Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
çeviri fiyatları
Thread poster: Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:39
English to Turkish
+ ...
Apr 15, 2003

Mesleğin geleceği, iyi çevirmen kimdir vs. tartışmaları yapılıyor ama benim eleştirmek istediğim başka bir husus var. Bazı arkadaşların sayfalarında gösterdikleri fiyatlar (kelimesi 0.03$ gibi) yurt dışı piyasamızı olumsuz etkiliyor. Türkiye\'de fiyatlar düşük eyvallah ama bu dolar bazındaki fiyatlar, diğer dillerle karşılaştırıldığında göreli olarak çok daha ucuz. Yapmayalım, bindiğimiz dalı kesmektir bu. Benim bildiğim yabancı şirketler fiyatı ucuz, ... See more
Mesleğin geleceği, iyi çevirmen kimdir vs. tartışmaları yapılıyor ama benim eleştirmek istediğim başka bir husus var. Bazı arkadaşların sayfalarında gösterdikleri fiyatlar (kelimesi 0.03$ gibi) yurt dışı piyasamızı olumsuz etkiliyor. Türkiye\'de fiyatlar düşük eyvallah ama bu dolar bazındaki fiyatlar, diğer dillerle karşılaştırıldığında göreli olarak çok daha ucuz. Yapmayalım, bindiğimiz dalı kesmektir bu. Benim bildiğim yabancı şirketler fiyatı ucuz, hatta bedavaya yapıyor diye kimseye iş vermez. Fiyatı yüksek olan iyi tercümandır demezler belki ama ucuza iş yapan tercümanın da kalitesi konusunda fikirleri vardır.

Adamlar 0.10$\'ı nazla verirler ama 0.03$\'ı sokağa atmazlar.

Ben olsam ben de atmazdım.

Ucuz fiyat veren arkadaşlar, tekliflerinize bir şey diyemem ama fiyatları ulu orta sergilemeyin lütfen.

[Edited at 2009-04-17 23:36 GMT]
Collapse


 
1964
1964  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:39
Member (2003)
English to Turkish
+ ...
Evet utanılacak şeyleri saklamak lazım Apr 15, 2003

Yurtdışı işlerinde 0.03 çok düşüktür.

Bence minimum 0.06 olmalı. O da çok tekrarlı kullanım kılavuzu gibi işler için.

İşe göre 0.06 ile 0.10 veya daha fazlası istenebilir.

Belirli bir seviyeye gelen bir çevirmenin dışarıya o düşük fiyatlardan iş yapacağını sanmıyorum. Tabii piyasayı bilmeyebilir veya başka faktörler olabilir.

Yapan varsa daha çok müşterisi tasalansın, neden bu adam 0.07 Eurodan yapıyor da diğeri
... See more
Yurtdışı işlerinde 0.03 çok düşüktür.

Bence minimum 0.06 olmalı. O da çok tekrarlı kullanım kılavuzu gibi işler için.

İşe göre 0.06 ile 0.10 veya daha fazlası istenebilir.

Belirli bir seviyeye gelen bir çevirmenin dışarıya o düşük fiyatlardan iş yapacağını sanmıyorum. Tabii piyasayı bilmeyebilir veya başka faktörler olabilir.

Yapan varsa daha çok müşterisi tasalansın, neden bu adam 0.07 Eurodan yapıyor da diğeri 0.03 tamam diyor biraz düşünmeli.

İlla ki bir yerde duvara toslarlar. Kesin müşteri kaybıyla sonuçlanır.

Birde o düşük fiyatları arıyan dış bürolara da dikkat etmeli zira o aralıkta iş görenlerin riski daha büyük. Tabii yüksek fiyat verenin riski azalır demek değil.

Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:39
Member
English to Turkish
+ ...
Aynen Apr 15, 2003

İngilizce-Fransızca dil çiftinde 18 cent diyor mesela adam (veya kadın). Ki bir dil çiftinde ne kadar kolay (veya zor) çevirmen bulunabileceği de burada bir ölçüdür. Herhalde Türkçe\'ye çeviri yapan çevirmen bulmanın İng-Fr dil çiftinde çalışan adam bulmaktan daha kolay olduğunu kimse iddia edemez. Biz yoksul ülke çevirmeniyiz, boğaz tokluğuna da yaparız diye bağırmanın âlemi yok. Fiyatımızı -teorik olarak- biz belirliyoruz. Türkçe çevirmen bulma zorluğu da ... See more
İngilizce-Fransızca dil çiftinde 18 cent diyor mesela adam (veya kadın). Ki bir dil çiftinde ne kadar kolay (veya zor) çevirmen bulunabileceği de burada bir ölçüdür. Herhalde Türkçe\'ye çeviri yapan çevirmen bulmanın İng-Fr dil çiftinde çalışan adam bulmaktan daha kolay olduğunu kimse iddia edemez. Biz yoksul ülke çevirmeniyiz, boğaz tokluğuna da yaparız diye bağırmanın âlemi yok. Fiyatımızı -teorik olarak- biz belirliyoruz. Türkçe çevirmen bulma zorluğu da dahil başka -ve beceriye vb ilişkin- kriterleri dayatmaya çaba göstereceğimiz yerde, onların bize, kendi yaşam standartlarımızı temel alan kriterler dayatmasına izin vermemeliyiz. Hem gerçekten de, kelimesi € 0.03\'ten iş yaptıran bir Batılı ülke ajansının ne ölçüde güvenilir/çalışılır olacağı da çok şüpheli benim gözümde.
[addsig]
Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 19:39
Turkish to English
+ ...
kişiye göre değişir Apr 16, 2003

yaptığınız çeviri konusu, miktarı, müşterinin durumu, pazarlık, işin devamı, vb. göre değişir. Keisnlikle esnek olunmalı bence. Bne bu şekilde hep kazandım ve işin devamı geldi. Zaten zamanla müşteri portföyünüz sağlamlaşıyor. Herkesin politikası farklı ve kendince doğru. beklentiye göre değişiyor. Bir başkasınınki, ötekine uymaz mesela.

Herkese bol iş ve kazançlar diliyorum.
[addsig]


 
1964
1964  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:39
Member (2003)
English to Turkish
+ ...
Adli tatil +ücret Apr 16, 2003

Çevirmenin tatili, hafta sonu,gündüzü gecesi olmaz.

Freelancer zaten serbest demek birde günümüzde artık işsiz demek.

Ama tatil yani çeviri yapmamak için en uygun tarih Adli tatildir. O süre boyunca iç piyasadaki işler kesilir. Noterlik filan gelmez pek.En iyisi o tarihtir.



Bu arada umudunuzu kırmayın işlerin açılma ihtimali var. Biraz.

İşler iyi değil diye düşük fiyat vermek kendini mahum etmek olur.





 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Turkish
+ ...
Adli tatilde protestoya EVET + Mikroskopik fiyatlara HAYIR Apr 16, 2003

Adli tatilde bir hafta seçerek protestolu tatil yapma fikri benim için çok cazip. Avukat olan eşimle birlikte 1 hafta kafamızı dinleriz hem



Fiyatlar konusunda en acımasız davrananların bizi en çok anlaması gerektiği halde anlamayan çevirmenleri sömürge olarak gören yerli çeviri büroları olduğunu düşünüyorum. Yurt dışından aldığım işlerin ortalaması $0.07p/sw civarında iken bir kaç kere Tayfun
... See more
Adli tatilde bir hafta seçerek protestolu tatil yapma fikri benim için çok cazip. Avukat olan eşimle birlikte 1 hafta kafamızı dinleriz hem



Fiyatlar konusunda en acımasız davrananların bizi en çok anlaması gerektiği halde anlamayan çevirmenleri sömürge olarak gören yerli çeviri büroları olduğunu düşünüyorum. Yurt dışından aldığım işlerin ortalaması $0.07p/sw civarında iken bir kaç kere Tayfun Bey\'in belirttiği o mikroskopik rakamlara site ahalisine hiç de yabancı olmayan yerli bir çeviri bürosu için çalışma gafletinde bulundum fakat geç olmadan hata yaptığımı farkettim. Emeğimi heba ederek çalışmaktansa daha iyi bir iş gelene kadar çalışmamaya karar verdim. Hiç de pişman olmadım...

Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:39
Member
English to Turkish
+ ...
Afrika ilk kayak şampiyonunu çıkardığında... Apr 17, 2003

Türkler de boykot yapar



Çağlar Bey, verdiğiniz linklerde Türkçe ücretleri diğer dillerinkinden daha yüksek görünüyor, bu da tek bir anlama gelebilir: Ajanslar Türkçe\'de fahiş kârla çalışıyorlar. Sizin de anlatmaya çalıştığınız zaten bu, herhalde.



Başlıktan ötürü lütfen bana kızmayın. Önerinizi gayet haysiyetli buluyorum. Ne var ki, bu konudaki milli geleneklerimiz orta
... See more
Türkler de boykot yapar



Çağlar Bey, verdiğiniz linklerde Türkçe ücretleri diğer dillerinkinden daha yüksek görünüyor, bu da tek bir anlama gelebilir: Ajanslar Türkçe\'de fahiş kârla çalışıyorlar. Sizin de anlatmaya çalıştığınız zaten bu, herhalde.



Başlıktan ötürü lütfen bana kızmayın. Önerinizi gayet haysiyetli buluyorum. Ne var ki, bu konudaki milli geleneklerimiz ortada. Ve de bizler, örgütlenme geleneği çok kıt bir ülkenin en örgütsüz meslek kesimindeniz, maalesef. Katılmadığım bir şey hakkında -o zaman ProZ\'da yoktum zaten- dışarıdan ahkâm kesmekle suçlanmak pahasına: Sırf bu sitedeki Türkçe çevirmenlerinin powwow tartışmalarını okumak yeter bu konuda karamsar düşünmek için.



Bu arada Ali Rıza, burada zaten ajanslar, tercüme büroları falan okur da, korkar da, hizaya gelir diye konuşmuyoruz. Bizim kendisine ne kadar teessüf ettiğimizi bilemese de, çevirinin niteliğini değerlendiremese de, önerdiği üç otuz paraya iş yapacak adam bulamayınca ajans da kesenin ağzını açmak zorundadır.



Ayrıca Şule Hanım, size de sonuna kadar katılıyorum. Türkçe çevirmenlerini sömür sömür sömürenler asıl yerli çeviri büroları gibi geliyor bana da.



Neyse, benim başka bir önerim var. Çünkü adli tatile denk getirmeyi düşündüğünüz boykota katılamayacağım için sizi kıskanıyor ve başka şeylere provoke etmeye çalışıyorum (Katılmam fiilen mümkün değil, çünkü noter çevirisi yapmıyorum artık. Benim o gün cep telefonu reklamı çevirmemem de noterle çalışan ajansları hiçbir şekilde muzdarip etmeyecektir.) Neden bunun yerine, ProZ\'a 0.03 cent\'e falan iş ilanı verme cüretini gösteren \"dışkaynaklar\"ı (valla öyle çevirmişler) protesto etmiyoruz? Mesela bir keresinde bir kebapçı web sitesi çevirisi için ilan verdi. Toplam kelime sayısı 240 civarındaydı, yanlış hatırlamıyorsam. Verilen fiyat da toplam 10 dolardı. (Yine Çağlar Bey\'in verdiği linklerde Türkçe için minimum ücretlere lütfen bakınız.) Ben daha \"eh! buna da bidding veren çıkarsa helal olsun...\" cümlesini tamamlayana kadar oraya 3 tane bid doldu ve iş kapandı. (Ek açıklama: Kebapçı Almanya\'dandı, ben de oradayım. Yaşadığım 30 bin nüfuslu kasabada 2 tane kebapçı var, 3.\'sü de önümüzdeki ay açılıyor. Bizim Türkiye\'de itin önüne koymayacağımız şeyleri mutfak fukarası Avrupalılar\'a Türk yemeği diye gazlayıp acayip paralar kazanıyorlar. Kebapçı deyip geçmeyin yani... Karnım acıktı bu arada



Kabul görürse ve uygulama şansı varsa benim önerim: Hep birlikte bir minimum fiyat belirleyip bunun altındaki job postinglerini protesto edelim. Hiç bid vermeyerek protesto edebileceğimiz gibi, özlü ve kesinlikle nezaketli bir standart e-mail metni hazırlayıp böyle ilan verenlere bid yerine göndererek mesajımızı daha aktif biçimde iletebiliriz de. (Bu ikincisinin uygulanmasını engelleyecek -ve delinemeyecek-bir site kuralı yoksa tabii.)



Kabul görürse ve uygulama şansı varsa... dedim yukarıda. Birinci koşul, meslektaş çoğunluğunun takdirine kalmış. Ayrıca bunun üzerine tartışılırsa eğer, benim -açlığın da etkisiyle- göremediğim başka noktalar ortaya getirilebilir, yeni düşünceler geliştirilebilir vb. İkinci koşul, yani uygulama şansı konusunda ise karamsarlığıma rağmen \"her zaman umut vardır\" diyorum. Hem niye olmasın? Afrika\'dan da kayak şampiyonu çıkabilir pekâlâ. Kilimanjaro\'nun Karları\'nı kim çevirmişti, bilen var mı?


[addsig]
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:39
English to Turkish
+ ...
bennn :) Apr 18, 2003

Kilimanjaro\'nun Karları\'nın film versiyonunu ben çevirmiştim. Bu bana bir misyon yüklemiyordur umarım





 
In Time (X)
In Time (X)
English to Turkish
+ ...
agree but Apr 18, 2003



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-13 10:38]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:39
Member
English to Turkish
+ ...
Öyle bir anlar ki! Apr 18, 2003

***Tam aksine, 1 sente çeviri yapan, ne idüğü belirsiz binlerce çevirmenin olduğu bir ülkede, yurtdışından gelen işler söz konusu olduğunda bu fiyat nasıl 7 kat veya 10 kat artıyor, tamam artsın da, 1 sentlik çeviri yapan adam bu fiyatı hak ediyor mu diye soruyorum, veya 3 senti? sorun, rakam değil burada. o adam 1 senti de hak etmiyor. buradakiler de fiyatınızı düşük göstermeyin diyor bu adamlara.



Hayır, hak etmiyor. Eğer 1 sente şuna buna çe
... See more
***Tam aksine, 1 sente çeviri yapan, ne idüğü belirsiz binlerce çevirmenin olduğu bir ülkede, yurtdışından gelen işler söz konusu olduğunda bu fiyat nasıl 7 kat veya 10 kat artıyor, tamam artsın da, 1 sentlik çeviri yapan adam bu fiyatı hak ediyor mu diye soruyorum, veya 3 senti? sorun, rakam değil burada. o adam 1 senti de hak etmiyor. buradakiler de fiyatınızı düşük göstermeyin diyor bu adamlara.



Hayır, hak etmiyor. Eğer 1 sente şuna buna çeviri yapıyorsa kendisine de mesleğine de saygısı yoktur ve/veya çevirisinin ancak 1 sentlik değeri olduğunu, dolayısıyla kendisinin çevirmen olmadığını kendi de biliyordur ve piyasadaki profesyonellik eksikliğinden yararlanarak bu işi sürdürüyordur. Biz kendimize bakalım. Profesyonel olanlar kendi profesyonel, etik vb standartlarını dayattıkça bunlar da elenecektir. Keçiler ağıllarına kapanıp sızım sızım sızlanırsa tabii ki koyunlar Abdurrahman Çelebi pozu keserler (Murat\'tan ilhamla...)



***çeviri fiyatının yurtdışında yüksek olmasının herhalde bir mantığı vardır (yoksa çok vahim çünkü). bu mantık türkiye\'de yok yok, bunun nedenleri ortada. ucuz fiyata çeviri yapmayı kabul eden adam, kalitesizdir. mesleğe başladığında yapabilir ucuza, bilmediği için ortamı, sonra bu ucuzluğun adama batması lazım, batmıyor. ortamı bilmese de batması lazım bir süre sonra. kaliteli bir çevirmene batması lazım. bu adama niye batmıyor? çünkü bir şekilde kalitesiz olduğunu biliyor adam veya daha kötüsü hala bilmiyor. bilmeyecek de.. bunu outsourcer\'ın bilmesi lazım ki, aramızdaki fiyat tartışması bir sonuca varsın. bir anlamı olsun. iyi çevirmene iş yollasın adam. bilinçli olarak. yalnızca fiyata bakmasın. iyi çevirmene yolladığı işi fiyat nedeniyle geri almasın. fiyatı arttıralım diyen arkadaşlar, kendileri iyi çevirmen iseler, kalitesiz bir çevirmenin de kendilerinin uyguladığı fiyatları uygulamasını talep ediyorlar. ben bu çelişkiye işaret ediyorum. adam kalitesiz olduğu için o fiyatı yazıyor zaten.



Ve sadece ucuz olduğu için iş alıyor, kalitesiz işverenlerden... Kalitesiz işverenle kalitesiz çevirmen, bırakalım baş başa kalsın.



Batılı ülkelerde çeviri fiyatlarının daha yüksek olmasını niye anlayamadığını da ben anlayamıyorum. Yok, anlayamıyor olamazsın, herhalde ben seni anlayamadım. Türkiye\'de yaşam standardı daha düşük, işçilik de daha ucuz; orada ise yüksek. Çağlar Özayrancı\'nın yazısında açıkça belirtilmiş işte: Rus ve Türk çevirmenlerinin ekonomik kriz içinde olması sebebiyleee... Ve Türkçe çevirmenlerine bu nedenle kendi standardının da altında fiyat öneren Batılı ülke işvereni bu anlamda ciddi bir küstahlık sergiliyor. Ben de diyorum ki işte, bu küstahlığa kendi cevabımızı verelim. Daha iyi anlaşılması için cevabımıza orta parmak lokalizasyonu da uygulayabiliriz. (Ümit Bey, burayı lütfen okumayınız.)



Ayrıca çevirmenin kalitesinin anlaşılamayacağı konusunda bana kalırsa fena halde yanılıyorsun. Çeviri işi veren adam, eğer kendisi profesyonelse, hedef dilini bilmese de çevirmenin ne ölçüde yetkin olduğunu anlar. Hem de öyle bir anlar ki! Bir çevirmenin ProZ.com\'daki (veya başka yerdeki) sayfasına veya CV\'sine bir göz atmakla, verdiği biddingi veya işin bağlanma sürecindeki e-mail yazışmalarını 2 satır okumakla bu anlaşılır. Hatta daha ileri giderek ben, profesyonel içgüdüleri gelişmiş bir insanın, bir çevirmenin iş teslimi ahlakı, dakiklik vb konusundaki tutumlarını bile %100 anlayamasa da bir ölçüde önceden kestirebileceğini öne sürüyorum. Bir insan CV\'sinde bile imla hatası yapıyorsa o insanın eline iş verilir mi? İngilizce\'yi ortaokul hazırlık öğrencisi düzeyinde kullanıyorsa, o insanda dil duygusu ve dile özen ne kadar gelişmiş olabilir? Kendi dilini ne kadar yetkin kullanabilecektir? Profesyonel olan, kalite kaygısı olan, uzun vadeli ilişki geliştirebileceği çevirmen arayışında olan işveren, bunu 5 dakikada anlar. Yok anlayamıyorsa ve/veya zahmet edip bir çevirmenin CV\'sine, sayfasına bile göz atmıyorsa, zaten onunla çalışılmaz, profesyonel olan çevirmen çalışmaz. Çağlar Özayrancı\'nın dediği gibi postane önünde zarf, kalem satar, yine çalışmaz.



Ayrıca Kilimanjaro\'nun Karları\'nın film versiyonunu çevirmiş olması Murat Karahan\'a tabii ki fena halde sorumluluk ve misyon yüklemektedir



Eee, ne diyorsunuz?





*** diye başlayan paragraflar Ali Rıza Şen\'den alıntıdır; bakınca anlaşılmıyor diye bu açıklamayı ekleyeyim dedim, quote\'ları silmişim istemeden.

_________________



[ This Message was edited by: Xola on 2003-04-18 21:41]
Collapse


 
?aglar (X)
?aglar (X)
Local time: 19:39
English to Turkish
+ ...
Apr 18, 2003



[Edited at 2006-01-15 22:52]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

çeviri fiyatları


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »