Transit Postavljač teme: Goran Tasic
| Goran Tasic Srbija Local time: 11:49 engleski na srpski + ...
Danas sam dobio jednu interesantnu ponudu za saradnju, medjutim zahtevali su da se radi u Transit-u. E sada, ja pretpostavljam da je to neki software (za koji naravno nisam cuo). Zna li neko o cemu se zapravo radi i po cemu se razlikuje od Trados-a?????? | | | Transit Satellite PE | Jul 15, 2004 |
Firma STAR Language Technology & Solutions nudi softver za olaksavanje prevodjenja, koji slicno kao Trados radi na principu memorisanja vec prevedenih recenica, samo sto se u jednoj stvari bitno razlikuje od Tradosa.
Postoje dve verzije programa: 1. puna verzija, za firme i prevodilacke agencije, koja je prilicno skupa i isplati se samo ako se istovremeno rade prevodi na vise jezika. Druga verzija je besplatna za prevodioce. Zove se Transit Satellite PE i moze se besplatno skinuti ... See more Firma STAR Language Technology & Solutions nudi softver za olaksavanje prevodjenja, koji slicno kao Trados radi na principu memorisanja vec prevedenih recenica, samo sto se u jednoj stvari bitno razlikuje od Tradosa.
Postoje dve verzije programa: 1. puna verzija, za firme i prevodilacke agencije, koja je prilicno skupa i isplati se samo ako se istovremeno rade prevodi na vise jezika. Druga verzija je besplatna za prevodioce. Zove se Transit Satellite PE i moze se besplatno skinuti sa zvanicne internet stranice firme STAR. Tom "satelitskom" verzijom mogu se obradjivati samo projekti koje neko drugi (npr. agencija) sastavi.
Vidi pod: http://www.star-solutions.net/html/eng/support/Transit-SAT-PE.html
Ja sam do sad vec 2-3 puta prevodila s tim softverom i mogu da ti kazem da nije los. Jako jednostavno se uci baratanje sa programom, pa cak postoji i besplatan programcic za "obuku".
Preporucila bih ti da ga u svakom slucaju skines, instaliras i malo uvezbas rad s njim, a pre ili kasnije ce se investirano vreme vec isplatiti. Sto kazu "leba ne jede", jedino sto zauzima malo mesta na kompjuteru.
Pozdrav
Sandra ▲ Collapse | | | Goran Tasic Srbija Local time: 11:49 engleski na srpski + ... POKRETAČ TEME
Najlepse hvala Sandra.
Vozdra
Goran | | | Dragomir Kovacevic (X) Italija Local time: 11:49 talijanski na srpski + ... ili "transit" ili SDLX lite | Sep 28, 2004 |
>>Goran Tasic wrote:
>Danas sam dobio jednu interesantnu ponudu za saradnju, medjutim >zahtevali su da se radi u Transit-u.
kad ti se to desi, da zahtevaju, ti mozes biti spreman da odgovoris: da, moze u "transitu"(lite verzija), kako je rekla koleginica, ili u "SDLX"-u, verzija lite. Oni sue podeseni da primi pripremljen segmentovan fajl za obradu u tvom satelitskom Transitu ili SDLX-u.
Medjutim, Wordfast obavlja puno toga, za manje pare, ravan je Tradosu... See more >>Goran Tasic wrote:
>Danas sam dobio jednu interesantnu ponudu za saradnju, medjutim >zahtevali su da se radi u Transit-u.
kad ti se to desi, da zahtevaju, ti mozes biti spreman da odgovoris: da, moze u "transitu"(lite verzija), kako je rekla koleginica, ili u "SDLX"-u, verzija lite. Oni sue podeseni da primi pripremljen segmentovan fajl za obradu u tvom satelitskom Transitu ili SDLX-u.
Medjutim, Wordfast obavlja puno toga, za manje pare, ravan je Tradosu (i mnogo bolji) a skoro bolji i od Sdlx-a.
Ja ne rabim te proizvode, osim u lite formi. Koristim OmegaT, baziran na Javi, multiplatform, jednostavan. On ne broji "fuzzy matches", ali je jedna pristojna, ozbiljna i jednostavna aplikacija, i pripada projektu opensource.
mejlista: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ - gde se mozes upoznati sa detaljima.
poz, D ▲ Collapse | | | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Transit No recent translation news about Srbija. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |