Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Keep Getting Ghosted By Agencies After I Submit My Test. Should I Keep Trying to Be a Translator?
Thread poster: David McAlpine
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 11:04
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Hundreds Sep 16, 2022

Baran Keki wrote:

Matthias Brombach wrote:
Remember that it's Chinese translators who do most of the translations from Chinese into English.

[Bearbeitet am 2022-09-15 20:04 GMT]

Do you have any evidence to support this? Could this have anything to do with the (best) rates offered by Chinese agencies? Why would a native English speaker from a first world country learn Chinese to become a CN>EN translator to work with Chinese agencies? What's wrong with Norwegian?


I did hundreds of translation jobs from "English" into German dealing with machines, systems, and installations and in the automotive domain written by non-native speakers of English descending from Asia with vague to very poor English and by the way assigned by European agencies, which were fine with my rates in the glory times when I was a full-time translator. No one honed these texts and manuals by a native speaker of English, because they would have been another more or less expensive part of the supply chain (besides the LSPs). Of course, my advice was meant ironically, but these were the facts I had to deal with. Oh yes, and still today people, who have no idea of our industry, believe, that it would be a good idea to translate from German into Chinese or at least directly from Chinese into German because of the market situation with products from China flooding the European markets. I would understand when one is fond of the Chinese language and Chinese culture as a reason to study Chinese, but to study it for professional translation reasons seems to be a dead end.

[Bearbeitet am 2022-09-16 14:20 GMT]


Baran Keki
Jorge Payan
 
AnnaSCHTR
AnnaSCHTR  Identity Verified
United States
Local time: 04:04
English to Czech
+ ...
@David Sep 16, 2022

Don't get discouraged! 5 months is nothing, give it at least a year. If you passed some of those tests, you are probably in their databases now, and they might contact you in the future. Even if you didn't pass - who knows? Hard work and persistence are important, but also a bit of luck. And the longer you "play the game" the bigger your chances are.

Also, please look at Adieu's post. Replace crypto with some general financial terms. That's a good advice.
As for making mistake
... See more
Don't get discouraged! 5 months is nothing, give it at least a year. If you passed some of those tests, you are probably in their databases now, and they might contact you in the future. Even if you didn't pass - who knows? Hard work and persistence are important, but also a bit of luck. And the longer you "play the game" the bigger your chances are.

Also, please look at Adieu's post. Replace crypto with some general financial terms. That's a good advice.
As for making mistakes, we all do and we all get criticized for them. The best response is just doing better next time.

You have a great language pair and something will come up, sooner or later. I hope you are on LinkedIn as well, there might be some useful contacts there as well.
Collapse


expressisverbis
 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 11:04
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Muphry's law Sep 16, 2022

Ice Scream wrote:

Dan Lucas wrote:
Busy project managers want assign their jobs to serious and reliable freelancers: attention to detail is key.

Sorry, Dan, I just had to.


Sorry, Ice, it's Muphry's law.


Gerard


Christopher Schröder
Rachel Waddington
expressisverbis
Diego Lopez
 
David McAlpine
David McAlpine  Identity Verified
Dominica
Local time: 05:04
Mandarin Chinese to English
TOPIC STARTER
Thanks allot man, I did that just now Sep 16, 2022

William Hepner wrote:

I wouldn't worry about a few instances of ghosting, since it does happen sometimes. I'm pretty new to ProZ myself and, though I have a different language pair, I can understand how you feel. Just keep going!

(As a bit of advice: I took a look at your profile and I would suggest taking off the list of professional objectives. I have it on good word from someone more experienced than I am that making this part of the profile public can scream newbie. The profile itself is all about marketing, and you want to come off like a professional. Just a thought).


Thanks for your encouragement man. I took your advice and fixed up my profile.


 
David McAlpine
David McAlpine  Identity Verified
Dominica
Local time: 05:04
Mandarin Chinese to English
TOPIC STARTER
The free market wins Sep 16, 2022

Metin Demirel wrote:

David McAlpine wrote:

Fair enough. My specialization is in cryptocurrency and it makes up the entirety of my translating portfolio. I will say though that most of the jobs I get sent to apply for are in gaming - meaning they read my cryptocurrency translations then go "lets get this guy to do gaming translations," which I then fail on the test for causing them to never speak to me again. 🤣🤣🤣🤣🤣

Medicine, IT, Legal seem to be specializations that are very popular here. It does seems like allot to learn from scratch.

Thanks for your response Leandro.


I translate from two languages, namely English and Italian. I have much more experience in the former and I feel like an impostor in the latter. I translated so many legal documents from English to Turkish that I even did comprehensive readings on the differences between the common law and the continental law. But when I started translating from Italian, I was hoping that Italy having the continental legal system like Turkey would make my job easier. Well, it didn't do that much. Because I didn't receive that many legal documents to translate. Instead I was bombarded with user manuals, because Turkey is a big importer of the Italian machinery. I gradually stopped accepting ENG>TUR legal documents, and focused more on ITA>TUR technical documents. It's easier and much more lucrative. Your expectations may fool you in the market. As for gaming, I am not a gamer, so translation of gaming texts seems harder than legalese to me. The same applies to medicine. I don't even know the names of my organs in my own language. People like me should avoid this particular field. It can be very risky.


Your right man. I should let the free market decide and be reasonable about what value I can offer to potential clients. I'll start learning more gaming terminology from now because that's most of the offers I get. Thanks for your thoughtful response, its much appreciated.


 
David McAlpine
David McAlpine  Identity Verified
Dominica
Local time: 05:04
Mandarin Chinese to English
TOPIC STARTER
Asian languages Sep 16, 2022

Michael Newton wrote:

"Ten years' study of Chinese", "studied at a Chinese university". This will scare off many agencies as they are looking for mediocre translators whom they can pay peanuts. None of the agencies responded so most likely they received tests from multiple translators and they are just too lazy to respond. In the rare instances when I have been told I did not pass the test, the agencies are totally unwilling to explain why. I have seen proz.com jobs for Japanese medical translation requiring the translator to have "at least one year of experience". It takes years to learn how to translate Japanese medical texts. I think the intelligence of PMs is vastly overrated. Most likely they were baristas and PM is a step up for them.


Thank you Michael I am encouraged to read your message as you to are also translating from an Asian language. I put those qualifications in there owing to my lack of translating experience (I guess it's my way of compensating), however perhaps when I have more I can take those things out.

If your still in this thread I was wondering if I may ask how you got started with translating Chinese when you first started out with no experience?


 
David McAlpine
David McAlpine  Identity Verified
Dominica
Local time: 05:04
Mandarin Chinese to English
TOPIC STARTER
Perhaps I have misunderstood what this forum and website is. Sep 16, 2022

Dan Lucas wrote:

Jennifer Levey wrote:
And you did impress me. But not in the way you might have hoped for.

This may sound harsh, but Jennifer has a point. You seem focused on your Chinese skills, but your ability to write well in your native language is, if anything, even more important. I cannot evaluate your Chinese, but there are a number of unforced errors in your English in this thread.

We all make a mistake or two, but your posts have multiple issues ("like allot to learn" and "your probably right" were the other ones that stood out for me).

Remember that a key motivator for clients to hire you is their expectation that you will write not only more natural English but also more correct English than a non-native speaker of the language. Sophisticated clients - who may also be those who are prepared to pay higher rates - will be looking for evidence of that in your communications as well as your tests. If you're not in the habit of writing correctly at all times, you may be making mistakes that dissuade them from working with you.

I would also agree with Jennifer that your tone is too informal for business English. If you were translating text for a game that requires informal English that would be fine, but this is a place for professional translators. Busy project managers want assign their jobs to serious and reliable freelancers: attention to detail is key. If a client were to read your posts in this (public) thread, would they be more or less inclined to work with you?

Others have already made valid points about your profile and the desirability of a clear and credible area of specialisation.

Regards,
Dan


Thanks for your response Dan. This is my first time on the Proz forum and I assumed it was just like any other web forum, so I was a bit surprised that people would go through my verbiage and grammar with a fine tooth comb. But your right, I didn't consider that potential clients may look through these posts. It's best I delete them when this thread comes to a conclusion.


 
David McAlpine
David McAlpine  Identity Verified
Dominica
Local time: 05:04
Mandarin Chinese to English
TOPIC STARTER
Perhaps I have been wasting my time with test then Sep 16, 2022

Jo Macdonald wrote:

My advice is not to bother with tests, and if you do decide to do them to gain experience, don't be bothered by testers' results, or the lack of em.

I agree with almost everything Dan said...

Busy project managers want assign their jobs to serious and reliable freelancers: attention to detail is key.


Nobody is perfect, hopefully we're all still learning, and I wouldn't get too hung up about being soo informal, or too formal, or writing proper enough or whatever for the forum.

Be yourself, and if you're an informal kinda guy be that guy and find, or better still create, your own market.
You decide who you want to work with.

Imo tests are pretty much a waste of time.
In over 20 years in the business free tests have resulted in almost zero professional, profitable business relationships.
I have "won" some contracts doing paid tests, but some seriously professional people seem to think it's fine to use a good provider to win a contract then use another one to do the job.

Don't get disheartened by criticism. It's all good if you want to improve. I learnt to live and work with dyslekxya (how do you spill that again?) thinks to ma's rusty mold spell chucker, bit if tat ever packed up Y'd never know now wood eye?


[Edited at 2022-09-16 10:38 GMT]


Wow I'm surprised testing has done so little for you! Perhaps I have been looking into it too much. May I ask what exactly do you mean by using a 'good provider?' Thanks for your encouragement man, I'll keep trying!


 
David McAlpine
David McAlpine  Identity Verified
Dominica
Local time: 05:04
Mandarin Chinese to English
TOPIC STARTER
Good question Sep 16, 2022

Baran Keki wrote:

You seem to be living in a place what most people might call 'a paradise on earth', can't you find something more interesting there than being cooped at home and translating stuff? Isn't there any work in tourism industry?


It is a paradise out here, but I devoted my life to the study of Chinese and I want to keep this thread in my life going. That's why I thought translation would be a good fit. You also just get used to it. "Wherever you go, there you are," as the saying goes haha.


 
David McAlpine
David McAlpine  Identity Verified
Dominica
Local time: 05:04
Mandarin Chinese to English
TOPIC STARTER
Your right 5 months is too soon to start complaining Sep 16, 2022

AnnaSCHTR wrote:

Don't get discouraged! 5 months is nothing, give it at least a year. If you passed some of those tests, you are probably in their databases now, and they might contact you in the future. Even if you didn't pass - who knows? Hard work and persistence are important, but also a bit of luck. And the longer you "play the game" the bigger your chances are.

Also, please look at Adieu's post. Replace crypto with some general financial terms. That's a good advice.
As for making mistakes, we all do and we all get criticized for them. The best response is just doing better next time.

You have a great language pair and something will come up, sooner or later. I hope you are on LinkedIn as well, there might be some useful contacts there as well.


Ok I'll give it at least a year! Your right, I think I over estimated how far I should be in 5 months.

I think about of you are right about crypto to. When the price of crypto is up, people think your a genius. When the price is down they think your a scammer and that's the timeline we are in now haha. Its good advice, I think I'll change it.

Thanks allot for your encouragement. I was worried my language pair was going out of style. I'll keep trying!


 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:04
Dutch to English
+ ...
Terminology Sep 16, 2022



[Edited at 2022-09-16 17:03 GMT]


 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 05:04
Spanish to English
+ ...
@David Sep 16, 2022

... I was a bit surprised that people would go through my verbiage and grammar with a fine tooth comb.

Going through other people's (and our own) verbiage and grammar with a fine tooth comb is a key feature of our work as language professionals. If you're not comfortable with that, then you are unlikely to make a good living from translation.

But your right, ...

Oh dear...

I didn't consider that potential clients may look through these posts. It's best I delete them when this thread comes to a conclusion.

Don't bother. Even if you're able to delete your posts, Google and others already have copies in safe custody.


Michele Fauble
Sarah Lewis-Morgan
Metin Demirel
Jorge Payan
Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
Christopher Schröder
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:04
Dutch to English
+ ...
@David Sep 16, 2022

I had a brief glance at the translation samples you have posted on your profile. There are multiple errors in them, any one of which would fail you a translation test. Not mistranslations (I don't read Chinese so I can't judge that), but punctuation errors and generally clunky/incorrect English.

You need to be an excellent writer in your source language to be successful as a translator. Attention to detail is also important. Based on your samples, I don't think you fulfil these crit
... See more
I had a brief glance at the translation samples you have posted on your profile. There are multiple errors in them, any one of which would fail you a translation test. Not mistranslations (I don't read Chinese so I can't judge that), but punctuation errors and generally clunky/incorrect English.

You need to be an excellent writer in your source language to be successful as a translator. Attention to detail is also important. Based on your samples, I don't think you fulfil these criteria.

(Sorry to be blunt, but you have come here looking for answers and that is my honest opinion).

Please don't think you have 'thrown your life away' if you fail to make it as a translator. There are many other ways you can use your language skills, and a knowledge of other languages and cultures is useful in a wide range of jobs. The years you have spent studying will not be lost if you apply that knowledge in a different way.
Collapse


Sarah Lewis-Morgan
Adieu
Maria Teresa Borges de Almeida
Christopher Schröder
expressisverbis
Kay Denney
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:04
Dutch to English
+ ...
Deleted Sep 16, 2022



[Edited at 2022-09-16 17:44 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:04
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@David Sep 16, 2022

David McAlpine wrote:
But you're right, I didn't consider that potential clients may look through these posts. It's best I delete them when this thread comes to a conclusion.

No need. I don't think potential clients spend time evaluating translators based on forum posts. Also, I'm sure many clients realize that the way people write in forums isn't necessarily a reflection of how they would write for money.

Also I disagree with people saying you are being too informal here. There is nothing wrong with being informal among colleagues.

It's good that you sound out your colleagues here in these forums. It's a good place to learn and to get a second opinion or a different viewpoint on things (even if some people don't take it seriously or forget to be polite).

That said (and I know you didn't ask for this advice, but here it is anyway), the translations in your portfolio here on ProZ.com are meant to be flawless. They are meant to show clients what you are normally capable of. If there are errors in those translations, clients will not think that they are oversights but that you don't know that they are errors. I count 20 objective language errors in the first three paragraphs of the Tim Draper story (let me know if you want me to send them to you).

It is truly unfortunate that these agencies don't send you feedback. I repeat what I wrote earlier: it is really rude of agencies not to at least tell you "passed or failed" and preferably also tell you about some of the errors that you have made. At the same time I do understand that if a translator fails a test quite badly, that the project manager might think less of his duty towards you.

I recommend you pay some English translators to examine your profile translations and give you some feedback. About 1/3 of the errors that I spotted in the Tim Draper story are precision-type errors that are actually easily avoidable with just a little bit of effort and very little additional expertise.

[Edited at 2022-09-16 19:20 GMT]


Rachel Waddington
Jo Macdonald
Christopher Schröder
expressisverbis
Rita Translator
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Keep Getting Ghosted By Agencies After I Submit My Test. Should I Keep Trying to Be a Translator?







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »