Çeviri Skandalı
Thread poster: Haluk Erkan
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:38
German to Turkish
+ ...
Feb 23, 2013

Türkiye'nin AB'ye katılım sürecinde AB Komisyonu'nun 2012 Ekim ayında yayınladığı ilerleme raporu, AB Bakanlığı tarafından AB'nin üzerinde durduğu 3 konuda yalnış çevrilip, TBMM milletvekillerine dağıtılmış.

Haber "Die Welt" gazetesinden ve Almanca, ancak Google çevirisi bu haberi anlaşılacak seviyede çevirmeye yeterli. İkinci linkte bir Alman çevirmenin bu konuda yazdığı bir makale var. Bir altta Ayla Akat Ata'nın Avrupa Birliği Bakanı Egemen Bağ
... See more
Türkiye'nin AB'ye katılım sürecinde AB Komisyonu'nun 2012 Ekim ayında yayınladığı ilerleme raporu, AB Bakanlığı tarafından AB'nin üzerinde durduğu 3 konuda yalnış çevrilip, TBMM milletvekillerine dağıtılmış.

Haber "Die Welt" gazetesinden ve Almanca, ancak Google çevirisi bu haberi anlaşılacak seviyede çevirmeye yeterli. İkinci linkte bir Alman çevirmenin bu konuda yazdığı bir makale var. Bir altta Ayla Akat Ata'nın Avrupa Birliği Bakanı Egemen Bağış'ın yanıtlaması istemiyle Meclis'e verdiği soru önergesi haberi. En altta AB Bakanlığı sitesindeki ilerleme raporunun Türkçe ve İngilizce metinlerine ulaşılabilir.

http://www.welt.de/politik/ausland/article112756007/Tuerkei-schoent-Fortschrittsbericht-der-EU-Kommission.html

http://www.dolmetscher-treffen.de/pdf/uebersetzungsfehler.pdf

http://www.etha.com.tr/Haber/2013/02/20/politika/bdpli-ata-ceviri-skandalini-sordu/

http://www.abgs.gov.tr/index.php?p=48193&l=1

Siz olsanız bilerek yalnış çeviri yapar mıydınız? Bu konudaki genel düşünceleriniz nedir?

[Bearbeitet am 2013-02-23 14:56 GMT]
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:38
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Proofreading Feb 23, 2013

Tabii ki bilerek yanlis çeviri yapmazdim. Ben çevirileri okumadim ama TBMM milletvekillerine dagitilacak bir metin çeviri yapildiktan sonra mutlaka ama mutlaka "proofread" edilmesi gerekirdi. Eminim Mecliste o kadar çok seye o kadar çok para harcaniyordur ki bir "proofreading" için rahatlikla bütçe ayirabilirler.

 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:38
English to Turkish
+ ...
Çevirmen değil bakanlığın metni... Feb 24, 2013

Bu çeviri hatalarının çevirmenden kaynaklandığını sanmıyorum. Büyük ihtimalle çevirmenin metni bakanlık tarafından değiştirilmiş ve bu şekilde sunulmuştur.

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:38
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Devlet Politikası Feb 26, 2013

Emin Arı wrote:

Bu çeviri hatalarının çevirmenden kaynaklandığını sanmıyorum. Büyük ihtimalle çevirmenin metni bakanlık tarafından değiştirilmiş ve bu şekilde sunulmuştur.


Adı geçen Die Welt gazetesinin haberinde, AB Bakanlığı tarafından konuyla ilgili yapılan açıklamada, çeviri hatası olmadığı, bu düzeltmelerin "devlet politikasının bir parçası" olduğu açıkça belirtilmiş. Bu nedenle AB Bakanlığı'ndaki profesyonel ve kıdemli çevirmenleri bu konuyla ilgili olarak koruma altına almamız gerekiyor.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Skandalı


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »