Pages in topic:   < [1 2 3] >
Y a-t-il encore de l'avenir dans notre métier ?
Thread poster: Gauthier Casimiro
David GAY
David GAY
Local time: 20:05
English to French
+ ...
Avenir de la traduction humaine Jun 7, 2022

Quand je compte le nombre de tournures directement transposees de l anglais americain dans votre prose, je pense que l avenir des traducteurs humains est vraiment compromis. Internet est un formidable vecteur de propagation du franglais, et finalement tout le monde va finir par s y habituer
par ex
La traduction a définitivement de l'avenir
régulation en francais, c est reglementation, meme si le mot regulation existe egalement en francais, mais a un autre sens
revenus m
... See more
Quand je compte le nombre de tournures directement transposees de l anglais americain dans votre prose, je pense que l avenir des traducteurs humains est vraiment compromis. Internet est un formidable vecteur de propagation du franglais, et finalement tout le monde va finir par s y habituer
par ex
La traduction a définitivement de l'avenir
régulation en francais, c est reglementation, meme si le mot regulation existe egalement en francais, mais a un autre sens
revenus massifs
Je ne dis pas cela pour vous accabler, car vous m etes sympathique, mais mon propos est seulement de constater que finalement, tout le monde finit par s habituer au franglais, meme les traducteurs, et evidemment cela ne sera pas sans consequence pour l avenir de la profession de traducteur. Par ailleurs, j ai aussi pu constater que meme dans la presse nationale, des phrases entieres issues de la presse anglo saxonne etaient reprises apres avoir ete traduites avec la MT.

Jocelin Meunier wrote:

La traduction a définitivement de l'avenir, je ne pense pas exagérer en disant que c'est un métier essentiel dans le monde. Surtout le monde d'aujourd'hui, interconnecté et en échange constant. Même si l'IA évolue de jour en jour, elle ne remplacera jamais un traducteur, surtout pour les contenus créatifs. Il y a des choses que seuls les humains comprennent, comme transposer un jeu de mot d'une langue à l'autre, adapter la traduction au pays cible, ect... Le vrai problème de l'IA, c'est surtout que ça sert souvent d'excuse pour casser les prix.

Voilà pourquoi l'avenir des traducteurs... c'est autre chose. En six ans d'expérience, j'ai aussi remarqué une baisse des tarifs (et les propositions étaient déjà pas terribles il y a six ans), sans compter les délais qui se raccourcissent. Ça me semble inévitable pour un métier sans aucune régulation, où agences et clients peuvent dicter les règles sans opposition.

De mémoire, j'avais lu une étude montrant que les traducteurs se partageaient ainsi : 40 % n'arrivent pas à en vivre (coucou), 40 % arrivent tout juste à en vivre, 18 % en vivent confortablement et 2 % dégagent des revenus massifs.
Je ne pense pas que les choses vont beaucoup bouger (à moins d'un soulèvement massif de traducteurs), car rien n'empêche une agence de proposer 0,01 centime le mot et il y aura toujours quelqu'un pour accepter ce tarif. Le "truc", c'est de trouver les bons clients, ceux qui privilégient la qualité et paient pour ça. Les trouver, par contre, c'est une autre histoire (sans compter la régularité des projets). Ou alors il faudrait instaurer des règles au niveau mondial, mais la tâche semble ardue.


[Edited at 2022-06-07 07:12 GMT]

[Edited at 2022-06-07 07:18 GMT]
Collapse


 
Jocelin Meunier
Jocelin Meunier  Identity Verified
France
Local time: 20:05
English to French
+ ...
Franglais Jun 7, 2022

Coucou David, en effet, je n'avais même pas remarqué la tournure employée, comme quoi ^^
Je me demande s'il en va de même dans les autres pays. L'anglais sert de lingua franca partout dans le monde, ça ne m'étonnerait pas de voir une "anglisation" des langues au niveau mondial.


LIZ LI
 
David GAY
David GAY
Local time: 20:05
English to French
+ ...
anglicisation au niveau mondial Jun 8, 2022

Jocelin Meunier wrote:

Coucou David, en effet, je n'avais même pas remarqué la tournure employée, comme quoi ^^
Je me demande s'il en va de même dans les autres pays. L'anglais sert de lingua franca partout dans le monde, ça ne m'étonnerait pas de voir une "anglisation" des langues au niveau mondial.

Au niveau mondial, probablement pas. La Russie, la Chine et d autres pays continuent de resister. Pour ce qui est de l UE, viendra bientot le temps ou Mc Kinsey enverra directement aux gouvernements ses directives traduites par traduction automatique pour qu ils les executent.... Et le terme americanisation serait plus juste.

[Edited at 2022-06-08 10:26 GMT]

[Edited at 2022-06-08 11:41 GMT]


 
flore7
flore7
Local time: 20:05
German to French
+ ...
Survie plutôt qu'avenir Aug 18, 2022

Au global, je constate que les périodes creuses sont de plus en plus longues (et de plus en plus creuses), et les périodes fastes de plus en plus courtes (et de moins en moins fastes).


Tout à fait d'accord avec toi Gauthier.
Je suis traductrice freelance depuis près de 20 ans. Les 10/12 premières années, super, rien à redire, Mais depuis 5/6 ans tarifs à la baisse, propositions ridicules...Et la pandémie n'a rien arrangé comme tu l'as souligné à juste titre.
... See more
Au global, je constate que les périodes creuses sont de plus en plus longues (et de plus en plus creuses), et les périodes fastes de plus en plus courtes (et de moins en moins fastes).


Tout à fait d'accord avec toi Gauthier.
Je suis traductrice freelance depuis près de 20 ans. Les 10/12 premières années, super, rien à redire, Mais depuis 5/6 ans tarifs à la baisse, propositions ridicules...Et la pandémie n'a rien arrangé comme tu l'as souligné à juste titre.

Je pense que si tu en as la possibilité, tu devrais ajouter une corde à ton arc. C'est en tout cas la décision que j'ai prise, constatant que malgré la sortie de la pandémie, les choses ne s'arrangent pas. Je resterai naturellement également traductrice car j'aime ce métier, mais je ne souhaite plus en dépendre à 100%.
Bo courage.

Florence
Collapse


Laurent Mercky
Ludmila Maier
Claire Bourneton-Gerlach
 
Olivier Crouzet
Olivier Crouzet
Brazil
Local time: 15:05
Portuguese to French
+ ...
Non Aug 23, 2022

Tout est fini, guère plus d'espoir!
Tout simplement parce que plus personne ne sait plus exprimer ses idées simplement, ne rédige plus de manière logique, compréhensible, intelligible et donc... traduisible.
Et j'en sais quelque-chose puisque je travaillais entre le Portugais du Brésil et le Français.
à mon (humble) avis, la gangrène de l'idiotisme a pris dans les années 2000.
Aujourd'hui, même les techniciens, qui sont devenus NULS.

Et si vous vou
... See more
Tout est fini, guère plus d'espoir!
Tout simplement parce que plus personne ne sait plus exprimer ses idées simplement, ne rédige plus de manière logique, compréhensible, intelligible et donc... traduisible.
Et j'en sais quelque-chose puisque je travaillais entre le Portugais du Brésil et le Français.
à mon (humble) avis, la gangrène de l'idiotisme a pris dans les années 2000.
Aujourd'hui, même les techniciens, qui sont devenus NULS.

Et si vous vous trouvez coincé entre une paire langue de pays qui n'ont même plus aucune technique ou technologie à partager, changez vite d'activité.

Olivier
Collapse


Cecilia Merino Navas
 
Eric Hahn
Eric Hahn
Local time: 20:05
French to German
+ ...
Une uberisation qui ne date pas d'hier Aug 31, 2022

Gauthier Casimiro wrote:
- Le nerf de la guerre serait dans les clients directs, trop d'abus dans les agences.


Notre profession peut se targuer d'être une de premières à avoir introduit l'uberisation, et ceci même avant l'heure ! Depuis de longues années, proposer ses services à des agences, ou pire, sur des plateformes, mène à coup sûr à la précarité et n'a donc plus d'avenir. Le meilleur moyen de sortir son épingle du jeu, c'est de trouver des clients directs, et cela vaut aussi et surtout pour les "débutants" qui ont intérêt à lâcher les clients intermédiaires le plus tôt possible. Mon tarif de base est de 0.16 EUR/mot source, je n'ai donc pas le choix.

[Edited at 2022-08-31 16:15 GMT]


Carla Guerreiro
 
Bérénice BRUCKERT
Bérénice BRUCKERT
France
Local time: 20:05
English to French
Vous me faites très peur Sep 1, 2022

Nouvelle arrivante que je suis, le fleur au fusil, vous venez de me terrifier.... Gros doutes sur mon avenir du coup

 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 20:05
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Ne vous laissez pas décourager Sep 1, 2022

Bérénice BRUCKERT wrote:
Nouvelle arrivante que je suis, le fleur au fusil, vous venez de me terrifier.... Gros doutes sur mon avenir du coup


Conseil : ne passez pas trop de temps sur ces pages de discussion. Les idées catastrophistes sont surreprésentées ici. J'ose penser que ce n'est pas un reflet exact de la réalité. Je suis moi-même un traducteur indépendant content (= gagnant son pain et un petit peu plus) depuis 17 ans, et les choses ne font que s'améliorer encore d'année en année. Je suis sûr que je ne suis pas seul.

Ne vous laissez pas décourager et lancez-vous. Bonne chance !


Mónica Socorro
expressisverbis
Carla Guerreiro
P.L.F. Persio
Carlos Ibarguren
 
David GAY
David GAY
Local time: 20:05
English to French
+ ...
importance du couple de langues Sep 1, 2022

Lieven Malaise wrote:

Bérénice BRUCKERT wrote:
Nouvelle arrivante que je suis, le fleur au fusil, vous venez de me terrifier.... Gros doutes sur mon avenir du coup


Conseil : ne passez pas trop de temps sur ces pages de discussion. Les idées catastrophistes sont surreprésentées ici. J'ose penser que ce n'est pas un reflet exact de la réalité. Je suis moi-même un traducteur indépendant content (= gagnant son pain et un petit peu plus) depuis 17 ans, et les choses ne font que s'améliorer encore d'année en année. Je suis sûr que je ne suis pas seul.

Ne vous laissez pas décourager et lancez-vous. Bonne chance !

Pour de nombreuses raisons, les conditions economiques sont beaucoup plus favorables dans votre couple de langues. Franchement je pense qu il ne faut pas rever. Si un traducteur anglais francais qui a dix ans d experience et maitrise une langue rare comme le suedois degage au mieux un SMIC, un traducteur anglais francais debutant sans specialisation sectorielle rare devrait gagner au mieux la moitie du SMIC, voire bien moins. A mon avis, il vaut mieux regarder la realite en face plutot que de faire l autruche et il faut eviter de s orienter ou de se reorienter vers un metier sans avenir. Mais bon, tout depend de la situation personnelle de chacun, et de ses besoins financiers.



[Edited at 2022-09-01 20:57 GMT]

[Edited at 2022-09-01 21:02 GMT]

[Edited at 2022-09-01 21:10 GMT]


 
Bérénice BRUCKERT
Bérénice BRUCKERT
France
Local time: 20:05
English to French
À dire vrai Sep 27, 2022

David GAY wrote:

Lieven Malaise wrote:

Bérénice BRUCKERT wrote:
Nouvelle arrivante que je suis, le fleur au fusil, vous venez de me terrifier.... Gros doutes sur mon avenir du coup


Conseil : ne passez pas trop de temps sur ces pages de discussion. Les idées catastrophistes sont surreprésentées ici. J'ose penser que ce n'est pas un reflet exact de la réalité. Je suis moi-même un traducteur indépendant content (= gagnant son pain et un petit peu plus) depuis 17 ans, et les choses ne font que s'améliorer encore d'année en année. Je suis sûr que je ne suis pas seul.

Ne vous laissez pas décourager et lancez-vous. Bonne chance !

Pour de nombreuses raisons, les conditions economiques sont beaucoup plus favorables dans votre couple de langues. Franchement je pense qu il ne faut pas rever. Si un traducteur anglais francais qui a dix ans d experience et maitrise une langue rare comme le suedois degage au mieux un SMIC, un traducteur anglais francais debutant sans specialisation sectorielle rare devrait gagner au mieux la moitie du SMIC, voire bien moins. A mon avis, il vaut mieux regarder la realite en face plutot que de faire l autruche et il faut eviter de s orienter ou de se reorienter vers un metier sans avenir. Mais bon, tout depend de la situation personnelle de chacun, et de ses besoins financiers.



[Edited at 2022-09-01 20:57 GMT]

[Edited at 2022-09-01 21:02 GMT]

[Edited at 2022-09-01 21:10 GMT]


A vrai dire, j'ai un autre couple de langue possible : chinois -> français. Mais il n'est pas aussi perfectionné que mon niveau d'anglais d'où son absence de mon profil.
À côté je suis professeure de langue, mais mon but était à terme de ne vivre que de la traduction.


 
David GAY
David GAY
Local time: 20:05
English to French
+ ...
Couple de langues Sep 27, 2022

[quote]Bérénice BRUCKERT wrote:

[quote]David GAY wrote:

Lieven Malaise wrote:

Bérénice BRUCKERT wrote:
Nouvelle arrivante que je suis, le fleur au fusil, vous venez de me terrifier.... Gros doutes sur mon avenir du coup



A vrai dire, j'ai un autre couple de langue possible : chinois -> français. Mais il n'est pas aussi perfectionné que mon niveau d'anglais d'où son absence de mon profil.
À côté je suis professeure de langue, mais mon but était à terme de ne vivre que de la traduction.

De toute facon, vous pouvez essayer, mais
je suis assez sceptique sur l avenir des traducteurs francais de France, sauf si vous reussissez a devenir traductrice assermentee. Les traducteurs belges et canadiens ont un gros avantage du fait du bilinguisme et du nombre relativement faible de traducteurs dans leur pays. Mais a mon avis, l enseignement des langues a beaucoup plus d avenir que la traduction, du fait qu il est toujours obligatoire et le restera. La remuneration des traducteurs ne peut que baisser du fait des progres de la traduction automatique. L exception est le prix des traductions assermentees. En tant que professeur de langues vous pouvez gagner jusqu a 40 Euros de l heure, ce qui est largement superieur aux tarifs horaires dans la traduction,

[Edited at 2022-09-27 19:05 GMT]

[Edited at 2022-09-27 19:08 GMT]


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 20:05
Member (2012)
English to French
+ ...
Ne pas rêver, mais... Oct 5, 2022

David GAY wrote:
je suis assez sceptique sur l avenir des traducteurs francais de France, sauf si vous reussissez a devenir traductrice assermentee.


Il ne faut pas trop se faire d’illusions de ce côté-là. Le travail des auxiliaires de justice est peu lucratif (taux horaire faible, difficultés à se faire payer), souvent rébarbatif (il peut s’agir de traduire de la paperasse), voire moralement pénible (les affaires judiciaires sont rarement des plus joyeuses).
Pour ma part, il a pu m’arriver d’interpréter au commissariat ou à la gendarmerie, pour rendre service (il n’est pas obligatoire d’être assermenté pour cela). En revanche j’ai renoncé à me faire payer. La procédure est d’une complexité phénoménale et le tarif imposé ne justifie pas tout le temps passé à remplir des fiches, à attendre que la plateforme fonctionne de nouveau, etc.

Par contre, je m’en sors encore avec un taux horaire acceptable en traduction et je ne suis pas la seule, même si c’est plus dur qu’avant.


Lieven Malaise
 
David GAY
David GAY
Local time: 20:05
English to French
+ ...
Effectivement Oct 5, 2022

Catherine De Crignis wrote:

David GAY wrote:
je suis assez sceptique sur l avenir des traducteurs francais de France, sauf si vous reussissez a devenir traductrice assermentee.


Il ne faut pas trop se faire d’illusions de ce côté-là. Le travail des auxiliaires de justice est peu lucratif (taux horaire faible, difficultés à se faire payer), souvent rébarbatif (il peut s’agir de traduire de la paperasse), voire moralement pénible (les affaires judiciaires sont rarement des plus joyeuses).
Pour ma part, il a pu m’arriver d’interpréter au commissariat ou à la gendarmerie, pour rendre service (il n’est pas obligatoire d’être assermenté pour cela). En revanche j’ai renoncé à me faire payer. La procédure est d’une complexité phénoménale et le tarif imposé ne justifie pas tout le temps passé à remplir des fiches, à attendre que la plateforme fonctionne de nouveau, etc.

Par contre, je m’en sors encore avec un taux horaire acceptable en traduction et je ne suis pas la seule, même si c’est plus dur qu’avant.

mais si en plus vous faites de l interpretariat benevole, l avenir de la profession est des plus sombres. Cela me fait penser aux fansubs et a la difficulte qu ont les sous titreurs a vivre de leur metier. Le benevolat dans le metier de la traduction interpretation a toujours ete une plaie qui en plus decredibilise la profession. Peu de professionnels d autres professions acceptent de travailler gratuitement sans perspective d obtenir du travail grassement remunere par la suite. Je sais que la traduction assermentee n est pas la panacee en France, mais au moins les tarifs sont reglementes. Avec la traduction automatique, il est difficile d avoir de la visibilite sur les tarifs a moyen long terme dans la traduction non assermentee. A mon humble avis, ils vont baisser a mesure que la qualite de la traduction automatique s ameliorera. Il etait question de l avenir de la traduction, mais il est interessant de noter que plusieurs traducteurs y ont repondu en disant qu ils s en sortent bien. Il semblerait que beaucoup de traducteurs vivent au jour le jour et ont du mal a se projeter dans l avenir. S ils arrivent encore a s en sortir en 2022, esperons que ce sera encore le cas dans 10 ans...

[Edited at 2022-10-05 19:52 GMT]


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 20:05
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Evidemment Oct 6, 2022

Catherine De Crignis wrote:
Par contre, je m’en sors encore avec un taux horaire acceptable en traduction et je ne suis pas la seule, même si c’est plus dur qu’avant.


Evidemment. Les personnes talentueux avec un sens commercial minimum qui savent s'adapter s'en sortiront toujours. Comme dans tous les secteurs.

[Edited at 2022-10-06 07:26 GMT]


expressisverbis
 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Jouer les Cassandre Oct 7, 2022

Sur l’avenir du métier, je préfère ne pas me prononcer, mais une chose est sûre :

Ce fil ne discussion n’a aucun avenir.

Les Cassandre peuvent aller se rhabiller.

[Edited at 2022-10-07 06:16 GMT]


Carla Guerreiro
 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Y a-t-il encore de l'avenir dans notre métier ?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »