,U bent de verkeerde code binnengegaan'
Postavljač teme: Susanne Bittner
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 03:07
engleski na njemački
+ ...
May 30, 2007

(You entered the wrong code) - een van de vertalingen in het artikel ,Gehuppeld', gisteren verschenen in de Woordhoek van het NRC. Mocht je hem hebben gemist, hij is zeer de moeite, en schijnt ook nog vervolgd te worden. http://weblogs.nrc.nl/weblog/woordhoek/2007/05/29/gehuppeld/

 
Paul Peeraerts
Paul Peeraerts
Local time: 03:07
njemački na nizozemski
+ ...
Ice with farmer boys and lawyer. May 30, 2007

Vorige week kwam deze tegen:

Ice with farmer boys and lawyer.

Ik had wel even nodig vooraleer ik begreep welke delicatesse hier bedoeld is.

Als de redacteur van NRC meeleest, mag hij dit meesterwerkje in zijn volgende "Gehuppeld" gebruiken


 
Iris Shalev
Iris Shalev  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 19:07
Član (2007)
engleski na nizozemski
+ ...
'pers en scheepsruim' May 30, 2007

Oooooh... wat erg! Ik mag hopen dat dat inderdaad machine-vertalingen zijn. Hoewel niet alles misschien vertaalfouten hoeven te zijn... Ik vertaal vaak gebruiksaanwijzingen, en het Engels van de brontekst is zo slecht dat het soms bijna niet te begrijpen is. Probeer daar dan nog maar eens iets begrijpelijks in het Nederlands van te maken! (en als ik om verduidelijking vraag krijg ik soms als antwoord: 'vertaalt u alstublieft wat er staat.') Tsja!

Maar erg grappig!
groetjes, Ir
... See more
Oooooh... wat erg! Ik mag hopen dat dat inderdaad machine-vertalingen zijn. Hoewel niet alles misschien vertaalfouten hoeven te zijn... Ik vertaal vaak gebruiksaanwijzingen, en het Engels van de brontekst is zo slecht dat het soms bijna niet te begrijpen is. Probeer daar dan nog maar eens iets begrijpelijks in het Nederlands van te maken! (en als ik om verduidelijking vraag krijg ik soms als antwoord: 'vertaalt u alstublieft wat er staat.') Tsja!

Maar erg grappig!
groetjes, Iris.
Collapse


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Kanada
Local time: 21:07
nizozemski
+ ...
Domoor May 30, 2007

Iris Shalev wrote:
(en als ik om verduidelijking vraag krijg ik soms als antwoord: 'vertaalt u alstublieft wat er staat.')


=>Mijnheer, mijnheer, ik begrijp niet wat er staat!
=>Niemand betaalt je om te begrijpen, domoor, alleen maar om te vertalen!


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Nizozemska
Local time: 03:07
Član (2003)
njemački na nizozemski
+ ...
LOKALIZATOR PORTALA
volgende bijdrage graag May 30, 2007

Dat krijg je blijkbaar als je met backspace backtrackt, je antwoord aanvult en opnieuw indient: dan ziet de server dat als een nieuwe bijdrage.

[Bijgewerkt op 2007-05-30 17:28]


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Nizozemska
Local time: 03:07
Član (2003)
njemački na nizozemski
+ ...
LOKALIZATOR PORTALA
Trackbacken? May 30, 2007

Backtracken, zullen ze bedoelen! Om de huppel maar eens in het knoenderhok te gooien: gekke bekke trekken, dat ga je doen van dergelijke vertalingen. Vertalingen? Vermalingen! Woordvermalingen.

 


Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator.
Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala »


,U bent de verkeerde code binnengegaan'






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »