Besoin de conseil sur les tarifs applicables dans le domaine de la traduction de magazines Thread poster: flore7
| flore7 Local time: 03:07 German to French + ...
Bonjour, je travaille depuis un an pour une agence suisse qui me fait traduire un journal pour l'un de ses clients. Lorsque cette agence m'avait contacté, je lui avais communiqué mon tarif habituel et maintenant je me rends compte qu'avec ce tarif habituel pourtant tout à fait correct je ne m'y retrouve pas. En effet, en plus du travail de traduction proprement dit, il y a un travail de vérification absolument considérable. Le magazine traite en effet de sujets "lifestyle", c-�... See more Bonjour, je travaille depuis un an pour une agence suisse qui me fait traduire un journal pour l'un de ses clients. Lorsque cette agence m'avait contacté, je lui avais communiqué mon tarif habituel et maintenant je me rends compte qu'avec ce tarif habituel pourtant tout à fait correct je ne m'y retrouve pas. En effet, en plus du travail de traduction proprement dit, il y a un travail de vérification absolument considérable. Le magazine traite en effet de sujets "lifestyle", c-à-d. voyages, hôtels, gastronomie, événements artistiques, etc. pour lesquels il faut systématiquement vérifier la traduction des noms en français (surtout les pays, villes, oeuvres) et également savoir comment orthographier des noms de vins, régions, etc., questions souvent épineuses, qui sont dans les journaux résolues par des correcteurs, qui se consacrent exclusivement à cela et disposent d'une formation spécifique. Est-ce que certains parmi vous ont une expérience en ce domaine et peuvent me conseiller ? Pensez-vous que je peux demander un supplément en raison de ce travail supplémentaire ? Bonne journée à tous. Florence ▲ Collapse | | | abdelkader jbira (X) Morocco Local time: 02:07 Arabic to French + ... Travail supplémentaire | Sep 2, 2019 |
Bonjour Je ne pense pas que cela soit un travail supplémentaire puisque vous dites que vous traduisez tout le journal. La vérification des noms des villes et autres vins en français fait partie de la traduction. A moins que l'on vous charge de revoir tout cela pour des textes traduits par d'autres personnes, ce qui revient à dire que c'est de la relecture (vérifier l'orthographe, la grammaire et la typographie) ou de la révision (améliorer le texte en profondeur) selon... See more Bonjour Je ne pense pas que cela soit un travail supplémentaire puisque vous dites que vous traduisez tout le journal. La vérification des noms des villes et autres vins en français fait partie de la traduction. A moins que l'on vous charge de revoir tout cela pour des textes traduits par d'autres personnes, ce qui revient à dire que c'est de la relecture (vérifier l'orthographe, la grammaire et la typographie) ou de la révision (améliorer le texte en profondeur) selon le cas. Chose qu'une autre personne ferait également à propos de votre propre traduction. Le travail serait énorme si les délais de parution du journal sont courts. On gagne moins à travailler avec une agence que directement avec le donneur d'ordre, mais bon , l'agence entre autres procure du travail et s'occupe de pas mal de soucis. Comme elle gagne certainement plus que le traducteur, il convient dans ce cas de reconsidérer vos prix à la hausse de commun accord, avec justificatifs à l'appui (masse grandissante de travail, relecture d'autres traductions, imprévus non signalés au départ de votre accord, etc) Bon courage ▲ Collapse | | |
Je ne pense pas que cela puisse représenter un argument valide puisque apparemment rien n’a changé et vous faites le même travail depuis un an. Si le tarif est correct pourquoi augmenter quand la tendance générale est à la baisse ? | | | flore7 Local time: 03:07 German to French + ... TOPIC STARTER Merci pour vos réponses | Sep 3, 2019 |
Je me suis peut-être mal exprimée, en fait naturellement que la vérification et la recherche font partie du travail de traduction. Mais dans un document habituel la recherche prend beaucoup moins de temps. Les magazines que je traduis traitent de sujets non récurrents pour lesquels les vérifications et recherches sont considérables. C'est la raison pour laquelle malgré le fait que le tarif soit correct (pour une traduction habituelle d'un autre type) ce n'est pas rentable dans ce cas. ... See more Je me suis peut-être mal exprimée, en fait naturellement que la vérification et la recherche font partie du travail de traduction. Mais dans un document habituel la recherche prend beaucoup moins de temps. Les magazines que je traduis traitent de sujets non récurrents pour lesquels les vérifications et recherches sont considérables. C'est la raison pour laquelle malgré le fait que le tarif soit correct (pour une traduction habituelle d'un autre type) ce n'est pas rentable dans ce cas. Bonne journée, Florence ▲ Collapse | |
|
|
Platary (X) Local time: 03:07 German to French + ... Prise de conscience tardive ? | Sep 3, 2019 |
Bonjour Flore, Pour bien connaître ce type de prestation, je suis naturellement convaincu qu'un « simple » tarif de traduction, même confortable, n'est pas tout à fait adapté à ce genre de travail. La part des anges est certes difficile à déterminer, mais je crains que ce ne soit pas en cours de route que les cartes puissent être redistribuées à moins qu'il n'y ait eu fausse donne : êtes-vous en mesure d'en convaincre vos partenaires ? Si vo... See more Bonjour Flore, Pour bien connaître ce type de prestation, je suis naturellement convaincu qu'un « simple » tarif de traduction, même confortable, n'est pas tout à fait adapté à ce genre de travail. La part des anges est certes difficile à déterminer, mais je crains que ce ne soit pas en cours de route que les cartes puissent être redistribuées à moins qu'il n'y ait eu fausse donne : êtes-vous en mesure d'en convaincre vos partenaires ? Si vous avez initialement mal estimé la chose, cela nous arrive à nous tous de temps à autre, il me semble difficile, si rien n'a changé du côté du client, de revenir dessus. Mais si « vous ne vous y retrouvez pas », il faut aussi en tenir compte et en tirer les logiques conséquences. Il n'y a rien de scandaleux à refuser une transaction qui ne convient pas, mais rien ne s'oppose non plus à faire valoir les raison d'un tel refus (ce n'est pas contradictoire avec ce qui précède). Cela peut aboutir à une renégociation fondée sur l'expérience réciproque. Voyez comment faire en trouvant les vrais bons arguments. Très bonne continuation quoiqu'il advienne. ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Spain Local time: 02:07 Member (2007) English + ... Un tarif par mot est seulement correct si vous gagnez un tarif par heure raisonnable | Sep 3, 2019 |
flore7 wrote: je travaille depuis un an pour une agence suisse qui me fait traduire un journal pour l'un de ses clients. Lorsque cette agence m'avait contacté, je lui avais communiqué mon tarif habituel et maintenant je me rends compte qu'avec ce tarif habituel pourtant tout à fait correct je ne m'y retrouve pas. Il semble que ce ne soit pas, ou ne soit plus, un tarif tout à fait correct. Vous travaillez pour ce tarif depuis un an ; maintenant vous avez le droit de prévenir votre client d'une augmentation du tarif. Aucun motif n'est nécessaire. Par contre, votre client a également le droit de chercher un nouveau prestataire. | | | flore7 Local time: 03:07 German to French + ... TOPIC STARTER La formule est juste | Sep 4, 2019 |
Tout à fait Adrien, on ne saurait mieux dire : il s'agit d'une prise de conscience tardive. Lorsque l'agence avait pris contact avec moi, elle m'avait demandé mon tarif de manière générale et ne m'avait pas encore confié ce travail. J'ai traduit un numéro et j'ai tout de suite constaté que le tarif ne convenait pas, mais j'ai pensé qu'avec le deuxième numéro cela s'arrangerait, mais étant donné que les thème sont différents je repars à chaque fois de zéro. J'ai traduit récemmen... See more Tout à fait Adrien, on ne saurait mieux dire : il s'agit d'une prise de conscience tardive. Lorsque l'agence avait pris contact avec moi, elle m'avait demandé mon tarif de manière générale et ne m'avait pas encore confié ce travail. J'ai traduit un numéro et j'ai tout de suite constaté que le tarif ne convenait pas, mais j'ai pensé qu'avec le deuxième numéro cela s'arrangerait, mais étant donné que les thème sont différents je repars à chaque fois de zéro. J'ai traduit récemment le troisième numéro et le problème persiste. Mais effectivement la part supplémentaire à facturer est difficile à déterminer (d'autant plus qu'il faudrait que je prenne en compte les délais impartis qui sont très serrés). Je vais essayer de faire valoir mes arguments et voir si cela aboutit. Cordialement, Florence ▲ Collapse | | | flore7 Local time: 03:07 German to French + ... TOPIC STARTER Tarif par mot/heure | Sep 4, 2019 |
@Sheila C'est tout à fait vrai, il faut voir ce que l'on gagne par heure et non pas par mot. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Besoin de conseil sur les tarifs applicables dans le domaine de la traduction de magazines Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |