Prevod medicinskih termina
Postavljač teme: Katarina Delic
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 11:15
Član (2008)
engleski na srpski
+ ...
Dec 14, 2009

Stalno se srećem sa sledećim prevodima:
intracranial: unutarkranijalno
intravascular: unutarvaskularno
extravascular: vanvaskularno
Ima još, ali ne mogu da se setim.
Mislim da prevodi nisu odgovarajući i da treba intrakranijalno, intravaskularno, ekstravaskularno. Jednostavno, to je ono što se koristi u našim bolnicama, zatim to je prilagođeni latinski, kao i u engleskom jeziku uostalom. Nije ni na engleskom napisano 'inside the cranium' ili tako nešto.
... See more
Stalno se srećem sa sledećim prevodima:
intracranial: unutarkranijalno
intravascular: unutarvaskularno
extravascular: vanvaskularno
Ima još, ali ne mogu da se setim.
Mislim da prevodi nisu odgovarajući i da treba intrakranijalno, intravaskularno, ekstravaskularno. Jednostavno, to je ono što se koristi u našim bolnicama, zatim to je prilagođeni latinski, kao i u engleskom jeziku uostalom. Nije ni na engleskom napisano 'inside the cranium' ili tako nešto.

Baš bih volela da čujem i druga mišljenja po ovom pitanju.

Kaća
Collapse


 
LEXpert
LEXpert  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 04:15
Član (2008)
hrvatski na engleski
+ ...
Slazem se Dec 15, 2009

Katarina,
Ovaj tvoj post je jedini google rezultat za navedene upitne izraze. Stoga bih rekao, ako si ih negdje procitala, da svakako predstavljaju odstupanje od uobicajene jezicne uporabe. Iako sam u nacelu protiv razvodnjavanja domaceg leksikona nepromisljenim prilagodjavanjem tudjica, slozio bih se da takva mjesavina latinskog i slavenskog neobicno zvuci.

Doduse, barem si je netko dao truda razmisliti je li postoji neki odgavarajuci domaci prefiks. Nedavno sam naisao na
... See more
Katarina,
Ovaj tvoj post je jedini google rezultat za navedene upitne izraze. Stoga bih rekao, ako si ih negdje procitala, da svakako predstavljaju odstupanje od uobicajene jezicne uporabe. Iako sam u nacelu protiv razvodnjavanja domaceg leksikona nepromisljenim prilagodjavanjem tudjica, slozio bih se da takva mjesavina latinskog i slavenskog neobicno zvuci.

Doduse, barem si je netko dao truda razmisliti je li postoji neki odgavarajuci domaci prefiks. Nedavno sam naisao na "facijalne ekspresije" kao prijevod za facial expressions. Mrak! Kao da nesto nedostaje "izrazima lica"?!
Rudi

[Edited at 2009-12-15 18:18 GMT]
Collapse


 


Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator.
Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala »


Prevod medicinskih termina


Translation news in Srbija





LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »