Adrese: prevoditi, ne prevoditi ili delimično prevoditi? Postavljač teme: Miomira Brankovic
|
Volela bih da čujem vaše mišljenje kako postupiti sa adresama koje se pojavljuju u tekstu koji se prevodi na strani jezik (konkretno sa srpskog na engleski). Napominjem da nije reč o poštanskoj adresi, nego o adresi u sklopu rečenice, kao bližem određenju mesta gde se nešto nalazi (npr. „živeo je u dvospratnoj zgradi na Trgu kralja Petra br. 9“ ili „prodavnica se nalazi na uglu ulica Kosančićeve i Majke Jugovića“).
Da li biste napisali King Peter’s Square, Kralja Pet... See more Volela bih da čujem vaše mišljenje kako postupiti sa adresama koje se pojavljuju u tekstu koji se prevodi na strani jezik (konkretno sa srpskog na engleski). Napominjem da nije reč o poštanskoj adresi, nego o adresi u sklopu rečenice, kao bližem određenju mesta gde se nešto nalazi (npr. „živeo je u dvospratnoj zgradi na Trgu kralja Petra br. 9“ ili „prodavnica se nalazi na uglu ulica Kosančićeve i Majke Jugovića“).
Da li biste napisali King Peter’s Square, Kralja Petra Square ili Trg kralja Petra?
A kako biste postupili kada se u tom istom tekstu koji prevodite na engleski pojavljuju i adrese iz stranih gradova već prevedene na srpski (npr. Trg heroja u Budimpešti), čiji izvorni oblik prevodilac ne mora nužno da zna, a pri tome treba da se dosledno pridržava istog načina pisanja adresa kroz ceo tekst? ▲ Collapse | | | svakako prevoditi | May 4, 2010 |
Obzirom da nisu poštanske adrese, tj. niko neće poslati pismo na njih, ja bih ih svakako prevodio. Štoviše prevedena imena kao što su 'King Peter Square' uvlače čitaoca donekle u kulturu te strane zemlje, dok pedantno sačuvanje izvornih imena može ga samo zbunjivati. Što se tiče prevođenja imena mjesta iz trećih jezika, to valjda zavisi hoćete li sačuvati taj strani zvuk tuđe kulture, obzirom šta ako ga ne čuvate, kako će strani čitalac razlikovati srpska i mađarska mjesta? | | | Teško pitanje... | May 4, 2010 |
Ja bih verovatno ostavljala kako jeste.
Trg kralja Petra i može da se prevede ali ne znam kako bi zvučao prevod "Majke Jugovića"...
A možda, ukoliko to ne narušava, tj. ne naružava tekst, da napišete prevod u zagradi...
U svakom slučaju nisam dovoljno stručna da dam odgovor jer ne prevodim tu vrstu tekstova, a svakako bih volela da čujem mišljenje ostalih kolega o ovome. | | | Dejan Škrebić Bosna i Hercegovina Local time: 01:30 engleski na srpski + ... LOKALIZATOR PORTALA Од случаја до случаја :) | May 5, 2010 |
У званичним документима, као праву поштанску адресу, преводио сам само име државе (Ulica Kralja Petra 6, Čačak, Serbia). Понекад, мада ријетко, назив објекта бих избацио (улица, трг...) Водим се логиком да је пошиљаоцу потребно да зна само у коју земљу одлази пошиљка, све остало је потребн... See more У званичним документима, као праву поштанску адресу, преводио сам само име државе (Ulica Kralja Petra 6, Čačak, Serbia). Понекад, мада ријетко, назив објекта бих избацио (улица, трг...) Водим се логиком да је пошиљаоцу потребно да зна само у коју земљу одлази пошиљка, све остало је потребно локалном поштару
У саставу реченице, преводио сам и име објекта (The shop is at number 6, Kralja Petra Street). Овакав случај сам имао понекад, рецимо у проспектима, рекламном материјалу, извјештајима о догађајима итд. Овдје сматрам да читаоцу треба омогућити да сам лоцира адресу, па је лакше ако зна да је то градска или приградска улица, трг, улица поред обале итд, а називе улица ће видјети на плану града или на таблама на лицу мјеста.
Само бих у књижевним текстовима преводио значење назива улице (Peter was rather poor and he seldom traveled more than a few miles away, but all memorable moments of Peter's life were spent at number 6 of King Peter Street...), али до сада нисам имао прилику да преводим такав случај. Рекао бих да је тек у оваквим случајевима битно да читалац зна и значење имена адресе. ▲ Collapse | |
|
|
Sličnog sam mišljenja kao i Katarina. Kralja Petra zvuči ok kada se prevede, ali Majke Jugovića i još neke baš i ne.
Što se tiče Trga heroja, mislim da je on poznat u Evropi i kao Heroes' square, tako da ako se i prevede svi će svakako znati o kojem mestu se radi. | | | Vuk Vujosevic Crna Gora Local time: 01:30 engleski na srpski + ...
Ако жнам жнали ме јади.
Ја се слажем са свим учесницима у дискусији и преводио бих с мијене на уштап.
Поздрав,
Вук | | | Dragomir Kovacevic (X) Italija Local time: 01:30 talijanski na srpski + ...
Možda bi moglo da se koristi ono pravilo da se prevodi, ako je neki naziv već poznat i prevođen na strani jezik i kao takav, je uvrežen, odgovara značaju mesta, grada, ulice.
Ako pak, nema neke značajne važnosti, zašto da se ne ostavi izvorni oblik? Pa i ćirilično, ako je već tako u originalu, iako, ovde počinju teži problemi.
Izvorni oblik je koristan u današnje vreme kada strana lica mogu lako preko interneta da dokuče lokaciju mesta, grada, ulice. Inače, ak... See more Možda bi moglo da se koristi ono pravilo da se prevodi, ako je neki naziv već poznat i prevođen na strani jezik i kao takav, je uvrežen, odgovara značaju mesta, grada, ulice.
Ako pak, nema neke značajne važnosti, zašto da se ne ostavi izvorni oblik? Pa i ćirilično, ako je već tako u originalu, iako, ovde počinju teži problemi.
Izvorni oblik je koristan u današnje vreme kada strana lica mogu lako preko interneta da dokuče lokaciju mesta, grada, ulice. Inače, ako im ih prevedemo, teško će to moći.
D
Miomira Brankovic wrote:
Volela bih da čujem vaše mišljenje kako postupiti sa adresama koje se pojavljuju u tekstu koji se prevodi na strani jezik (konkretno sa srpskog na engleski). Napominjem da nije reč o poštanskoj adresi, nego o adresi u sklopu rečenice, kao bližem određenju mesta gde se nešto nalazi (npr. „živeo je u dvospratnoj zgradi na Trgu kralja Petra br. 9“ ili „prodavnica se nalazi na uglu ulica Kosančićeve i Majke Jugovića“).
Da li biste napisali King Peter’s Square, Kralja Petra Square ili Trg kralja Petra?
A kako biste postupili kada se u tom istom tekstu koji prevodite na engleski pojavljuju i adrese iz stranih gradova već prevedene na srpski (npr. Trg heroja u Budimpešti), čiji izvorni oblik prevodilac ne mora nužno da zna, a pri tome treba da se dosledno pridržava istog načina pisanja adresa kroz ceo tekst?
[Edited at 2010-05-05 10:29 GMT] ▲ Collapse | | | prevoditi... | May 12, 2010 |
Slazem se sa Johnom i mislim da ih, u principu, treba prevoditi. | | | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Adrese: prevoditi, ne prevoditi ili delimično prevoditi? No recent translation news about Srbija. |
Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |