Novi nazivi sudova i njihovi prevodi Postavljač teme: Saša Jovanović
|
Osnovni sud - nem. Amtsgericht, eng. local court
Viši sud - nem. höheres Gericht, eng. higher court
Apelacioni sud - nem. Appellationsgericht, eng. Court of Appeal
Kasacioni sud - nem. Kassationshof , eng. Supreme Court of Appeal
[Bearbeitet am 2010-01-02 19:33 GMT] | | | Vuk Vujosevic Crna Gora Local time: 07:44 engleski na srpski + ... | Cedomir Pusica Srbija Local time: 07:44 Član (2009) engleski na srpski + ... |
|
|
Da li su to pravi prevodi za nazive sudova? | Apr 9, 2010 |
Poštovani Saša, posle one Vaše lekture gde ste me ocrnili zato što ne pravite razliku između krivične prijave i krivičnopravnog zahteva slučajno sam primetio Vaše nove prevode naziva sudova. Treba imati u vidu mesnu nadležnost sudova zemlje na čijoj teritoriji će se prevod primenjivati. Kada je reč o nemačkom jeziku onda treba pogledati koji su nazivi sudova u Nemačkoj, Austriji, Švajcarskoj...
Tako ako je prevod namenjen za Nemačku, tamo postoje
u prvom stepenu: Am... See more Poštovani Saša, posle one Vaše lekture gde ste me ocrnili zato što ne pravite razliku između krivične prijave i krivičnopravnog zahteva slučajno sam primetio Vaše nove prevode naziva sudova. Treba imati u vidu mesnu nadležnost sudova zemlje na čijoj teritoriji će se prevod primenjivati. Kada je reč o nemačkom jeziku onda treba pogledati koji su nazivi sudova u Nemačkoj, Austriji, Švajcarskoj...
Tako ako je prevod namenjen za Nemačku, tamo postoje
u prvom stepenu: Amtsgericht / Landgericht
u drugom stepenu: Landgericht/Oberlandesgericht
itd.
Npr. U Austriji imamo i Bezirksgericht u 1. stepenu.
Dakle prevodi domaćih pravnih instituta se mogu odnositi na ciljnu državu radi boljeg razumevanja a posebno ako je struktura nadležnosti mesne i stvare slična ili se mogu, a to je moj predlog, koristiti postojeći smisleni prevodi koji ne uvode zabunu posebno onima sa bilo kakvim pravničkim znanjima.
Pa zato bi pravilnije bilo koristiti, a na taj način bi i intencija zakonodavca bi bila ispoštovana jer nisu baš svi novi zakoni jednostavno prepisani "loše" prevedeni zakona EU:
Osnovni sud - Grundgericht
Viši sud - Obergericht
Sve najbolje iz Bgd,
Srdjan M. ▲ Collapse | | | dkalinic Local time: 07:44 hrvatski na njemački + ... U sjećanje Srđane, potpuno si u pravu | Apr 17, 2010 |
Srdjan Miladinovic wrote:
Poštovani Saša, posle one Vaše lekture gde ste me ocrnili zato što ne pravite razliku između krivične prijave i krivičnopravnog zahteva slučajno sam primetio Vaše nove prevode naziva sudova. Treba imati u vidu mesnu nadležnost sudova zemlje na čijoj teritoriji će se prevod primenjivati. Kada je reč o nemačkom jeziku onda treba pogledati koji su nazivi sudova u Nemačkoj, Austriji, Švajcarskoj...
Tako ako je prevod namenjen za Nemačku, tamo postoje
u prvom stepenu: Amtsgericht / Landgericht
u drugom stepenu: Landgericht/Oberlandesgericht
itd.
Npr. U Austriji imamo i Bezirksgericht u 1. stepenu.
Dakle prevodi domaćih pravnih instituta se mogu odnositi na ciljnu državu radi boljeg razumevanja a posebno ako je struktura nadležnosti mesne i stvare slična ili se mogu, a to je moj predlog, koristiti postojeći smisleni prevodi koji ne uvode zabunu posebno onima sa bilo kakvim pravničkim znanjima.
Pa zato bi pravilnije bilo koristiti, a na taj način bi i intencija zakonodavca bi bila ispoštovana jer nisu baš svi novi zakoni jednostavno prepisani "loše" prevedeni zakona EU:
Osnovni sud - Grundgericht
Viši sud - Obergericht
Sve najbolje iz Bgd,
Srdjan M.
Srđane, slažem se s tvojim komentarom. Nazive naših sudova trebalo bi prevoditi smisleno tako da ciljna publika razumije koja im je nadležnost. Dakle, osnovni sud jest Grundgericht, viši sud je Obergericht. Isto vrijedi pri prevođenju naziva sudova u državama njemačkog govornog područja. Zato je kod sudskih tumača u Hrvatskoj uvriježeno pravilo da se njemački Amtsgericht i austrijski Bezirksgericht prevode kao "prvostupanjski sud". To naravno nije najsretnije rješenje ali za sada boljeg nema.
Pozdrav,
Davor | | | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Novi nazivi sudova i njihovi prevodi No recent translation news about Srbija. |
Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |