Pages in topic:   < [1 2 3]
Çeviri-Çevirmenlerle İlgili Haberler....
Thread poster: sevinc altincekic
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Turkish to English
+ ...
Saygı duyarım Jan 30, 2006

Özden,

Eleştirinin bana yönelik olmadığını çok iyi biliyorum. Yalnız benim değinmek istediğim nokta kesinlikle bohemlik veya mal varlığının küçümsenmesi değil. Şahsen bunları küçümseyen bir kişiliğe de sahip değilim. Ama neden sadece bunlarla gündeme geliyor ve duyuluyoruz, dediğim ve esasen demek istediğim budur.

Mutlaka bazılarınız rastlamıştır veya merak edilirse araştırma yapmanızı öneririm, örneklere gelince, Harry Potter'i
... See more
Özden,

Eleştirinin bana yönelik olmadığını çok iyi biliyorum. Yalnız benim değinmek istediğim nokta kesinlikle bohemlik veya mal varlığının küçümsenmesi değil. Şahsen bunları küçümseyen bir kişiliğe de sahip değilim. Ama neden sadece bunlarla gündeme geliyor ve duyuluyoruz, dediğim ve esasen demek istediğim budur.

Mutlaka bazılarınız rastlamıştır veya merak edilirse araştırma yapmanızı öneririm, örneklere gelince, Harry Potter'in çevirmeni Sevin Okyay (ki yazılarını da takip ederdim) kendisiyle yapılan bir söyleşide "bu yaşa geldiğini, ama bohem yaşama ve israfa yönelik davranışlarını bir türlü engelleyemediğini, ancak bu çok satan kitaptan aldığı parayla kendine henüz bir ev satın aldığını, bundan sonra düzenli bir yaşantısı olmasına daha fazla dikkat etmeye çalışacağını vs." söylemiş ve onu tanıyan dostları bunları destekleyen beyanlarda bulunmuşlardı..

Ayrıca, yine en çok satan gazetelerimizden biri yine çok satan kitaplardan birini (bilmiyorum, Da Vinci'nin Şifresi olabilir) çeviren bayan çevirmenin bu kitabın çevirisinden kazandığı parayla "yat" aldığını yazmıştı. Sonra çevirmene sorulduğunda bunun yat değil basit deniz gezintilerine çıkılabilecek ufak bir tekne (belki de takadır) olduğunu söylemişti..

Başta da belirttiğim gibi, gerçekler değil yansıyanlar önemli ve bunlar gerçekten uydurmasyon-atmasyon internet sitesi haberleri değil, baba gibi gazetelerde yer aldılar.

Asosyallik konusunda haklısın, ama çevirmenlerin tarihteki kültürel geçişlerde hayati bir katalizör görevi gördüğü de göz önüne alındığında, sadece "böyle mi olacaktı?" sorusunu kendime sormaktan kendimi alamadım...

Xola wrote:

Asıl mesele şu: Bohem yaşamak ve/veya yat satın almak küçümsenecek, utanılacak, olumsuz imaj konusu olacak şeyler değil. Keşke bütün çevirmenler, bohem yaşamak istiyorlarsa bohem yaşayacak kadar sosyal zamana ve paraya sahip olsalar, keşke bütün çevirmenler yat satın alacak kadar para kazansalar, diyecek yerde, bunlardan sanki utanç vesilesi şeylermiş gibi söz etmek, servette değil sefalette eşitlik arabeskinden başka şey değil. Kaldı ki bunların tahmin olduğunu ben de düşünmüyorum, tahmin değil düpedüz atmasyon. Kim atmışsa sıkı atmış, helal olsun. Bohem yaşama gevşek tanımlanacak bir şey, atanın -seni kastetmiyorum bu arada, nerede okuduysan, oraya yazan atmıştır- nasıl tanımladığını bilemem, ama hayatını çeviriyle kazanan bir insanın bohem yaşayacak lüksü olmaz. Haftada iki akşam dışarıda yemekse bohemlik, atanın standartlarını yükseltmesini önereceğim. Yat meselesine gelince, umarım şişme botla karıştırmıyordur. Uzatmaya gerek yok, ben 15 senedir kitap çeviriyorum, bir kitabın veya iki kitabın kaça çıkacağını da biliyorum. Kusura bakma.
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:48
Member
English to Turkish
+ ...
Basının üslubu bizi niye ilgilendirsin? Jan 30, 2006

Sevin Okyay, kırk senedir bu piyasanın kahrını çekmiş birisidir. Harry Potter'la bir ev sahibi olmuş onca sene sonra, bunun nesi haber, anlamadım. Yayınevinin Harry Potter'dan ne kadar kâr ettiğini soran var mı? Aynı şey Da Vinci'nin Şifresi için de geçerli. Basın bunu bu şekilde yansıtmayı kendine uygun görüyorsa yansıtır. Bi... See more
Sevin Okyay, kırk senedir bu piyasanın kahrını çekmiş birisidir. Harry Potter'la bir ev sahibi olmuş onca sene sonra, bunun nesi haber, anlamadım. Yayınevinin Harry Potter'dan ne kadar kâr ettiğini soran var mı? Aynı şey Da Vinci'nin Şifresi için de geçerli. Basın bunu bu şekilde yansıtmayı kendine uygun görüyorsa yansıtır. Bize ne? Ne demek istediğini anlıyorum da, çevirmenler başka türlü haber olmuyor değil. Daha geçenlerde Cemal Yardımcı televizyona bile çıktı; Aron Aji, Bilge Karasu çevirisiyle uluslararası bir ödül aldı, haber oldu, daha böyle haber olan çevirmenler var, ama çevirmenlik zaten medyatik bir iş değildir, olamaz da. Kırk yılda bir sözümüzün edilmesi normal. Asıl önemli olan çevirmenliğin bir meslek statüsünü kazanabilmesi, o da ancak çevirmenler kendi yaptıkları işe saygı göstermeye başladıkça olur, naçiz kanaatimce. "İki kitap çevirip bir yatçık alma" muhabbeti bu saygıya pek katkıda bulunmuyor. Tepkimin sebebi budur. Saygılar bizden.Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Turkish to English
+ ...
Tekzip gibi, mi ? Feb 3, 2006

Tolkien'in 'Noel Baba'dan Mektuplar' kitabında sansür yaptığı gerekçesiyle eleştirilen 'genç' çevirmen Roksan Çağlar'ın babası Arif Çağlar bir açıklama yaptı.
Çağlar'ın kitaptan bir bölüm değil bir sözcük çıkardıklarını vurgulayan, yapılan haberlerin durumu çarpıttıklarını iddia eden açıklaması şöyle: '28 Ocak 2006 tarihli Radikal gazetesindeki haberde iddia edildiği gibi Tolkien'in metninden hiçbir 'bölüm' çıkarılmamıştır. İki değişik
... See more
Tolkien'in 'Noel Baba'dan Mektuplar' kitabında sansür yaptığı gerekçesiyle eleştirilen 'genç' çevirmen Roksan Çağlar'ın babası Arif Çağlar bir açıklama yaptı.
Çağlar'ın kitaptan bir bölüm değil bir sözcük çıkardıklarını vurgulayan, yapılan haberlerin durumu çarpıttıklarını iddia eden açıklaması şöyle: '28 Ocak 2006 tarihli Radikal gazetesindeki haberde iddia edildiği gibi Tolkien'in metninden hiçbir 'bölüm' çıkarılmamıştır. İki değişik yerde sadece cümlenin içindeki '1453' tarihi çıkarılmış ve yapılan bu değişiklik kitapta son sayfada metindekinden daha büyük puntolarla 'Çevirmenin Notu' olarak 'Tolkien'in, Noel Baba'nın 23 Aralık 1932 ve 21 Aralık 1933 tarihli iki mektubunda 1453 tarihini vererek gulyabanileri İstanbul'un fethiyle birleştirmeye çalışmasını, düşüncesizce tekrarlanan dinsel bir önyargı olduğu için Türkçe metne almadık' şeklinde okura bildirilmiştir.
Arif Çağlar bu kitabın editörü değildir. Efnan Atmaca'yla (Radikal muhabiri) Arif Çağlar arasında ne bir konuşma, ne bir telefon konuşması ne de herhangi bir yazışma olmuştur. Çevirmenin ve yayınevinin özenle yaptığı bir çalışmaya ve Türkçeye kazandırdığı klasik bir esere bilgisiz, özensiz ve dikkatsizce yapılan bu saldırıyı kınıyoruz.'
Efnan Atmaca'nın konuyla ilgili haberinde Arif Çağlar'ın Milliyet gazetesine yaptığı açıklama kaynak gösterilerek kullanılmıştı.

Kaynak: Radikal.com
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Turkish to English
+ ...
Çevirmen Cigitov öldü Feb 13, 2006

AA - BİŞKEK - Nâzım Hikmet'in eserlerini Kırgızca ve Rusçaya kazandıran ünlü Kırgız bilim adamı 70 yaşındaki Prof. Dr. Salican Cigitov hayata veda etti. Kırgızistan'da Türkiye Türkçesini en iyi konuşan ve kullanan kişilerinden biri olan Cigitov, edebiyat eleştirmenliği alanındaki en büyük isim olarak kabul ediliyordu. Uzun süredir prostat rahatsızlığı yaşayan Prof. Cigitov, 2000'de Türk Dünyası Yazarlar ve Sanatçılar Vakfı'nın (TÜRKSAV) Türk Dünyasına ... See more
AA - BİŞKEK - Nâzım Hikmet'in eserlerini Kırgızca ve Rusçaya kazandıran ünlü Kırgız bilim adamı 70 yaşındaki Prof. Dr. Salican Cigitov hayata veda etti. Kırgızistan'da Türkiye Türkçesini en iyi konuşan ve kullanan kişilerinden biri olan Cigitov, edebiyat eleştirmenliği alanındaki en büyük isim olarak kabul ediliyordu. Uzun süredir prostat rahatsızlığı yaşayan Prof. Cigitov, 2000'de Türk Dünyası Yazarlar ve Sanatçılar Vakfı'nın (TÜRKSAV) Türk Dünyasına Hizmet Ödülü'nü almıştı. 1936'da doğan Prof. Dr. Salican Cigitov, bugün devlet töreniyle defnedilecek.Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 08:48
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği Kuruyor Feb 14, 2006

11 Şubat- İSTANBUL: Kitap çevirmenleri bir meslek birliği kuruyor.
Üç yıldır internet üzerinden faaliyet gösteren Kitap Çevirmenleri Girişimi, bir meslek birliği oluşturma yolunda. Kitap çevirmenlerinin sosyal haklarını elde etmek ve mesleki dayanışma oluşturmak amacıyla bir internet grubu olarak örgütlenen ve üç yıldır çeşitli etkinlikler yapan kitap çevirmenleri, bir meslek birliği kurma aşamasına geldiler. Kısaca ÇEV-BİR olarak anılacak olan Kitap �
... See more
11 Şubat- İSTANBUL: Kitap çevirmenleri bir meslek birliği kuruyor.
Üç yıldır internet üzerinden faaliyet gösteren Kitap Çevirmenleri Girişimi, bir meslek birliği oluşturma yolunda. Kitap çevirmenlerinin sosyal haklarını elde etmek ve mesleki dayanışma oluşturmak amacıyla bir internet grubu olarak örgütlenen ve üç yıldır çeşitli etkinlikler yapan kitap çevirmenleri, bir meslek birliği kurma aşamasına geldiler. Kısaca ÇEV-BİR olarak anılacak olan Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği'nin; kitap çevirmenlerinin telif haklarını takip etme, yasal zeminde hak arama çalışmaları yanı sıra atölye çalışmaları yapması, çevirmenlik mesleğine yönelik çeşitli etkinliklerde bulunması, bir çevirmenler evi kurması da planlanıyor.
İnternet grubu içinde, meslek birliğinin kurulması için gereken yasal sayıya ulaşan Kitap çevirmenleri girişimi, internet grubuna üye olmayan çevirmenlere de ulaşmak için bir çağrı metni hazırladı.
Çağrı metnine olumlu yanıt veren çevirmenlerin de katılımıyla Mart ayında büyük bir toplantı yapılacak. Bu toplantıyla ÇEV-BİR'in yasal kuruluş işlemleri başlatılmış olacak.
Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 08:48
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliğini Kurdu Mar 16, 2006

72 kurucu üyeyle Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği, kısa adı ÇEV-BİR, kuruluş dilekçesi ile Kültür Bakanlığına başvurup tüzel kişilik kazandı. 2-3 hafta içinde faaliyet izni alması bekleniyor.

Üye olmak isteyenler ve ayrıntılı bilgi isteyenler varsa benimle temasa geçebilir. Üyelik koşulu 1 kitap çevirmiş olmak... Yurtdışından arkadaşlar da katılabilirler.

Darısı teknik çevirmenlerinin ve diğer çevirmenlerinin başına, birkaç çe
... See more
72 kurucu üyeyle Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği, kısa adı ÇEV-BİR, kuruluş dilekçesi ile Kültür Bakanlığına başvurup tüzel kişilik kazandı. 2-3 hafta içinde faaliyet izni alması bekleniyor.

Üye olmak isteyenler ve ayrıntılı bilgi isteyenler varsa benimle temasa geçebilir. Üyelik koşulu 1 kitap çevirmiş olmak... Yurtdışından arkadaşlar da katılabilirler.

Darısı teknik çevirmenlerinin ve diğer çevirmenlerinin başına, birkaç çevirmen meslek birliği kurulursa federasyon yapabilir, haklarımızı daha da etkin elde edebiliriz.




[Edited at 2006-03-16 12:00]
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Turkish to English
+ ...
Salinger'ın çevirmenini kaybettik Jul 29, 2007

J. D. Salinger'ın eserlerini Türkçe'ye kazandıran şair ve çevirmen Coşkun Yerli kansere yenik düştü
1950 yılında İstanbul'da doğan yazar, çevirmen ve şair Coşkun Yerli, yakalandığı kanser hastalığı yüzünden geçtiğimiz günlerde hayatını kaybetti. Amerikalı büyük romancı Jerome D. Salinger'ın neredeyse bütün kitaplarını Türkçe'ye kazandıran Yerli, aynı zamanda yaratıcı bir hikâyeci ve şairdi. Hacettepe Üniversitesi'nde dilbilim okuduktan sonra
... See more
J. D. Salinger'ın eserlerini Türkçe'ye kazandıran şair ve çevirmen Coşkun Yerli kansere yenik düştü
1950 yılında İstanbul'da doğan yazar, çevirmen ve şair Coşkun Yerli, yakalandığı kanser hastalığı yüzünden geçtiğimiz günlerde hayatını kaybetti. Amerikalı büyük romancı Jerome D. Salinger'ın neredeyse bütün kitaplarını Türkçe'ye kazandıran Yerli, aynı zamanda yaratıcı bir hikâyeci ve şairdi. Hacettepe Üniversitesi'nde dilbilim okuduktan sonra çeşitli saygın edebiyat dergilerinde yazılarını yayımlatan Yerli'nin Çavdar Tarlasında Çocuklar çevirisi, daha önce Adnan Benk'in Fransızca'dan yaptığı Gönülçelen çevirisiyle karşılaştırıldı ve Salinger hayranları Benk'in çevirisini tutanlarla Yerli'yi destekleyenler arasında bölündü. Şavkar Altınel, Roni Marguiles, Cevat Çapan gibi İngiliz şiirinden yoğun biçimde etkilenen bir şairler kuşağına mensup olan Yerli'nin son kitabı Yokluk için yazdığı yazıda, ünlü şiir eleştirmeni Mehmet H. Doğan, bunun "İnsanı kıskandıracak denli güzel bir şiir kitabı," olduğunu söylemişti.

(Sabah)
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:48
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
The Interpreter Jan 19, 2023

Serkan Doğan wrote:

FİLM: Ç E V İ R M E N

Sydney Pollack'tan dünyada bir ilk!
Birleşmiş Milletler'de çevirmen olarak görev yapan Silvia Broome Genel Kurul'da konuşma yapacak olan Afrikalı bir devlet başkanına yönelik suikast planına kulak misafiri olur. Suikastçilerin hedefleri arasında artık kendisi de vardır. Silvia'yı korumakla görevli olan Tobin Keller adlı federal ajan, genç kadının doğruyu söylemiyor olabileceğinden kuşku duymaktadır.

Filmin en önemli özelliklerinden birisi, Birleşmiş Milletler'in New York'taki tarihi binasının iç mekanlarında çekimine izin verilen ilk film olması...

Yönetmen:
Sydney Pollack

Oyuncular:
Sean Penn, Nicole Kidman


Bu filmi bu akşam TNT kanalında tekrar izledim. Nicole Kidman ve Sean Penn'den bence etkileyici ve unutulmayacak oyunculuklar için izlemeye değer. Sydney Pollack ise filme yeterli dozda gerilim enjekte etmeyi iyi biliyor. Film tutkunları muhtemelen bilirler, Sydney Pollack yönettiği bir filmin içine girip ufak bir karakteri canlandırmayı pek sever. Bu filmde de öyle yapıyor. Eğer henüz izlemediyseniz bence mutlaka izleyin.

https://www.imdb.com/title/tt0373926/?ref_=nv_sr_srsg_0


Çağatay Duruk
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri-Çevirmenlerle İlgili Haberler....


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »