Nazivi rijeka i potoka
Postavljač teme: Violeta Farrell
Violeta Farrell
Violeta Farrell
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 22:59
engleski na srpski
+ ...
May 24, 2022

Kako prevodite nazive rijeka i potoka kad je ta riječ sastavni dio imena, npr. Crna Rijeka ili Rebrovački Potok?

 
Slobodan Kozarčić
Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Srbija
Local time: 23:59
Član (2016)
engleski na srpski
+ ...
Када сам преводио на српски May 24, 2022

књигу Џона Рида Рат на Источном фронту, у делу о Србији наишао сам на име места Rich Village. Признајем да нисам одмах схватио о ком је селу реч, мислио сам да је више опис села него име. Испоставило се да је у питању Богатић.

Мој је предлог да се остави име у оригиналу
... See more
књигу Џона Рида Рат на Источном фронту, у делу о Србији наишао сам на име места Rich Village. Признајем да нисам одмах схватио о ком је селу реч, мислио сам да је више опис села него име. Испоставило се да је у питању Богатић.

Мој је предлог да се остави име у оригиналу а да се у загради напише превод. Ово не важи ако су у питању филмови, а ја сам их на стотине превео, јер је у преводима важно свако словно место па нема места „разбацивању”. Ако је у питању неки научни рад, обавезно је оставити у оригиналу.

У поменутом књизи, било је речи на многим језицима, осим енгл. и српског. Ја сам их остављао у оригиналу, а у подбелешци звездицом сам означавао превод.
Collapse


 
Violeta Farrell
Violeta Farrell
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 22:59
engleski na srpski
+ ...
POKRETAČ TEME
Slažem se May 24, 2022

Slobodane,

Slažem se da treba nazive ostaviti u originalu. Baš ste me nasmijali sa slučajem Bogatić.

Ja sam više mislila na riječ potok kada je ona sastavni dio imena na našem jeziku. Prevodim jedan naučni rad i stalno se pominje Rebrovački potok. Ne znam da li je najbolje da ostavim riječ potok kako jeste (Rebrovački Potok) ili da prevedem sa Rebrovački Brook.


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosna i Hercegovina
Local time: 23:59
engleski na srpski
+ ...
LOKALIZATOR PORTALA
превести Jun 1, 2022

Мислим да је добра аналогија размислити шта бисте урадили са називима „планина“ (Стара планина, Сува планина, Вучја планина...) или „улица“ у текстовима који нису адреса (Карађорђева улица, Савска улица, Динарска улица...)

Ја бих превео, као Stara mountain, Suva mountain, Vučja mountain,... Rebrovački brook, Crna river...


 


Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator.
Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala »


Nazivi rijeka i potoka


Translation news in Srbija





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »