Stranica u temi: [1 2] > | KudoZ related to Jobs posted Postavljač teme: Lingua 5B
| Lingua 5B Bosna i Hercegovina Local time: 17:56 Član (2009) engleski na hrvatski + ...
I wanna know if anyone else have noticed the following occurrence:
You see a translation job posted on ProZ or some other on-line platform with full job-description, and as soon as the bidding period has expired you see KudoZ questions related to that specific job on the KudoZ board. One or two questions is OK, but I don't understand why would a bid winner (?) need to ask so many questions? Wouldn't they have to be the bidding winners because their knowledge is superior to that of o... See more I wanna know if anyone else have noticed the following occurrence:
You see a translation job posted on ProZ or some other on-line platform with full job-description, and as soon as the bidding period has expired you see KudoZ questions related to that specific job on the KudoZ board. One or two questions is OK, but I don't understand why would a bid winner (?) need to ask so many questions? Wouldn't they have to be the bidding winners because their knowledge is superior to that of others?
I also wanna know if you noticed this in your respective language pair, or am I maybe just tripping? I've seen it happening too many times for it to be a coincidence, in terms that questions are not related to that specific job I saw, but accidentally just something similar to it. The questions just match too much the job description/ content.
Comments? ▲ Collapse | | | Collaboration | Dec 3, 2010 |
I understand that progress in Internet connection makes translators share wisdom on specific job of the other: a quicker way to complete the mission in various language pairs.
Soonthon Lupkitaro | | | Erik Freitag Njemačka Local time: 17:56 Član (2006) nizozemski na njemački + ... misconception | Dec 3, 2010 |
Lingua 5B wrote:
Wouldn't they have to be the bidding winners because their knowledge is superior to that of others?
I think this is a misconception of the way many agencies work: These translators have won the contract not because of their superior knowledge, but because of their low prices. | | | Lingua 5B Bosna i Hercegovina Local time: 17:56 Član (2009) engleski na hrvatski + ... POKRETAČ TEME
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:
I understand that progress in Internet connection makes translators share wisdom on specific job of the other: a quicker way to complete the mission in various language pairs.
Soonthon Lupkitaro
Although bidding is always anonymous, these people basically ( implicitly) disclose themselves as bid winners to the public. Or more precisely, as under-confident bid winners who depend on an extensive support from the community in order to complete their job.
Again, it may just appear like that, that's why I wanted to hear opinion from other colleagues. | |
|
|
veratek Brazil Local time: 12:56 francuski na engleski + ... what's the problem? | Dec 3, 2010 |
Every time you look up a word in a dictionary, you ask a question and you get an answer. Every time you do a search on the internet, the same thing. There is nothing wrong about asking questions to humans or to "other sources." And as someone mentioned, there is the question of time. Proz is a valuable resource and it should be used. What is relevant is that a translator can do the job well in the end, for the price and deadline that is compatible with the client's needs. I think people should ... See more Every time you look up a word in a dictionary, you ask a question and you get an answer. Every time you do a search on the internet, the same thing. There is nothing wrong about asking questions to humans or to "other sources." And as someone mentioned, there is the question of time. Proz is a valuable resource and it should be used. What is relevant is that a translator can do the job well in the end, for the price and deadline that is compatible with the client's needs. I think people should ask as many questions as they want or need to (according to the rules, obviously).
I suppose if you are annoyed that someone else knows less than you, and possibly still got a job because they've offered to do it for a lower rate, although it may have been for other reasons as well, you could always refrain from helping them in ProZ. ▲ Collapse | | | I noticed this strange "coincidence" several times in my laguage pair :-) | Dec 3, 2010 |
And I also continue coming across some phrases and sentences among KudoZ questions that are obviously taken from translation tests provided by my country's translation agencies. | | | Lingua 5B Bosna i Hercegovina Local time: 17:56 Član (2009) engleski na hrvatski + ... POKRETAČ TEME Not about helping/not helping | Dec 3, 2010 |
veratek wrote:
I suppose if you are annoyed that someone else knows less than you, and possibly still got a job because they've offered to do it for a lower rate, although it may have been for other reasons as well, you could always refrain from helping them in ProZ.
I'm not annoyed, but you do seem a bit.
I just wanted to check if someone else perceived the same thing. I like to hear various opinions and view angles.
About your assumption that they can still do a job well in the end, in my opinion they can't, if they need to ask very simple questions; and additionally, the way in which they ask questions tells a lot about their competence, or rather incompetence. | | | I noticed this too | Dec 3, 2010 |
Once I saw a couple of questions from the test offered by the translation agency to select the winner.
As for myself, I first asked about the price, and having received the answer, decided not to take part in the tender.
The asker in my pair apparently thought otherwise.
When I saw this, I wrote to this agency drawing its attention to the fact that its low prices do not guarantee quality, because qualified translators rarely ask two questions on a short paragraph.
Appare... See more Once I saw a couple of questions from the test offered by the translation agency to select the winner.
As for myself, I first asked about the price, and having received the answer, decided not to take part in the tender.
The asker in my pair apparently thought otherwise.
When I saw this, I wrote to this agency drawing its attention to the fact that its low prices do not guarantee quality, because qualified translators rarely ask two questions on a short paragraph.
Apparently, I received no feedback.
[Edited at 2010-12-03 15:53 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Lingua 5B Bosna i Hercegovina Local time: 17:56 Član (2009) engleski na hrvatski + ... POKRETAČ TEME Also confidentiality.. | Dec 3, 2010 |
Natalia Kobzareva wrote:
When I saw this, I wrote to this agency drawing its attention to the fact that its low prices do not guarantee quality, because qualified translators rarely ask two questions on a short paragraph.
Don't these people care about confidentiality at all? It's a public view.
Translation tests, and generally evaluation tests ( or their portions) shouldn't be available publicly. | | | Schtroumpf (X) Local time: 17:56 njemački na francuski + ... Sharing is OK, but... | Dec 3, 2010 |
Hi Lingua 5B,
sorry for my poor English, but this is just to let you know that I happen ) sometimes to see exactly the kind of "phenomenon" you described. People get jobs but are definitely not that much qualified for them... or even worse: sometimes I feel that they CAN offer low rates because they ask part of the job to be done by helpful communities, for nothing.
My personal attitude is:
- look at ... See more Hi Lingua 5B,
sorry for my poor English, but this is just to let you know that I happen ) sometimes to see exactly the kind of "phenomenon" you described. People get jobs but are definitely not that much qualified for them... or even worse: sometimes I feel that they CAN offer low rates because they ask part of the job to be done by helpful communities, for nothing.
My personal attitude is:
- look at the level of the asker's questions. If necessary enter "non-pro" in order to give these colleagues some feedback, amically but firmly.
- refrain from helping people that are eating up ones own market-share (in my personal case this has hardly ever happened - I do not work for Proz jobs but just have a glance at them as a kind of market review).
- look at the number of questions some people asked. There are global champions who asked more than 2000 questions and answered less than 20. I do see no point in "helping" these peope. It will even make them ever less autonomous, no?
Well then, I am still on Kudoz very often because we have got a really positive exchange level with many many competent translators who are not concerned by my critical advice juste above.
And I love **sharing** knowledge as much as I hate spilling it for nothing! ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) Francuska Local time: 17:56 francuski na njemački + ...
I share Lingua 5B's doubts and, even if there is no way I will paint the world black and white, there are way too many questions about the proficiency of some bid winners... | | | Robert Forstag Sjedinjene Američke Države Local time: 11:56 španjolski na engleski + ... To me, it is all entirely logical | Dec 3, 2010 |
Excellent translators typically have minimum rates that the typical posters on the proz.com Jobs Board consider too high. Low bidders typically have marginal skills or may even be downright unqualified for the jobs that they obtain. Hence the high degree of dependence on Kudoz help.
Doesn't it make perfect sense? | |
|
|
imatahan Brazil Local time: 12:56 engleski na portugalski + ...
And what I think that is worse is when I find someone asking on ProZ terms and phrases of the test I've just submitted... | | | Lingua 5B Bosna i Hercegovina Local time: 17:56 Član (2009) engleski na hrvatski + ... POKRETAČ TEME Weakest link strategy | Dec 3, 2010 |
imatahan wrote:
And what I think that is worse is when I find someone asking on ProZ terms and phrases of the test I've just submitted...
Maybe one could give them a wrong answer on purpose, as a part of winning strategy. They are kind of asking for it. It's just an idea, of course.
You should simply refrain from answering their question.
[Edited at 2010-12-03 19:02 GMT] | | | Ildiko Santana Sjedinjene Američke Države Local time: 10:56 Član (2002) mađarski na engleski + ... MODERATOR very discouraging | Dec 3, 2010 |
Maybe one could give them a wrong answer on purpose, as a part of winning strategy. They are kind of asking for it.
That is just so sad... There are plenty wrong answers already (many even saved in the glossary) without the deliberate ill will, just out of pure incompetency. As long as points can be earned, there will be those who submit their guesses whether they have sufficient knowledge or not, just for the points. Blind leading the blind is becoming more and more common as it is. KudoZ glossaries need to be used with caution. What's worse though, is that if incorrect answers are taken seriously and incorporated into *real* translation jobs, the overall quality of completed jobs will suffer and substandard texts will be circulated. Most clients cannot tell the difference between good and bad quality of the translations. Same goes for the end-clients. Promoting the willful deterioration of our profession (out of spite or for petty envy) is the saddest thing I've heard on this site. : ( | | | Stranica u temi: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » KudoZ related to Jobs posted Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |