een bepaalde stijl bij een bepaalde gelegenheid te kiezen. Dat is één van de pijlers bij het schrijven / vertalen van teksten. Niet dat jouw maatpak mij zou hinderen of dat ik niet vaak een eigen stijl hanteer, maar bij jouw verhalen over hoe je thuis achter de pc zou moeten zitten of over gaten in je kleren laten zien dat je de weg tussen faillisement en 1,5 ton op jaarbasis nog niet hebt gevonden. Mocht ik merken dat een potentiële klant mij uitsluitend zou afwijzen op het feit dat ik met OV of fiets kwam, is dat voor mij beslist geen reden een auto aan te schaffen en nog 100 keer minder om er een te leasen. Het toont gewoon aan dat dat mannetje / vrouwtje een beperkt gezichtsveld heeft.
Voor hem / haar 100 anderen. Ongeschreven kledingvoorschriften voor werken op locatie is nog weer wat anders.
Je moet het leven leven, het leven moet jou niet leven!

Als je er met plezier 50 verdient is dat meer waard dan wanneer je je vrijheid moet opgeven voor 100

Doet me een beetje denken aan het bontkraagje van Van der Hoeven. In feite is het verschil tussen een bont en geitenwol zeer minimaal. Het gaat meer om mensen die hun ego willen oppoetsen door een slachtoffer te kiezen waarover ze zich zogneaamd ontfermen.
Ik heb liever gewoon een redelijk inkomen en de vrijheid en rust om de dingen van een afstand te bekijken en te relativeren. Vertalen is een ontzettend boeiend beroep dat een stuk toewijding vraagt, maar ook vrijheid biedt. Soms doet het aan lopnede-bandwerk denken, soms worden bijna artistieke vaardigheden gevraagd. Voer- en vaartuigen erbij betrekken getuigt in mijn ogen niet van professionaliteit. Die knakker die jou die lease-auto aansmeert, is waarschijnlijk een broertje van die zeurpiet over hypotheken. Kosten alleen maar geld die mensen.
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:41
English to Dutch
+ ...
Je begrijpt me verkeerd Feb 28, 2007


Als je er met plezier 50 verdient is dat meer waard dan wanneer je je vrijheid moet opgeven voor 100


Natuurlijk is dat zo.

Mijn punt is nogmaals, als je tevreden bent met 50, ga dan voor de 50. Maar ga niet klagen dat je geen 100 krijgt, terwijl je maar voor 50 gaat!

Mensen hier klagen, dus blijkbaar krijgen ze niet genoeg. Consistentie. Daar draait het om.

Ik proef trouwens uit jouw verhaal dat je denkt dat ik me voor die 1,5 ton moet doodwerken. Niets is minder waar. Vandaag ben ik waarschijnlijk al om 16:00 klaar. Hoe mensen dat doen? Dat doen ze *goed*, om Hans Klok maar even te citeren.

En je hoeft mij niet te vertellen dat geld geen geluk brengt. Ik heb het niet over de morele aspecten, maar puur over de zakelijke aspecten. Er zijn talloze sites over humanisme, levensgeluk en dat soort zaken, maar daar hoort Proz niet bij.

Auto's zijn trouwens een geweldige hobby, maar ieder z'n meug Doe het wel om de leuk, en niet om de heb.

En nee, maatpakken heb ik niet.

[Edited at 2007-02-28 13:53]


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:41
English to Dutch
+ ...
Yes Feb 28, 2007


Vandaag ben ik waarschijnlijk al om 16:00 klaar.


15:00 Zelfs. Ik nok ermee


 
Mireille Hennevanger-Both
Mireille Hennevanger-Both  Identity Verified
Local time: 10:41
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
ernst Feb 28, 2007

Marc P wrote:
Ik lees heel vaak zulke discussies hier op Proz, en ik vraag mij af: wat heeft dat überhaupt met mijn beroep - en mijn zaak (of zak) - te doen?

-- Ook dan is de nieuwe Mercedes niet voor € 1000 te hebben.

Marc


Beste Marc,

Mijn verbijstering ligt ook niet in het feit dat een bedrijf een absoluut bodembedrag wil neertellen voor een kwaliteitsvertaling. Van dat soort bedrijven zijn er tientallen of honderden.

Het ging/gaat mij er om dat dit een uitgeverij betreft die marktleider is in Nederland. Een uitgeverij die jaarlijks een enorme stroom kwaliteitsboeken op de markt brengt. En daarmee dus een bedrijf dat gebruikmaakt van talloze vertalers die voor een achterlijk bedrag werken.

Dat heeft volgens mij wel degelijk te maken met jouw beroep en zaak (of zak) en het mijne. Als een dergelijk instituut het zich kan permitteren zulke bedragen zonder blikken of blozen te bieden én te betalen, dan zitten ze niet alleen voor een dubbeltje op de eerste rang, maar zijn ze medebepalend voor wat wordt gezien als een normale prijs voor een vertaling onder uitgeverijen en andere opdrachtgevers in Nederland.
Met andere woorden: het vertalen van een boek wordt hier dus niet gezien als een professionele bezigheid! En daarmee wordt mijns inziens het beroep van vertaler neergesabeld.

Er blijkt dus een enorm aantal vertalers accoord te gaan met 100 euro voor de vertaling van een compleet boek.
En zolang dit niet incidenteel is (dat vertaalbureau uit een derdewereldland), maar op grote schaal plaatsvindt bij een 'gerenomeerde' uitgeverij, zullen we nooit de erkenning voor ons vak krijgen.

Nou ligt mijn portemonnee daar niet van wakker (hoewel het ergerlijk blijft). Ik heb net als jij een voortdurende stroom van werk en dat zal voor de meeste serieuze leden van Proz waarschijnlijk niet anders zijn. Maar er zijn dus blijkbaar wel mensen die met (veel) minder genoegen moeten nemen en moeten werken voor zulke bedragen, dat de term 'slavenarbeid' even door mijn hoofd schiet.

Die nieuwe Mercedes koop je niet voor 1000 euro, maar blijkbaar kun je dus wel een geheel boek laten vertalen voor 10 keer minder.

Groet,

Mireille


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 10:41
French to Dutch
+ ...
Om terug te komen op de uitgever Feb 28, 2007

Dit is natuurlijk een tegemoetkoming (zakgeld, inderdaad) voor liefhebbers zoals gepensioneerde leraren die wat vrije tijd steken in het vertalen of doorlezen van een boek. Een vergelijking met vertalen als vak gaat natuurlijk niet op. Je hebt ook mensen die voor een fles wijn een brochure vertalen, naar de vreemde taal nogal liefst.

 
Jessica Van Humbeeck
Jessica Van Humbeeck  Identity Verified
Local time: 10:41
English to Dutch
+ ...
Die heb je overal Feb 28, 2007

Ja, misschien heb je gelijk dat zoiets meer is voor de liefhebbers, maar er zijn toch mensen gespecialiseerd in literair vertalen (het is toch eigenlijk wel een vak apart? Ik zou er persoonlijk nooit aan beginnen, omdat ik misschien bepaalde nuances zou missen, die je bij een zakelijkboek niet hebt), en deze mensen moeten toch ook een job hebben?

 
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:41
English to Dutch
+ ...
We zijn eindelijk waar we moeten zijn Feb 28, 2007

namelijk, de meeste (freelance) vertalers vergeten dat ze in de eerste plaats ondernemer moeten zijn. Je kan de beste vertaler van de wereld zijn voor mijn part, maar als je het zakelijke gedeelte niet eerst op orde hebt, maak er dan maar een kruis over. En ja, Loek heeft wel degelijk gelijk. Het is veel moeilijker om in een gescheurde spijkerbroek en een kapotte trui een opdracht van pakweg 3000 euro los te krijgen dan in een pak. Uitzonderingen daargelaten. En Henk heeft ook gelijk met zijn st... See more
namelijk, de meeste (freelance) vertalers vergeten dat ze in de eerste plaats ondernemer moeten zijn. Je kan de beste vertaler van de wereld zijn voor mijn part, maar als je het zakelijke gedeelte niet eerst op orde hebt, maak er dan maar een kruis over. En ja, Loek heeft wel degelijk gelijk. Het is veel moeilijker om in een gescheurde spijkerbroek en een kapotte trui een opdracht van pakweg 3000 euro los te krijgen dan in een pak. Uitzonderingen daargelaten. En Henk heeft ook gelijk met zijn stelling dat je moet kunnen "spelen" met je prijzen. Alleen, ik doe het nooit de eerste keer. Mogelijk voor voor vaste klanten en dan nog binnen bepaalde grenzen en onder bepaalde voorwaarden. Hoe dan ook, je bent iemand die vertalingen levert, zoals een volgend iemand handgemaakte tafels levert. Probeer 'ns een dergelijke tafel te kopen voor 50 euro? Kom nou.
Heb respect voor jezelf en zie jezelf als ondernemer die een winkel in vertalingen heeft. Ondernemer is je vak, vertalingen je artikel. Dat wou ik maar even kwijt.
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 10:41
Member (2003)
Dutch to German
Flitsende verhalen van Loek Feb 28, 2007

Wat een betoog, zeg!
Maar, Loek, als je Kudoz-antwoorden zo slecht vind, kun je daar toch mooi verandering in brengen?
Vooral als je zo veel vrije tijd hebt, zou dit een mooi gebaar zijn. Goede doelen en een beetje solidariteit zijn in de goed verdienende kringen ook weer trendy.;-)

Buiten dat heb je wel makkelijk praten met jouw vakgebied:
game localization. Wow!
Nou tuurlijk daar gaat heel wat geld om, krijgen vertalers ook wat meer centjes. Dat is een kou
... See more
Wat een betoog, zeg!
Maar, Loek, als je Kudoz-antwoorden zo slecht vind, kun je daar toch mooi verandering in brengen?
Vooral als je zo veel vrije tijd hebt, zou dit een mooi gebaar zijn. Goede doelen en een beetje solidariteit zijn in de goed verdienende kringen ook weer trendy.;-)

Buiten dat heb je wel makkelijk praten met jouw vakgebied:
game localization. Wow!
Nou tuurlijk daar gaat heel wat geld om, krijgen vertalers ook wat meer centjes. Dat is een koud kunstje.
En Japans doe je ook nog daarbij. Nou, ik heb nog geen vertaler die Japans doet horen klagen over knieperige opdrachtgevers.

Geitenwollensokken? (Lijkt een soort trauma) Waar zie je die dan nog? De biologische sector beleeft een stoormachtige groei. En daar zitten zeker ook zo vlotte jongens als in de game localization. En er zitten zeker ook kansen voor vertalers die een luxe broodje gezond willen verdienen.
Een beetje relativeringsvermogen kan geen kwaad.
Groeten uit de Achterhoek
Steffi



[Edited at 2007-02-28 20:21]
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:41
English to Dutch
+ ...
KudoZ en zo Feb 28, 2007

Ik proef een zekere meesmuilendheid in je posting en heb me bij het posten van het eerste bericht terdege gerealiseerd dat mijn verhaal niet overal even goed zou vallen... Dat neem ik maar op de koop toe.

Maar, Loek, als je Kudoz-antwoorden zo slecht vind, kun je daar toch mooi verandering in brengen?


In tegenstelling tot een aantal anderen blijf ik bij m'n leest en doe ik dat niet onder het mom van "If you throw enough shit at the wall, some of it will stick." Dat is namelijk het hele probleem achter KudoZ. Men roept maar wat en hoopt op die manier de meeste punten binnen te slepen. Het erge is dat het nog werkt ook.

Er zitten hier vertalers, ook in deze thread, die werkelijk denken overal verstand van te hebben. Je vindt ze bij vragen over financieel, juridisch, elektronica, biotechnologie, medisch, hijskranen, informatietechnologie, enzovoort enzovoort. Maak dat de kat wijs. Men doet maar een gooi.

Ik zal mezelf met deze uitspraak wel niet populair maken, gezien de vele handen die bij KudoZ boven vele hoofden worden gehouden. Het aantal vertalers dat een keiharde Disagree durft te geven is klein, want wraakacties zijn niet van de lucht.

Wie de schoen past en zo...

Professioneel zijn is ook: weten wat je kunt en weten wat je niet kunt. Ik weet ALLES over games. Ik weet NIETS over botanie. Ik zou het niet in m'n kop halen om op deze site ook maar een suggestie te doen als jij een vraag over planten stelt.

Buiten dat heb je wel makkelijk praten met jouw vakgebied:
game localization. Wow!
Nou tuurlijk daar gaat heel wat geld om, krijgen vertalers ook wat meer centjes. Dat is een koud kunstje.
En Japans doe je ook nog daarbij. Nou, ik heb nog geen vertaler die Japans doet horen klagen over knieperige opdrachtgevers.


Het is niet eens game-lokalisering of Japans an sich... het is het feit dat je je toelegt op iets en je alleen bezighoudt met je specialisatie. Je moest vertalers die gespecialiseerd zijn in alles (hoe doe je dat?), of nog erger, algemene vertalingen (da's nog 'es een interessante specialisatie), eens de kost geven. Daarmee verdien je inderdaad het zout in de pap niet.

Maar kijk eens naar mensen die gespecialiseerd zijn in juridisch, medisch, etc. Dat is al een heel ander verhaal. Maar dan heb ik het echt over specialiseren, en niet over af en toe eens een contractje vertalen.

Geitenwollensokken? (Lijkt een soort trauma) Waar zie je die dan nog? De biologische sector beleeft een stoormachtige groei. En daar zitten zeker ook zo vlotte jongens als in de game localization. En er zitten zeker ook kansen voor vertalers die een luxe broodje gezond willen verdienen.


Je vindt ze in elke sector. (Als iets winstgevend is in Nederland, is het de land- en tuinbouwsector - daar gaan enorme bedragen in om.) Wat ik bedoel zijn mensen die denken dat je zonder je professioneel op te stellen toch professionele vertalingen kunt binnenhalen.

Hoe ga jij het Ministerie van Verkeer en Waterstaat vertellen dat ze bij jou moeten komen voor die opdracht van 10.000 euro? In je trainingspak bij je thuis, met koffie en een koekje, terwijl je gezellig samen de kat aait?

Het gros van m'n omzet komt trouwens gewoon uit Engels-Nederlands. Ja, da's die makkelijke taalcombinatie die iedereen kan.

Totdat je een proefvertaling (je allereerste indruk!) wegzet, waarna blijkt dat niet één kandidaat een vertaling van 300 woorden foutloos kan inleveren. Dan heb ik het over spelling en grammatica, en niet over stijl, want daarover kun je oeverloos discussiëren. (Proeflezers die over de rug van een ander een opdracht willen binnenhalen, en daarom standaard roepen dat een vertaling over moet, bewerend dat 'monitor' goed is en 'beeldscherm' fout - nog zo'n doorn in het oog.)

En wat game-lokalisering betreft: het is inderdaad een grote markt, maar ook een bijzonder slecht betalende markt (0,08 euro per woord is meestal het maximum). Je haalt je omzet dan ook niet uit de aard van het vakgebied, maar uit het feit dat je je hebt gespecialiseerd. Je moet leren om snel, efficiënt en foutloos te werken. Dat betekent met gemak 6.000 woorden op een dag kunnen wegzetten zonder daarvan moe te worden of meer dan twee fouten te maken. Dat kan alleen als je niet voor elke poep en scheet een woordenboek pakt of je vraag op Kudoz zet.

Bill Lise, een legendarische Japans-Engelse octrooivertaler, maakte het nog veel bonter. Hij beweerde dat een vertaler die per octrooi meer dan twee woorden moest opzoeken, geen knip voor de neus waard was en zich maar ergens anders in moest specialiseren. Ik ben nog mild

Door jezelf dat soort extreme normen op te leggen, word je echter wel steeds beter. Persoonlijk geef ik game-klanten een korting van 10 euro voor elke fout die ze vinden. Tot nu toe is hiervan nog nooit gebruik gemaakt. Blijkbaar doe ik dus iets goed en heb ik dus een (klein) beetje recht van spreken.

Je ziet dat het niet alleen maar een simplistisch verhaal is over "hoge prijzen vragen". Er komt veel meer bij kijken.

[Edited at 2007-02-28 22:52]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 10:41
French to Dutch
+ ...
Sinds wanneer gamen ze op het Ministerie van Verkeer en Waterstaat? Feb 28, 2007

Doet me denken aan mijn tijd bij Financiën, waar de hennepplanten in de vensterbank stonden. (lang geleden)

Nee alle gekheid op een stokje, er is natuurlijk een middenweg tussen de opdrachten van 10.000 euro en de geitenwollensokken, waarbij je je in het pak steekt als je bij een klant op bezoek gaat en deze voorziet van documentatie en visitekaartjes, en zakelijk handelt, zoals bijvoorbeeld een drukker dat zou doen. Ik weet zeker, en heb dat ook een aantal keren meegemaakt, dat je
... See more
Doet me denken aan mijn tijd bij Financiën, waar de hennepplanten in de vensterbank stonden. (lang geleden)

Nee alle gekheid op een stokje, er is natuurlijk een middenweg tussen de opdrachten van 10.000 euro en de geitenwollensokken, waarbij je je in het pak steekt als je bij een klant op bezoek gaat en deze voorziet van documentatie en visitekaartjes, en zakelijk handelt, zoals bijvoorbeeld een drukker dat zou doen. Ik weet zeker, en heb dat ook een aantal keren meegemaakt, dat je dan als volwaardige partner aan de ronde tafel zit. Ook bij sommige vertaalbureaus. Alleen zijn er ook veel andere die uit principe geen belangstelling hebben voor mondige en zichzelf verdedigende vertalers. En natuurlijk, alle opbrengsten hebben inderdaad te maken met de investeringen die je doet, in tijd en (zelf)opleiding, het komt niet uit de lucht vallen.
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:41
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Jajajajajajaja Mar 1, 2007

Da's nou weer echt de libertijns-zakelijke, op a-, human- en nihilisme gebaseerde homo busiëns. Zolang het van pas komt, doe je het voorkomen alsof zakelijk ethische stellingen boven alle twijfel zijn verheven en geen levensbeschouwelijke waarde of wortels bevatten. Zodra echter iemand begint na te denken, is dat natuurlijk een geitenwollensokkenfiguur die het glimmende en ronkende feestje verstoort. "Rijkdom is een keuze, armoede ook" is niet puur afhankelijk van een juiste keuze van goed vakm... See more
Da's nou weer echt de libertijns-zakelijke, op a-, human- en nihilisme gebaseerde homo busiëns. Zolang het van pas komt, doe je het voorkomen alsof zakelijk ethische stellingen boven alle twijfel zijn verheven en geen levensbeschouwelijke waarde of wortels bevatten. Zodra echter iemand begint na te denken, is dat natuurlijk een geitenwollensokkenfiguur die het glimmende en ronkende feestje verstoort. "Rijkdom is een keuze, armoede ook" is niet puur afhankelijk van een juiste keuze van goed vakmanschap en een juiste presentatie (welke dat ook moge zijn), het is een zeer levensbeschouwelijke stelling die omwille van het gemak maar even doet veronderstellen dat het leven 100% plan- en maakbaar is. Mensen die zeuren over het verschil tussen 100 en 90% moeten dan zeker maar ff een site over bloemetjes opzoeken. Levensbeschouwelijk is per definitie levensbeschouwelijk (ongeacht gebaseerd op humanisme, evolutietheorie, creationisme, atheïsme, nihilisme of wat dan ook), en ook ongeacht of je het in de vorm van hapklare praktische toepassingen presenteert of nietJ uist die 10% vragen om een goede doordenking van zakelijke ethiek. Oud Chinees (naar het schijnt) spreekwoord: wie werkt met een machine, wordt als een machine.
Vergelijking met de advocatenwereld heeft weinig zin. Advocaten en bouwvakkers hebben een andere gedragscode dan vertalers.

Zo, nou ben ik even nieuwsgierig. 1,5 euroton winst verdien je? Jawel, maar stelt jouw boekhouder die winst ook vast? Misschien verdien je wel 3 ton, maar de vraag is of je die ook realiseren kunt.

En misschien realiseer je die 1,5 euroton winst best wel (ik weet het echt niet, ik lang niet in ieder geval), maar dan vraag ik me toch af of 6000 woorden "game-lokalisering" per dag zonder voor elk wissewasje een woordenboek te pakken of een vraag op Kudoz te stellen eigenlijk wel vertalen is. Of vervang je gewoon een kwart van de woorden door Nederlandse equivalanten? Tsja, dan hebben die mensen die vaak op KudoZ vertaalvoorstellen doen het natuurlijk gevreten. Die veronderstellen dat Kudozzen niet zozeer een spelletje om de punten is, maar samenwerking tussen een aantal homo translatiani met een flexibele geest, waarbij een bijdrage leveren buiten je belangrijkste vakgebied niet onmiddellijk betekent dat je anderen verdringt / verdrinkt maar dat je (mogelijk) een impuls levert. Daarbij komt dat veel vakgebieden overlap hebben. Game-lokalisering, maar ook veel medische vragen betreffen in feite ICT of andere techniek.

Maar ik hou wel van een betere stuurman aan wal, dat bewijst gewoon dat je überhaupt koers hebt gezet.

Handgemaakte tafel
Vergelijking met een handgemaakte tafel heeft alleen zin als die tafel ook werkelijk door een vakman met de hand is gemaakt, en niet (zoals bij veel producten) een omhullinkje vormt van in Azië voor een habbekrats in elkaar gezette techniek. Het zou leuk zijn als een afstudeerder of bedrijf eens in kaart bracht welk percentage van vertalingen feitelijk herhalingswerk is.

[Edited at 2007-03-01 06:23]
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:41
English to Dutch
+ ...
Absoluut niet Mar 1, 2007

Aan NRM:

Sinds wanneer gamen ze op het Ministerie van Verkeer en Waterstaat?


LOL, goede vraag Dat voorbeeld had meer betrekking op vertalingen van de Japanse tak van mijn vertaalbureau (met Japans als doeltaal), dat zich weer bezighoudt met hele andere dingen. Dat regelt mijn (Japanse) vrouw allemaal. Dus misschien had ik er geen maatpak, maar mantelpakje van moeten maken

Aan Henk:

Zolang het van pas komt, doe je het voorkomen alsof zakelijk ethische stellingen boven alle twijfel zijn verheven en geen levensbeschouwelijke waarde of wortels bevatten.


Absoluut niet. Ik zal het nog een keer uitleggen:

Als mensen vragen hoe ze geld kunnen verdienen, leg ik ze dat uit.

Als mensen vragen hoe ze gelukkig kunnen worden, leg ik ze dat uit. Het antwoord zal anders zijn (ik zal de mensen tevens doorverwijzen naar een andere website, waar leermeesters zitten die daar nog veel meer verstand van hebben).

Als mensen vragen hoe ze een beetje geld kunnen verdienen en een beetje gelukkig kunnen worden, leg ik ze dat uit. Het antwoord zal weer een beetje anders zijn.

Als mensen vragen hoe ze en veel geld kunnen verdienen en gelukkig kunnen worden, zal ik ze uitleggen dat dat niet kan.

Nog steeds overgesimplificeerd, maar wel duidelijk hoop ik? Zo niet, dan wil je het gewoon niet begrijpen.

Geluk is trouwens ook een keuze. Tip: je kunt al heel gelukkig worden als je minder van het leven verwacht en nergens op rekent. Dan valt het altijd mee.

En nee, het leven is niet 100% maakbaar. Maar wel voor 90%. Als je tachtig jaar lang ontzettend je best doet om die 90% goed voor elkaar te krijgen, dan bepaalt die resterende 10% alleen nog maar of je 150.000 of 165.000 euro verdient. *Bij wijze van spreken*. Je begrijpt wat ik bedoel.

Dat het leven niet volledig maakbaar is, wordt wel bewezen door het feit dat mijn kat drie dagen geleden spoorloos is verdwenen. Kijk, dat was niet ingecalculeerd. Gisteren heb ik dan ook de hele middag en avond door het park gelopen met een zak kattenvoer in m'n hand.

Heeft 'ie een nieuw baasje gevonden? Ligt 'ie plat onder een vrachtwagen? Is 'ie verdronken in de gracht? Wie zal het zeggen. Ik ben er in ieder geval kapot van. Maar ook daar komen we wel overheen. Het heeft alleen wat tijd nodig.


1,5 euroton winst verdien je? Jawel, maar stelt jouw boekhouder die winst ook vast?


Ja. Het is wat ze noemen brutowinst (omzet minus kosten verkoop). Daar gaan dus nog investeringen vanaf. En die voeren we natuurlijk zo veel mogelijk op... nieuwe software, upgrades, nieuwe computers, et cetera. Maar die winst is direct beïnvloedbaar. Je kunt ervoor kiezen om niet te investeren en alles zelf te houden. Moet je alleen wel meer belasting betalen. Dat is dus een keuze die je zelf maakt. En natuurlijk investeer ik alleen in dingen die ik leuk vind


En misschien realiseer je die 1,5 euroton winst best wel (ik weet het echt niet, ik lang niet in ieder geval), maar dan vraag ik me toch af of 6000 woorden "game-lokalisering" per dag zonder voor elk wissewasje een woordenboek te pakken of een vraag op KudoZ te stellen eigenlijk wel vertalen is.


Zoals ik al aangaf, heeft nog geen klant gebruik gemaakt van het aanbod om 10 euro voor elke fout te krijgen. Sterker nog, op m'n website kun je citaten lezen van een aantal grote namen die bijzonder tevreden zijn.

Het probleem is dat jij dan zult gaan tegenwerpen dat die mensen geen verstand hebben van kwaliteit. Het is bijzonder moeilijk, zo niet onmogelijk, om te bewijzen dat ik wel kwaliteit lever - hoe moet ik dat doen? Een proefvertaling voor jou maken? Nee dank je, die discussie wil ik helemaal niet aangaan.

Dus zeg ik het zo: zakelijk gezien zijn vertalingen goed zolang ze goed worden verkocht. Dus zolang je er dit soort winsten mee genereert, lever je blijkbaar een product waar de markt behoefte aan heeft. In zakelijk opzicht ben je dan geslaagd. Hoe het kwaliteitstechnisch zit, is voor deze discussie in ieder geval niet relevant.

Prijs-kwaliteitstechnisch zal het in ieder geval wel goed zitten. Anders had het niet zo goed verkocht.

Ik wil je wel meegeven dat kwaliteit een belangrijke rol speelt. Maar dat moet je dan maar van me aannemen, want staven kan ik het niet. Kwaliteit blijft een empirisch begrip. Een tekst met 100 spellingfouten kan kwalitatief goed zijn...

- als de tekst uit 10 miljoen woorden bestaat
- als de tekst uit 50.000 woorden bestaat en je maar 0,01 euro per woord hebt betaald
- enzovoort

Dat is dus een waardeoordeel. Ik streef trouwens naar één fout per 5.000 woorden. Over het algemeen red ik dat ook wel.

En ik zit trouwens nog maar in de 'middenklasse'. Ik ken vertalers die het dubbele verdienen met octrooien.


waarbij een bijdrage leveren buiten je belangrijkste vakgebied niet onmiddellijk betekent dat je anderen verdringt / verdrinkt maar dat je (mogelijk) een impuls levert.


Die bijdrage moet dan wel gestoeld zijn op enige kennis van zaken, en niet op een natte vinger die in de lucht gestoken wordt.


Maar ik hou wel van een betere stuurman aan wal


Wal? Dat impliceert dat ik zelf geen vertaler ben. Dat klopt dus niet.


Het zou leuk zijn als een afstudeerder of bedrijf eens in kaart bracht welk percentage van vertalingen feitelijk herhalingswerk is.


Vertalen is niet alleen vertalen, maar inderdaad ook goed omgaan met CAT-tools. Ik schat dat ik zo'n 30% van de winst te danken heb aan slim automatiseren. En ja, daar vallen ook herhalingen onder.

De klant betaalt minder voor herhalingen, ik vang er toch nog iets voor... en als het werk relatief veel herhaling bevat, verdien je er uiteindelijk dus toch nog heel redelijk aan.

Dat dat bij games/IT meer voorkomt dan bij literaire vertalingen, is een feit. Dat kun je dus meenemen bij het kiezen van je specialisatie.

In ieder geval: de klant betaalt minder, jij verdient verhoudingsgewijs meer, dus iedereen is blij.

Dat noemt men ook wel een win-winsituatie. Ik ben gek op dat soort situaties

[Edited at 2007-03-01 11:33]


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:41
Flemish to English
+ ...
People Service Profit. Mar 1, 2007

Er zitten hier vertalers, ook in deze thread, die werkelijk denken overal verstand van te hebben. Je vindt ze bij vragen over financieel, juridisch, elektronica, biotechnologie, medisch, hijskranen, informatietechnologie, enzovoort enzovoort. Maak dat de kat wijs. Men doet maar een gooi.
---------
Waar heb ik ook weer de slogan "People Service Profit" opgepikt?
Als je jezelf onderzoekt ('t is goed in eigen hert te kijken even voor het slapen gaan) en deze regel toepast op ver
... See more
Er zitten hier vertalers, ook in deze thread, die werkelijk denken overal verstand van te hebben. Je vindt ze bij vragen over financieel, juridisch, elektronica, biotechnologie, medisch, hijskranen, informatietechnologie, enzovoort enzovoort. Maak dat de kat wijs. Men doet maar een gooi.
---------
Waar heb ik ook weer de slogan "People Service Profit" opgepikt?
Als je jezelf onderzoekt ('t is goed in eigen hert te kijken even voor het slapen gaan) en deze regel toepast op vertalen, dan maak je in html een matrix in je profiel met vertalers en deskundigen.
Ik kan iets van de Nederlandse taal en schrijf dus "akkoord" en "revisie" in plaats van "accoord" en "proofen" (neologisme uit het Engels).
Waarom waren Renkema en "Hoe zeg en schrijf ik het" weer verplichte leerstof op een vertalersschool en waarom ga ik de ondertussen dikker geworden Renkema dit weekend eens doorlezen?
Als je wil vertalen, moet je eerst de standaardvariante van je doeltaal beheersen (of dat nou je moedertaal is of niet).
Neen, van het Nederlands is er geen Noord-Nederlandse variante.

Mijn vrienden- en kennissenlijst bestaat uit :
Ingenieurs in de bouw, ITC en de elektronica.
Een apothekeres, die bij een Kempens pharmaceutisch bedrijf werkt en wat wil bijverdienen.
Een dokter, een advocate met beiden zo'n dertig jaar beroepservaring. Hun zoon, die aan de unief van Stanford onderzoek doet naar medische beeldvorming.
Profs aan een universiteit
Zelf heb ik mijn broek versleten aan een vertalersschool en de unief van Salamanca. Bovendien heb ik automechanica, een hoop ITC-cursussen en een deel van een universitaire opleiding bedrijfskunde gevolgd.
't is daar dat ik die ingenieurs, native speakers van Italiaans, Fins, Chinees ben tegengekomen.
Waarom zou ik dus geen matrix maken met :
Vertaler-Specialist-Vertaler. Soms ben ik zelf die specialist, soms niet.
Bovendien zijn al die klachten over lage tarieven, late betalingen, hoge belastingen voor mij "knipperlichten".
Je stopt je firma dus in een land waar de belastingen redelijk tot laag zijn, je vermijdt de vrekken onder de opdrachtgevers, je zet op de achterzijde van je facturen de Europese regelgeving over de bestrijding van de late betalingen, je zorgt ervoor dat je de nodige incassobureaus achter de hand houdt, je zorgt voor een klantenbeheerssysteem en je zorgt dat je nog wat anders te bieden hebt dan enkel vertaling ,zodat als het slecht gaat je andere diensten kan verlenen.
De ervaring heeft geleerd dat je beter een kleine klantenportefeuille met regelmatige (rechtstreekse) klanten overhoudt, die op tijd betalen dan vrekkige vertaalbureaus waar je achter je centen moet zitten.
Waarom kan een Duits ingenieursbureau, gelegen op 55 km van de Achterhoek na 14 dagen zonder veel aandringen betalen en een vertaalbureau uit Milaan na 3 en een halve maand na dreigement het vliegtuig naar Milaan te nemen om daar de nog verschuldigde som te komen afhalen?
Literaire vertaling: tenzij je een deel van de verkoopskoek krijgt, betaalt het te weinig om eraan te beginnen.
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:41
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Zie je geen spoken? Mar 1, 2007

Ik beweer helemaal niet dat jij of jouw klanten geen verstand hebbem van kwaliteit, maar ik vind dat jij de zaken gefragmenteerd bekijkt. Je openingsbijdrage zie ik als geconcentreerd rond het thema "rijkdom is keuze, armoede ook", je beantwoordt relativeringen met "beste x" waarbij die x je misschien niet zou begrijpen of willen begrijpen en voor het eerst levensbeschouwelijke aspecten ter berde zou brengen. Die 10% gaat niet om de slagroom op de taart, maar om het feit dat je leven niet echt v... See more
Ik beweer helemaal niet dat jij of jouw klanten geen verstand hebbem van kwaliteit, maar ik vind dat jij de zaken gefragmenteerd bekijkt. Je openingsbijdrage zie ik als geconcentreerd rond het thema "rijkdom is keuze, armoede ook", je beantwoordt relativeringen met "beste x" waarbij die x je misschien niet zou begrijpen of willen begrijpen en voor het eerst levensbeschouwelijke aspecten ter berde zou brengen. Die 10% gaat niet om de slagroom op de taart, maar om het feit dat je leven niet echt veel plan- en maakbaarder is dan dat van een kat. Deels betreft het niet-beïnloedbare factoren, maar veel tegenslag heeft best wel te maken met een enzijdige benadering van levensfacetten, bijvoorbeeld dat je zonder drank niet gelukkig zou kunnen zijn, of dat je te allen tijde groepsgedrag zou moeten vertonen om voor sociaal door te mogen gaan.
Zakelijke ethiek is net zo goed gestoeld op levensbeschouwing. Sterker, is levensbeschouwing! Uiteraard treedt je zakelijk op, maar die houding moet gestoeld kunnen zijn op persoonlijke overtuiging, anders wordt je nooit inderdaad niet gelukkig. In hoeverre je inkomen daarop van invloed is, is me niet duidelijk. Een vast recept voor gelukkig worden zou ik nooit nodig willen hebben of willen slikken. Het gaat om het langetermijneffect, niet om kortdurende successen of zaken die onmiddellijk in het oog lopen. Niet dat ik het gevoel heb dat we daar zo verschrikkelijk van mening over verschillen!

OK, die 1,5 ton realiseer je dus ook. Ik bedoel maar: verdienen heeft meer betekenissen dan ontvangen. Dat je niet al te veel waardering hebt voor mensen die vrij makkelijk een vertaalvoorstel doen bij Kudoz overtuigt me niet al te geweldig. Voor veel antwoorden geldt inderdaad dat er maar een goede is, voor een aantal andere vragen gaat het meer om een beginnetje maken (bijvoorbeeld met de broodnodige informatie-uitwisseling tussen vrager en beantwoorder) of om inventiviteit. Achteraf komen de zaken dan in een wat helderder licht te staan, maar dat is altijd zo!
Vaak is het eerste initiatief niet het beste, maar vormt weer een aanwijzing voor de tweede of derde beantwoorder.

Jawel, een stuurman aan wal, is zeker een vakgenoot, alleen kon het wel eens zo zijn dat de feitelijke schipper de achtergronden van het doel van het schip, de omstandigheden en zo kent en de wal-stuurmannen niet. Heel af en toe is het ook andersom. Kritiek is in feite uitwisselen van informatie en standpunten.

Zou ik degen zijn die over jouw taalkundige vaardigehden twijfelt? Denk het niet, hoewel ik niet weet ooit veel van je te zien buiten forumbijdragen. Maar in mijn ogen extraheer je je situatie iets te snel naar vakgebieden buiten kheeming, het liefst met een cofidentiality van 100,0000%.
De Kudoz-beantwoorder(s) die waarschijnlijk op het oog hebt, zijn misschien minder perfect, maar laten de zaak meer open. Dat is geen modder tegen de muur smijten, maar "take it or leave it". Ik ben niet bang voor kritiek, in ieder geval. Sterker nog, vind het wel leuk!

Toen ik vijf was, bouwde ik eens een paasvuur, waarbij een uitgehongerd hondje me steeds achterna liep. Je snapt het al waarschijnlijk uit de auto gezet. Afijn, dat werd de hond van mijn ouders (en een beetje van mij natuurlijk), kreeg de naam Fanny, werd oud en was op een stormachtige herfstavond plotseling verdwenen. Wat was ik ongelooflijk gelukkig toen ik hem na twee uur zoeken weggekropen tegen een boom aan vond. Levend en wel, maar gedesoriënteerd en vermoeid! Hoewel maar een hond of kat, je hecht er ontzettend aan. Succes en hopen dat-ie terugkomt!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ik ben verbijsterd!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »