Add credentials fields to profile: Specialisations/non-language degrees
Tópico cartaz: traductorchile
traductorchile
traductorchile  Identity Verified
Chile
Local time: 04:34
inglês para espanhol
+ ...
Sep 23, 2012

I have opened a poll in the “Ideas” section of proz.com related to the following. I invite you to vote in that poll if you agree with this issue.

http://proz.uservoice.com/forums/37172-general/suggestions/3194812-add-credentials-fields-to-profile-specialisations

At present there are only 2 f
... See more
I have opened a poll in the “Ideas” section of proz.com related to the following. I invite you to vote in that poll if you agree with this issue.

http://proz.uservoice.com/forums/37172-general/suggestions/3194812-add-credentials-fields-to-profile-specialisations

At present there are only 2 fields where you can add credentials: “Translation Education” and “credentials”. The first field is for studies related to Translation, and the other one for accrediting translation credentials for a pair of languages or proficiency in a language.
As there is no field for showing studies and degrees or work experience in fields of expertise, many users use “Translation Education” for these.
As most translation related organisations consider as a minimum requirement for a professional translator to either have: 1) a degree in translation; 2) Another degree and experience in translation; or 3) Experience in translation; the absence of a field for “Specialty Degrees/studies”, or "proof of experience", produces two effects:
1) These users can’t show their real competencies.
2) Many users show themselves as specialists without having any supporting background.

So, in MHO there should be two items: “Specialty Degrees/studies” and “Specialisation Credentials” where someone can declare his/her degrees, studies or incomplete studies for each specialisation declared (in the first item), and those documents or proof of experience translating in that specialisation (according to EU tenders this means, at least, 1300 pages (1 page= 1500 chrs-spaces) equivalent to 1 year full time work) - in the second item.

This won’t stop people from using Kudoz points for making outsourcers believe they are experts in a field (thanks to Kudoz biases) but, at least, it will show inconsistencies.



[Edited at 2012-09-23 21:07 GMT]
Collapse


 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Alemanha
Local time: 10:34
alemão para inglês
Agree Sep 24, 2012

Didn't vote because the whole interface was too strange (Thanks for the warning, Tom), but I support your idea.

I would also suggest distinguishing between language degrees and translation degrees:

If getting a BA in German from a US university counts as a certification of competence as a translator, then a degree in any field from a source-language university ought to do the same (i. e., my German had to be better to complete an Art History degree in Germany than it
... See more
Didn't vote because the whole interface was too strange (Thanks for the warning, Tom), but I support your idea.

I would also suggest distinguishing between language degrees and translation degrees:

If getting a BA in German from a US university counts as a certification of competence as a translator, then a degree in any field from a source-language university ought to do the same (i. e., my German had to be better to complete an Art History degree in Germany than it would have to have been to complete a German degree in the US).
However, because neither of these degrees necessarily involves any substantial amount of training as a translator, I actually think that neither should count as a translation credential.

On the other hand, both topics have already been discussed to death and there will never be any change regarding either of these points.
Collapse


 
traductorchile
traductorchile  Identity Verified
Chile
Local time: 04:34
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
That would be another enhancement Sep 24, 2012

Michael Wetzel wrote:
I would also suggest distinguishing between language degrees and translation degrees:


Sure, profiles (and Proz.com) would benefit with more fields so translators won't use the wrong field for the wrong evidence.

But this thread is about people saying they are specialist (experts) in a field xxx, without having to prove the assumption, either with a degree or evidence of experience. Kudoz has proved it is not a good measure of expertise.

Example:
Accidentally I have 24 points in Mechanics / Mech Engineering, but I have no knowledge (as an expert or working in the field), however if I put that as a specialty, and I search for Translators in that field, as a specialty, with a P badge and Spanish as first language (from English to Spanish) I appear on the second page of the search results. If I limit the search to Chile, I'm the only one on the list. WOW! I got the job and I know nothing on mechanics! Good for me!

Try it out with your own profile.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Add credentials fields to profile: Specialisations/non-language degrees






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »