Наслов филма: The Day After Tomorrow Postavljač teme: Dejan Škrebić
| Dejan Škrebić Bosna i Hercegovina Local time: 19:04 engleski na srpski + ... LOKALIZATOR PORTALA
Сад већ прилично познат филм: http://www.imdb.com/title/tt0319262/
Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из прево�... See more Сад већ прилично познат филм: http://www.imdb.com/title/tt0319262/
Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из преводилачких кругова.
Какво је ваш мишљење о наслову? Како бисте га превели? Има ли нарочитих разлога зашто бисте се одлучили за једну од ове две (или трећу) верзију? ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosna i Hercegovina Local time: 19:04 Član (2009) engleski na hrvatski + ...
... za relevantan odgovor, trebala bih pogledati i proanalizirati film. Ipak je naslov svjetlo cijelog scenarija. Shodno tome, može jedna ili druga verzija bolje odgovorati sadržaju i temama filma. Da ne pominjem da je naslov također i marketinška krilatica, pa se mora i o tome voditi računa, tj. da što bolje zvoni domaćoj publici i da se što bolje proda.
"Dan nakon sutra" nije neispravno, ako je u službi scenarija. I malo mi mističnije zvuči od "prekosutra". A vidim da j... See more ... za relevantan odgovor, trebala bih pogledati i proanalizirati film. Ipak je naslov svjetlo cijelog scenarija. Shodno tome, može jedna ili druga verzija bolje odgovorati sadržaju i temama filma. Da ne pominjem da je naslov također i marketinška krilatica, pa se mora i o tome voditi računa, tj. da što bolje zvoni domaćoj publici i da se što bolje proda.
"Dan nakon sutra" nije neispravno, ako je u službi scenarija. I malo mi mističnije zvuči od "prekosutra". A vidim da je žanr SF, pa tim prije. ▲ Collapse | | | Dragomir Kovacevic (X) Italija Local time: 19:04 talijanski na srpski + ... dan poslije šjutra | Aug 31, 2010 |
Ne umiju ljudi brojati nego do šjutra; to mi liči na ono "quattrevingt = četir'puta po dvaes' ".
Roman italijanskog pisca Umerta Eco-a, "L'isola del giorno prima", jedna koleginica je krasno prepjevala kao "Ostrvo dana pređašnjeg". Pa bih ja, asocirajući se, rekao: "Dan poslije šjutrašnjeg", ili tako nekako, zavisno već od vel'čine tržišta.
Inače, u vezi naslova na sr., imam svoje mišljenje s kojim se ne slažem.
D
Dejan Škrebić wrote:
Сад већ прилично познат филм: http://www.imdb.com/title/tt0319262/
Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из преводилачких кругова.
Какво је ваш мишљење о наслову? Како бисте га превели? Има ли нарочитих разлога зашто бисте се одлучили за једну од ове две (или трећу) верзију?
[Edited at 2010-08-31 11:19 GMT] | | | Lingua 5B Bosna i Hercegovina Local time: 19:04 Član (2009) engleski na hrvatski + ... "Dan poslije sutrašnjeg" | Aug 31, 2010 |
.. mi je previše arhaično i literarno za jedan futuristički film..
Ne slažete se sa sopstvenim mišljenjem? | |
|
|
Dan nakon sutrašnjice | Aug 31, 2010 |
... možda tek kao ideja... | | |
Dan posle sutra mi sasvim dobro zvuči, što kaže Čola, ništa ne bi diro | | | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Наслов филма: The Day After Tomorrow No recent translation news about Srbija. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |