This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Haluk Erkan Türkiye Local time: 16:38 German to Turkish + ...
Feb 23, 2013
Türkiye'nin AB'ye katılım sürecinde AB Komisyonu'nun 2012 Ekim ayında yayınladığı ilerleme raporu, AB Bakanlığı tarafından AB'nin üzerinde durduğu 3 konuda yalnış çevrilip, TBMM milletvekillerine dağıtılmış.
Haber "Die Welt" gazetesinden ve Almanca, ancak Google çevirisi bu haberi anlaşılacak seviyede çevirmeye yeterli. İkinci linkte bir Alman çevirmenin bu konuda yazdığı bir makale var. Bir altta Ayla Akat Ata'nın Avrupa Birliği Bakanı Egemen Bağ... See more
Türkiye'nin AB'ye katılım sürecinde AB Komisyonu'nun 2012 Ekim ayında yayınladığı ilerleme raporu, AB Bakanlığı tarafından AB'nin üzerinde durduğu 3 konuda yalnış çevrilip, TBMM milletvekillerine dağıtılmış.
Haber "Die Welt" gazetesinden ve Almanca, ancak Google çevirisi bu haberi anlaşılacak seviyede çevirmeye yeterli. İkinci linkte bir Alman çevirmenin bu konuda yazdığı bir makale var. Bir altta Ayla Akat Ata'nın Avrupa Birliği Bakanı Egemen Bağış'ın yanıtlaması istemiyle Meclis'e verdiği soru önergesi haberi. En altta AB Bakanlığı sitesindeki ilerleme raporunun Türkçe ve İngilizce metinlerine ulaşılabilir.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 16:38 Member (2007) Turkish to English + ...
Proofreading
Feb 23, 2013
Tabii ki bilerek yanlis çeviri yapmazdim. Ben çevirileri okumadim ama TBMM milletvekillerine dagitilacak bir metin çeviri yapildiktan sonra mutlaka ama mutlaka "proofread" edilmesi gerekirdi. Eminim Mecliste o kadar çok seye o kadar çok para harcaniyordur ki bir "proofreading" için rahatlikla bütçe ayirabilirler.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emin Arı Türkiye Local time: 16:38 English to Turkish + ...
Çevirmen değil bakanlığın metni...
Feb 24, 2013
Bu çeviri hatalarının çevirmenden kaynaklandığını sanmıyorum. Büyük ihtimalle çevirmenin metni bakanlık tarafından değiştirilmiş ve bu şekilde sunulmuştur.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Haluk Erkan Türkiye Local time: 16:38 German to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Devlet Politikası
Feb 26, 2013
Emin Arı wrote:
Bu çeviri hatalarının çevirmenden kaynaklandığını sanmıyorum. Büyük ihtimalle çevirmenin metni bakanlık tarafından değiştirilmiş ve bu şekilde sunulmuştur.
Adı geçen Die Welt gazetesinin haberinde, AB Bakanlığı tarafından konuyla ilgili yapılan açıklamada, çeviri hatası olmadığı, bu düzeltmelerin "devlet politikasının bir parçası" olduğu açıkça belirtilmiş. Bu nedenle AB Bakanlığı'ndaki profesyonel ve kıdemli çevirmenleri bu konuyla ilgili olarak koruma altına almamız gerekiyor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.