This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Violeta Farrell Ujedinjeno Kraljevstvo Local time: 22:59 engleski na srpski + ...
May 24, 2022
Kako prevodite nazive rijeka i potoka kad je ta riječ sastavni dio imena, npr. Crna Rijeka ili Rebrovački Potok?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Slobodan Kozarčić Srbija Local time: 23:59 Član (2016) engleski na srpski + ...
Када сам преводио на српски
May 24, 2022
књигу Џона Рида Рат на Источном фронту, у делу о Србији наишао сам на име места Rich Village. Признајем да нисам одмах схватио о ком је селу реч, мислио сам да је више опис села него име. Испоставило се да је у питању Богатић.
Мој је предлог да се остави име у оригиналу ... See more
књигу Џона Рида Рат на Источном фронту, у делу о Србији наишао сам на име места Rich Village. Признајем да нисам одмах схватио о ком је селу реч, мислио сам да је више опис села него име. Испоставило се да је у питању Богатић.
Мој је предлог да се остави име у оригиналу а да се у загради напише превод. Ово не важи ако су у питању филмови, а ја сам их на стотине превео, јер је у преводима важно свако словно место па нема места „разбацивању”. Ако је у питању неки научни рад, обавезно је оставити у оригиналу.
У поменутом књизи, било је речи на многим језицима, осим енгл. и српског. Ја сам их остављао у оригиналу, а у подбелешци звездицом сам означавао превод. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Violeta Farrell Ujedinjeno Kraljevstvo Local time: 22:59 engleski na srpski + ...
POKRETAČ TEME
Slažem se
May 24, 2022
Slobodane,
Slažem se da treba nazive ostaviti u originalu. Baš ste me nasmijali sa slučajem Bogatić.
Ja sam više mislila na riječ potok kada je ona sastavni dio imena na našem jeziku. Prevodim jedan naučni rad i stalno se pominje Rebrovački potok. Ne znam da li je najbolje da ostavim riječ potok kako jeste (Rebrovački Potok) ili da prevedem sa Rebrovački Brook.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dejan Škrebić Bosna i Hercegovina Local time: 23:59 engleski na srpski + ...
LOKALIZATOR PORTALA
превести
Jun 1, 2022
Мислим да је добра аналогија размислити шта бисте урадили са називима „планина“ (Стара планина, Сува планина, Вучја планина...) или „улица“ у текстовима који нису адреса (Карађорђева улица, Савска улица, Динарска улица...)
Ја бих превео, као Stara mountain, Suva mountain, Vučja mountain,... Rebrovački brook, Crna river...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala »
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.