Направление заказов Postavljač teme: Vlad Kotenko
| Vlad Kotenko Ruska Federacija Local time: 04:06 ukrajinski na engleski + ...
Мне нужно узнать, по какому принципу производятся уведомления о поступающих заказах в переводческих агентствах в России и других странах.
Рассылаются ли уведомления о поступающих заказах автоматически всем переводчикам, содержащимся в списке агентства, после чего заказ направляется переводчику, который откликнулся самым первым? Или администратор напрямую связывается только с определённым переводчиком в списке, ожидая от него ответа о том, доступен ли он для выполнения заказа? | | | Natalie Poljska Local time: 02:06 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR PORTALA По моему глубокому убеждению | Aug 17, 2021 |
(основанному на многолетнем опыте), никаких "общих принципов" здесь нет, да, собственно, и быть не может. Это касается любой страны мира.
В одних агентствах есть свои проверенные переводчики в конкретных областях и языковых парах; в других агентствах используются сет�... See more (основанному на многолетнем опыте), никаких "общих принципов" здесь нет, да, собственно, и быть не может. Это касается любой страны мира.
В одних агентствах есть свои проверенные переводчики в конкретных областях и языковых парах; в других агентствах используются сетевые серверы, через которые рассылаются уведомления вообще всем зарегистрированным (честно говоря, от таких агентств лучше держаться подальше, потому что обычно они отличаются низким уровнем компетентности и от них толку мало). Короче, все действуют кто во что горазд. ▲ Collapse | | | По-моему, лотерея. | Aug 17, 2021 |
Никакой системы. А еще "хуже", когда идет тендер, кто из переводчиков предложит самую низкую цену. В результате, заказчик стремится выбрать подешевле, оставляя вне рассмотрения квалифицированных переводчиков, работающих по "нормальным" расценкам. А демпингуют, как правило, переводчики, не имеющие опыта, или те, для кого перевод - случайный источник дохода. | | | Stepan Konev Ruska Federacija Local time: 04:06 engleski na ruski Не "или", а "и" | Aug 17, 2021 |
И так и так делают. Лайанбридж, например, рассылает всем подряд. Кто первый успел, того и заказ. У меня бывало такое, что я реагировал на их запрос в ту же секунду, когда письмо упало в ящик (буквально у меня на глазах пришло письмо, и я сразу его открыл), но пока я прошел по ссылк... See more И так и так делают. Лайанбридж, например, рассылает всем подряд. Кто первый успел, того и заказ. У меня бывало такое, что я реагировал на их запрос в ту же секунду, когда письмо упало в ящик (буквально у меня на глазах пришло письмо, и я сразу его открыл), но пока я прошел по ссылке, заказ был уже кем-то занят. Это был заказ для того же заказчика, для которого я делал перевод адресно через менеджера. То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и"). Казалось бы, проверенный переводчик, ну дай ты ему и следующий заказ. Нет! У нас такая система: кто успел, того и тапки.
Другой случай троллинга был с этим же агентством: упал заказ в почту, я его увидел через час. Ну, думаю, всё, уже поздно. На следующий день приходит повторный запрос, мол, этот заказ всё ещё не в работе. Откликаюсь сразу, предельно коротко, чтобы не терять время, — приходит ответ: извините, заказ уже забрали. Поэтому не вижу смысла на таких "заказчиков" время и нервы тратить. Если работу предлагают по принципу брошенной кости, бесполезное расходование энергии.
[Edited at 2021-08-17 22:32 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Adieu ukrajinski na engleski + ... По моим наблюдениям, там обычно сложнее все | Aug 17, 2021 |
Рассылка идет с задержкой, сначала любимчикам и/или дешевым нубам, потом по картотеке по возрастающей цене
Отсюда предложения, которые держатся час-два от знакомых PMов, с которыми недавно взаимодействовали по разруливанию каких-то проблем (битые файлы, дублировани�... See more Рассылка идет с задержкой, сначала любимчикам и/или дешевым нубам, потом по картотеке по возрастающей цене
Отсюда предложения, которые держатся час-два от знакомых PMов, с которыми недавно взаимодействовали по разруливанию каких-то проблем (битые файлы, дублирование заказа, случайные переплаты)...они вас помнят и доверяют вам. Отсюда же и рассылки, на которые не успеваешь кликнуть даже держа телефон с открытой почтой в руке - это когда без знакомства.
Ну и косвенное подтверждение - когда приходят заказы с сроками из прошлого, пишешь им, а они отвечают "извини не обновили, мы когда рассылали никто не брал". Это показатель, что у этого PMа вы в графе "дорого и без блата"
PS еще одно подтверждение тому - есть у меня один заказчик, от которого периодически получаю кучу переводов с мовы, но ТОЛЬКО когда барахлит их система автоматической оценки стоимости. Платят потом по ставке и исправно, но заказы с украинского идут ТОЛЬКО с глюкими purchase orders на $0.00.
Вывод: у конкурентов ставки ниже, когда система не глючит, предложения идут сначала дешевым.
Stepan Konev wrote:
И так и так делают. Лайанбридж, например, рассылает всем подряд. Кто первый успел, того и заказ. У меня бывало такое, что я реагировал на их запрос в ту же секунду, когда письмо упало в ящик (буквально у меня на глазах пришло письмо, и я сразу его открыл), но пока я прошел по ссылке, заказ был уже кем-то занят. Это был заказ для того же заказчика, для которого я делал перевод адресно через менеджера. То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и"). Казалось бы, проверенный переводчик, ну дай ты ему и следующий заказ. Нет! У нас такая система: кто успел, того и тапки.
Другой случай троллинга был с этим же агентством: упал заказ в почту, я его увидел через час. Ну, думаю, всё уже, поздно. На следующий день приходит повторный запрос, мол, этот заказ всё ещё не в работе. Откликаюсь сразу — извините, заказ уже забрали. Поэтому не вижу смысла на таких "заказчиков" время и нервы тратить. Если работу предлагают по принципу брошенной кости, бесполезное расходование энергии.
[Edited at 2021-08-17 18:34 GMT]
[Edited at 2021-08-17 18:53 GMT] ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Litva Local time: 03:06 Član (2010) engleski na ruski + ... Процент правильности перевода? Хм... | Aug 18, 2021 |
Stepan Konev wrote:
То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и").
Это для меня что-то новенькое. Каким образом определяется процент правильности перевода до десятых долей процента? Что является образцом и берётся за 100%? Вот, скажем, существует как минимум один самиздатовский неизвестного автора и 5 авторских переводов повести Animal Farm Джорджа Оруэлла: Марии Кригер и Глеба Струве ("Скотский хутор", 1950), Илана Полоцка ("Скотный двор", 1980), Владимира Прибыловского ("Зверская ферма", 1986), Сергея Таска ("Скотский уголок", 1989) и Ларися Беспаловой ("Скотный двор", 1989). У какого из этих переводов процент правильности выше? | | | Adieu ukrajinski na engleski + ... Ну это очевидно | Aug 18, 2021 |
Животный Ферма.
инфа 100%, мне робот сказал... так небось и считают.
Ну либо по % ленивости того, кто вычитывать взялся. Select-all-confirm-deliver = 100%.
Nikita Kobrin wrote:
Stepan Konev wrote:
То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и").
Это для меня что-то новенькое. Каким образом определяется процент правильности перевода до десятых долей процента? Что является образцом и берётся за 100%? Вот, скажем, существует как минимум один самиздатовский неизвестного автора и 5 авторских переводов повести Animal Farm Джорджа Оруэлла: Марии Кригер и Глеба Струве ("Скотский хутор", 1950), Илана Полоцка ("Скотный двор", 1980), Владимира Прибыловского ("Зверская ферма", 1986), Сергея Таска ("Скотский уголок", 1989) и Ларися Беспаловой ("Скотный двор", 1989). У какого из этих переводов процент правильности выше?
[Edited at 2021-08-18 16:24 GMT] | | | Stepan Konev Ruska Federacija Local time: 04:06 engleski na ruski Лучше у них и спросить | Aug 18, 2021 |
Nikita Kobrin wrote:
Это для меня что-то новенькое. Есть многое на свете, друг Горацио...
Каким образом определяется процент правильности перевода до десятых долей процента? Я думаю, лучше спросить об этом у них. После сдачи некоторых работ (не всех) мне на почту приходит отчет LQI (Linguistic Quality Inspection). В этом отчете указываются найденные ошибки, и предлагается их прокомментировать. Они берут некоторый объем из общего и проверяют его до каждой запятой. Как у них там проценты распределяются, я не знаю. Я знаю, что конкретно в этой работе я в одном предложении пропустил союз, состоящий из одной буквы. Больше ничего найти не смогли. Во-первых, я и сам всё время с открытой грамотой.ру и справочником Розенталя работаю, а во-вторых, для таких больших заказов я привлекаю профессионального корректора. А как технически они исчисляют, это вопрос не ко мне | |
|
|
Stepan Konev Ruska Federacija Local time: 04:06 engleski na ruski А, ну вот, специалист по всем вопросам прискакал | Aug 18, 2021 |
Adieu wrote:
Животный Ферма.
инфа 100%, мне робот сказал... так небось и считают.
Ну либо по % ленивости того, кто вычитывать взялся. Select-all-confirm-deliver = 100%.
Вот всё и прояснилось...
[Edited at 2021-08-18 16:52 GMT] | | | Nikita Kobrin Litva Local time: 03:06 Član (2010) engleski na ruski + ...
Stepan Konev wrote:
После сдачи некоторых работ (не всех) мне на почту приходит отчет LQI (Linguistic Quality Inspection). В этом отчете указываются найденные ошибки, и предлагается их прокомментировать.
И вы всегда согласны с результатами их анализа?
Stepan Konev wrote:
Я думаю, лучше спросить об этом у них.
Согласен, но я с ними ещё никогда не работал, поэтому сделать этого не могу, а вот на вашем месте я бы обязательно попытался это выяснить... интересно же...
[Edited at 2021-08-18 18:14 GMT] | | | Stepan Konev Ruska Federacija Local time: 04:06 engleski na ruski
Nikita Kobrin wrote:
И вы всегда согласны с результатами их анализа?
Трудно не согласиться, когда в предложении отсутствует союз "и". Бывали и спорные моменты, в основном по употреблению терминов, но что теперь. Отмечаешь как False positive/Ignore и в графе Comment пишешь опровержение, почему не согласен. Делов-то. Впрочем, вопрос у TS был, кажется, другой... | | | Vlad Kotenko Ruska Federacija Local time: 04:06 ukrajinski na engleski + ... POKRETAČ TEME Уведомления о заказах | Aug 19, 2021 |
Спасибо за полезную информацию. Некоторое время назад мне приходили уведомления о небольших поступающих заказах от агентства, в котором я был зарегистрирован. Уведомления были адресованы переводчикам во множественном числе, с приглашением посотрудничать. Напрямую со мной пока ещё никто не связывается. | |
|
|
Adieu ukrajinski na engleski + ... Какого типа? | Aug 20, 2021 |
Настоящие линки "успеешь кликнуть - получай работу" или сомнительные запросы "уважаемые коллеги, индийское агентство планирует проект, тематика такая-та, напишите цены, пройдите тесты, привет из Дели -Раджив"?
Vlad Kotenko wrote:
Спасибо за полезную информацию. Некоторое время назад мне приходили уведомления о небольших поступающих заказах от агентства, в котором я был зарегистрирован. Уведомления были адресованы переводчикам во множественном числе, с приглашением посотрудничать. Напрямую со мной пока ещё никто не связывается.
[Edited at 2021-08-20 02:48 GMT] | | | Vlad Kotenko Ruska Federacija Local time: 04:06 ukrajinski na engleski + ... POKRETAČ TEME
Настоящие линки "успеешь кликнуть - получай работу" или сомнительные запросы "уважаемые коллеги, индийское агентство планирует проект, тематика такая-та, напишите цены, пройдите тесты, привет из Дели -Раджив"?
Да, настоящие предложения выполнять поступившие заказы. Тесты проходить не спрашивали. Как я понимаю, тесты должны выполняться только на начальном этапе при регистрации в агентстве, после чего переводчик вносится в список. Но по-видимому, во многих агентствах можно зарегистрироваться и быть добавленным в список без тестов, что было в моём случае.
[Edited at 2021-08-20 17:25 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Направление заказов No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |