Pages in topic:   < [1 2]
Tercüme bürolarımız neden düşük ücret teklif ediyor? Finans açısından irdelemek mümkün mü?
Thread poster: Aziz Kural
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 21:39
English to Turkish
+ ...
... Dec 5, 2012

Haluk Erkan wrote:

ÇEVİRİ DİLLERİ VE BİRİM FİYATLARI
TÜM FİYATLAR 1000 KARAKTER İÇİNDİR.

İNGİLİZCE: 5 TL
RUSÇA: 10 TL
ÇİNCE: 20 TL
ALMANCA: 6 TL
FRANSIZCA: 10 TL
İTALYANCA: 10 TL
İSPANYOLCA: 10 TL
JAPONCA: 20 TL
YUNANCA: 10 TL
Diğer diller için fiyat sorunuz.
Ayrıca tüm bu dillerde ödev ve tez de hazırlanmaktadır.

*10.000 KARAKTER ÜZERİ ÇEVİRİLERDE HER DİL İÇİN ÖZEL İNDİRİM UYGULANIR.

buradan yakın... Yuh artık!


5 TL'nin özel indirimini merak ettim, Google'dan aratıp buldum siteyi, sonra ilanın İngilizcesi'ne baktım, Google Translate'e copy/paste parası imiş bu anlaşılan...


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
- Dec 5, 2012

Bu tür komik fiyat, indirim ve promosyon olmasının nedeni mesleğin vergisel boyutuna kimsenin saygı duymaması ve hatta korkmamasıdır.

Bakınız gelir getiren faaliyette bulunan kişiler bu faaliyetlerini devlete bildirmek zorundalar.
Öğretmen de olsalar, başka yerden maaş da alsalar bunu bildirmek zorundalar.

Mesela üniversite öğretim görevlilerini ele alalım.
Kendileri hem ders verirler hem de kitaptan gelirleri vardır.
Bu ikisi de
... See more
Bu tür komik fiyat, indirim ve promosyon olmasının nedeni mesleğin vergisel boyutuna kimsenin saygı duymaması ve hatta korkmamasıdır.

Bakınız gelir getiren faaliyette bulunan kişiler bu faaliyetlerini devlete bildirmek zorundalar.
Öğretmen de olsalar, başka yerden maaş da alsalar bunu bildirmek zorundalar.

Mesela üniversite öğretim görevlilerini ele alalım.
Kendileri hem ders verirler hem de kitaptan gelirleri vardır.
Bu ikisi de ayrı ayrı kayıtlıdır.
Aldıkları maaşın kaydını üniversite yapar ve beyan eder, kitap ve diğer gelirlerini kendileri veya ajansları beyan eder.

Devlete faaliyetin beyan edilmemesi en başta vergi kanunu olmak üzere bir çok kanuna göre büyük cezalar gerektirir.

Maalesef ülkemizde bu yönde bir sağduyu oluşmuş değil.

Bu tür ilanları yoketmenin yolu ihbar etmektir.

Çünkü 5 liradan çeviri yapan kişi %99 bunun vergisini ödemiyordur veya bunu deklere etmiyordur.

Hepimiz duyarlı olursak temizleriz.

Kimse mükemmel değil ancak amacımız mükemmellik olmalı.
İçimizde acı çekenler, sorun yaşayanlar var.
Bunların neden acı çektiğini, sorun yaşadığını biliyorsak duyarlı olalım.

Bu tür ilanların bulunduğu yerlerdeki vergi dairelerine bu ilanları maille bildiriniz.
Artık hepimiz önlem almaya, korumacı davranmaya başlayalım.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:39
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Düsük Ücret Sorunu Dec 6, 2012

Düsük ücret sorunu sadece çevirmenlerin sorunu degildir. Düsük ücret sorunu tüm Türkiye'nin basinda olan bir sorundur ve benim bildigim kadariyla meslek ayrimi yapmaz. Yasamlarimizi emanet ettigimiz asistan doktorlarin ne kadar düsük ücret aldigini muhtemelen hepimiz duymusuzdur. Benim kardesim bir doktor, oradan çok iyi biliyorum.

Düsük ücretle savasmak ülke çapinda bir mücadeleyi gerektiriyor. Bu mücadele hiç de kolay bir mücadele degildir. Ancak, yapilm
... See more
Düsük ücret sorunu sadece çevirmenlerin sorunu degildir. Düsük ücret sorunu tüm Türkiye'nin basinda olan bir sorundur ve benim bildigim kadariyla meslek ayrimi yapmaz. Yasamlarimizi emanet ettigimiz asistan doktorlarin ne kadar düsük ücret aldigini muhtemelen hepimiz duymusuzdur. Benim kardesim bir doktor, oradan çok iyi biliyorum.

Düsük ücretle savasmak ülke çapinda bir mücadeleyi gerektiriyor. Bu mücadele hiç de kolay bir mücadele degildir. Ancak, yapilmasi gerekiyor. Ve kazanilmasi gerekiyor bu mücadelenin. Herseyde oldugu gibi burada da mücadele bireyden basliyor. Biz çevirmenlerin birer birey olarak kendi ücretlerimizi belirlerken bu hassasiyeti göstermemiz gerekiyor.

Daha sonra islere basvururken prensip sahibi olup kendi belirledigimiz ücretlere sadik kalmamiz gerekiyor. Bir baska deyisle eger herhangi bir is bizim kendi ücret seviyemizin altinda ise ona bas vurmamamiz gerekiyor. Ayrica bunlari sadece bizim yapmamiz yetmiyor. Tüm çevirmenlerin yapmasi gerekiyor. Hiç bikmadan, usanmadan...

Bence sivil toplum kuruluslarina ve hatta ProZ'a üye olmak da bu mücadelenin bir parçasi olmalidir. Ne demisler, bir elin nesi var, iki elin sesi var. Eger ProZ olmasaydi bu sayfalarda yaptigimiz fikir alisverisini yapamayacaktik. Bu sorunla iç içe ve yalniz kalacaktik. Belki buradan atacagimiz adimlari atamayacaktik. Iyi ki ProZ var, iyi ki hepimiz variz.
Collapse


 
Gamze Sari Yucel
Gamze Sari Yucel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:39
English to Turkish
+ ...
Çevirmenler için gerçek bir meslek örgütü olmalı Dec 7, 2012

Üye olduğumuz bu platformdaki yaygın işlerden yola çıkarak, ÇEVBİR'in amaç ve faaliyetlerini bu yazının kapsamı dışında bırakıyorum. Yalnızca çevirmenler için üye sayısı yeterince yüksek bir meslek örgütü kurulmadıkça ve tartıştığımız sorundan şikayetçi olan hepimiz o örgüte üye olmadıkça, çözüm bulmak zor.

Çeviri İşletmeleri Derneği'nin kuruluş aşamasını hatırlıyorum. Esas sıkıntıları ve amaçları arasında, işletme kateg
... See more
Üye olduğumuz bu platformdaki yaygın işlerden yola çıkarak, ÇEVBİR'in amaç ve faaliyetlerini bu yazının kapsamı dışında bırakıyorum. Yalnızca çevirmenler için üye sayısı yeterince yüksek bir meslek örgütü kurulmadıkça ve tartıştığımız sorundan şikayetçi olan hepimiz o örgüte üye olmadıkça, çözüm bulmak zor.

Çeviri İşletmeleri Derneği'nin kuruluş aşamasını hatırlıyorum. Esas sıkıntıları ve amaçları arasında, işletme kategorisine girip fiyatları çok aşağı çeken oluşumların önünü almak, belli bir üye sayısına ulaştıktan sonra asgari fiyat listesi (en azından tavsiye edilen) yayınlamak başı çekiyordu. Düşük fiyattan yakınan bu işletmeler, en ucuza çalışan serbest çevirmenleri arayıp bulma konusunda daha fazla çaba sarfediyorlar, işin garibi.

Çeviri Derneği var bir de. Kişisel görüşüm, bu kadar genel kapsamlı bir dernek olmayacağı doğrultusunda. Çeviri işletmesi sahiplerinin de, öğretim görevlilerinin de, hatta işletmelerde çalışan ama çevirmen olmayan kişilerin de üye olduğu bir dernekten, salt çevirmenlerin yararına faaliyet göstermesini beklemek de yanlış. Dernekler veya birlikler, kendilerine üye olan meslek grubuyla anılır. Türkiye Sanayici ve İşadamları Derneği, Bankalar Birliği, Falanca Üreticileri Derneği, Tabipler Birliği gibi. Sanayi Derneği, Banka Derneği, Tıp Derneği yok, dikkat edersiniz. O zaman neden Çeviri Derneği?

Her birimizin çalıştığı illerdeki Ticaret Odaları'na kayıtlı serbest çevirmenlerin sayısı artmalı, yeter sayıya ulaşıp o Odalar içinde kendi meslek grubumuzu kurmalıyız. O noktadan sonra, fiyatları aşağı çekenlerle mücadele etmek için yasal dayanağımız, dayanışma bilincimiz ve en önemlisi ortak bir gücümüz olur. Yoksa ProZ güzel, sektör ve meslektaşlarımız hakkında güncel bilgilere sahip oluyoruz, iyi kötü ufkumuzu genişletiyoruz tamam da... Neticede "eksiltme usulü" ile iş kovalanan bir platformun üyesiyiz.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercüme bürolarımız neden düşük ücret teklif ediyor? Finans açısından irdelemek mümkün mü?


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »