Nereden başlayacağımı bilmiyorum.
Postavljač teme: Serkan Songur
Serkan Songur
Serkan Songur
Turska
Local time: 22:47
engleski na turski
+ ...
Mar 6

Merhaba,

2024 Haziran ayında Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun oldum. Mezuniyetimin ardından sağlık turizminde satış danışmanı ve tercüman olarak çalışmaya başladım. Ancak geçen ay bu işin benim için uygun olmadığını fark ederek ayrılma kararı aldım. 23 yaşındayım ve kariyerime, eğitimini aldığım tercümanlık alanında devam etmek istiyorum.

Üniversitede çeviri süreçleriyle ilgili pek çok detay öğrendim ve bu işi nasıl
... See more
Merhaba,

2024 Haziran ayında Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun oldum. Mezuniyetimin ardından sağlık turizminde satış danışmanı ve tercüman olarak çalışmaya başladım. Ancak geçen ay bu işin benim için uygun olmadığını fark ederek ayrılma kararı aldım. 23 yaşındayım ve kariyerime, eğitimini aldığım tercümanlık alanında devam etmek istiyorum.

Üniversitede çeviri süreçleriyle ilgili pek çok detay öğrendim ve bu işi nasıl yapacağımı biliyorum. Ancak sektöre nasıl adım atacağımı bilmiyorum. Çeviri bürolarında ilanlara rastlamak neredeyse imkansız ve sektördeki tercümanlardan da malesef sorularıma cevap alamıyorum.

Bu noktada sizden destek rica ediyorum. Çeviri sektörüne nasıl giriş yapabilirim? Siz bu alana nasıl adım attınız? Deneyimlerinizi ve tavsiyelerinizi paylaşırsanız çok mutlu olurum.

Şimdiden teşekkür ederim.

Serkan
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turska
Local time: 22:47
Član (2007)
turski na engleski
+ ...
Daha iyiyi yakalamak mümkün... Mar 6

Merhaba,

Eminim başka fikirler de gelecektir ama ben ilk aklıma gelen birkaç öneri ile başlamak istiyorum.

ProZ profilinize baktım. Başlangıç olarak gayet iyi ama bence daha da iyi olabilir. Bunu daha da geliştirmeye çalışın. Örneğin, ProZ Community Rates'de verilen ortalama ücretlere bakarak kendinize çeviri ücretleri belirleyin ve profilinize bunu koyun. Bana göre hiç ücret konmaması biraz kendinizden emin olmadığınız izlenimi verebilir.
... See more
Merhaba,

Eminim başka fikirler de gelecektir ama ben ilk aklıma gelen birkaç öneri ile başlamak istiyorum.

ProZ profilinize baktım. Başlangıç olarak gayet iyi ama bence daha da iyi olabilir. Bunu daha da geliştirmeye çalışın. Örneğin, ProZ Community Rates'de verilen ortalama ücretlere bakarak kendinize çeviri ücretleri belirleyin ve profilinize bunu koyun. Bana göre hiç ücret konmaması biraz kendinizden emin olmadığınız izlenimi verebilir.

LinkedIn diye bir site var. Burada kendinize Ingilizce bir profil oluşturun (varsa da geliştirin). LinkedIn iş arayanların çok sık kullandığı bir platformdur, bu nedenle bunu asla atlamayın. Bu tür profillerde önemli olan bir konu "keywords" yani anahtar sözcüklerdir. Firmalar arama yaparken birtakım sözcüklerle arama yaparlar. Bu nedenle profilinizin içinde bu tarz anahtar sözcüklerin geçtiğinden emin olun (LinkedIn ve ProZ).

ProZ'da zaman zaman size uygun iş ilanları çıktığında üşenmeyip bunlara başvurun. Bu tür başvuruları her zaman Ingilizce olarak yapın. Sizden ücret bilgisi isteyebilirler. Yukarıda da bahsettiğim ücret konusu er geç mutlaka karşınıza çıkacağı için baştan bunu belirlemenizde yarar var. Ücretinizi TL değil de USD veya Euro cinsinden belirlemeniz sizin yararınızadır. Malum enflasyon nedeniyle TL vereceğiniz rakamları sürekli güncellemeniz gerekir ve bu da pek profesyonel olmaz. Ben ücretimi hep USD olarak veririm. Community Rates'e mutlaka bakın.

Çeviri sektöründe kazancınız hep dalgalıdır, yani aylık sabit bir geliriniz olmaz. Bu da bazen işleri zorlaştırır. Ben bunu yaşıyorum. Bunu değiştirmek mümkün mü, hiç bilmiyorum. Ama yukarıda verdiğim öneriler olmazsa olmaz niteliğinde ilk basamaklardır. Mutlaka başka öneriler de gelecektir. Size bol şanslar dilerim.
Collapse


 
Serkan Songur
Serkan Songur
Turska
Local time: 22:47
engleski na turski
+ ...
POKRETAČ TEME
Çok teşekkürler, Mar 7

Merhaba Atıl Bey,

Öncelikle değerli yorumlarınız için çok teşekkür ederim.

LinkedIn profilim mevcut: https://www.linkedin.com/in/serkan-songur-26806a233/. Ancak, şimdiye kadar paylaşımlarımı ve profil bilgilerimi Türkçe tuttum. En kısa sürede bunları İngilizceye çevireceğim. LinkedIn’i, uzun süredir iş bulmak için verimli bir p
... See more
Merhaba Atıl Bey,

Öncelikle değerli yorumlarınız için çok teşekkür ederim.

LinkedIn profilim mevcut: https://www.linkedin.com/in/serkan-songur-26806a233/. Ancak, şimdiye kadar paylaşımlarımı ve profil bilgilerimi Türkçe tuttum. En kısa sürede bunları İngilizceye çevireceğim. LinkedIn’i, uzun süredir iş bulmak için verimli bir platform olarak görmediğim ve daha çok plaza çalışanlarının birbirlerine gösteriş yaptığı bir mecra olarak değerlendirdiğim için güncellemeyi bırakmıştım. Hem platformun bana sunduğu iş fırsatlarının yetersizliği hem de genel atmosferi nedeniyle aktif kullanmıyordum. Ancak tavsiyeleriniz doğrultusunda profilimi güncelleyeceğim. Bunun için teşekkür ederim.

Ayrıca, Community Rates bölümünden de kendime uygun fiyatlandırmaları profilime ekleyeceğim.

Tekrar teşekkür ederim Atıl Bey. Diğer değerli çevirmenlerin yorumlarını da merakla bekliyorum.

Sevgiler,
Serkan
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nereden başlayacağımı bilmiyorum.


Translation news in Turska





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »