This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Vasko Lukinic Srbija Local time: 04:28 njemački na srpski + ...
Sep 29, 2009
Pozdrav svima!
S obzirom da nemam veliko iskustvo u radu sa Trados-om, molio bih Vas za malu pomoć. Naime, radio sam prevod prilično obimnog materijala u TagEditor-u i naručiocu predao dvojezičnu verziju teksta (kako je i zahtevano). Međutim, sada je potrebno da radi obračuna cene odredim broj karatkera, pri čemu sam od naručioca dobio uputstvo da to uradim analizom dvojezičnog teksta. Međutim, takvom analizom dolazim do broja karaktera koji je identičan onom u originalnom tekst... See more
Pozdrav svima!
S obzirom da nemam veliko iskustvo u radu sa Trados-om, molio bih Vas za malu pomoć. Naime, radio sam prevod prilično obimnog materijala u TagEditor-u i naručiocu predao dvojezičnu verziju teksta (kako je i zahtevano). Međutim, sada je potrebno da radi obračuna cene odredim broj karatkera, pri čemu sam od naručioca dobio uputstvo da to uradim analizom dvojezičnog teksta. Međutim, takvom analizom dolazim do broja karaktera koji je identičan onom u originalnom tekstu. Pritom, nisam u mogućnosti da uradim "clean-up" dvojezične verzije, niti da iskoristim funkciju "Save Target As..". Da li imate neki savet kako da odredim broj karaktera u dvojezičnom dokumentu, s obzirom da mislim način određivanja broja karaktera koji sam isprobao nije ispravan?
Hvala unapred! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala »
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.