Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > | "Перлини" перекладу Postavljač teme: Oleg Delendyk
| Це історики-перекладачі недоПЕРЛИ | Jun 13, 2010 |
Jarema wrote:
Alexander Kupriyanchuk wrote:
"Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch der Volkerbung" = «Тлумачення питання Закарпаття міжнародною комісією» 
Мало б бути "Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch den Völkerbund"
Згоден. Але відсутність двох "цяточок" у джерелі -- не тягне, мабуть, на ПЕРЛ.
Зате ж переклад у них -- монументальний.
[Edited at 2010-06-13 10:27 GMT] | | | Jarema Ukrajina Local time: 03:19 Član (2003) njemački na ruski + ... Moderator ovog foruma
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Jarema wrote:
Мало б бути "Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch den Völkerbund"
Згоден. Але відсутність двох "цяточок" у джерелі -- не тягне, мабуть, на ПЕРЛ.
Зате ж переклад у них -- монументальний.
що вони джерела в перелік звідкись передруковували (можливо, секретар, яка не володіє мовою) і наробили помилок. Там ще в одному місці негаразд з артиклем. Але на перли це ніяк не тягне. Я просто підправив.
[Edited at 2010-06-13 10:15 GMT] | | | Lost in Translation | Jun 13, 2010 |
Показували якось запрошення на "Семінари з діловодства", в якому красненько припрошують "ПРИЙНЯТИ" участь у ньому "МІРОПРИЄМСТВІ"
...Бо ж один із доповідачів - "ВЕДУЧИЙ среціаліст" ! Он як -- вот как... See more | | | Звідки приперли оті перли | Jun 13, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
"Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch der Volkerbung" = «Тлумачення питання Закарпаття міжнародною комісією» 
Jarema wrote:
Мало б бути "Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch den Völkerbund"
Згоден. Але відсутність двох "цяточок" у джерелі -- не тягне, мабуть, на ПЕРЛ.
Зате ж переклад у них -- монументальний.
Jarema wrote:
...вони джерела в перелік звідкись передруковували (можливо, секретар, яка не володіє мовою) і наробили помилок. Там ще в одному місці негаразд з артиклем. Але на перли це ніяк не тягне. Я просто підправив.
Звичайно, там не лише з літерами ґандж: o/ö, але й з артиклем негаразд: der/den.
Але навряд чи це наробив "секретар, яка не володіє мовою". Секретарок навіть вже скрізь поскорочували, а якщо й така посада є -- то навряд чи пані передруковувала би праці для аспірантки, хай і професорської.
Питання в тому, що огляди джерел робляться за іншими оглядами або навіть за оглядами, що було написано за оглядами інших оглядів і так далі а-ля This Is the House That Jack Built (там і сям, втім, зводячись до перекладу/переказу структури праць без того, щоб навіть до ладу розібратися із самим їхнім змістом!).
При цьому зовсім не дивно, що у такої проффесури -- а вони часто самих іншомовних першоджерел на власні очі не бачили, а якщо й бачили, то як слід і не розуміють! -- накопичується дедалі більше помилок і при кожному переписуванні-переспівуванні чужих і своїх розвідок.
А в результаті... ПЕРЛИ ПРУТЬ там і сям.
[Edited at 2010-06-13 11:14 GMT] | |
|
|
Jarema Ukrajina Local time: 03:19 Član (2003) njemački na ruski + ... Moderator ovog foruma Я не дуже в темі, як там справи виглядають | Jun 13, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Питання в тому, що огляди джерел робляться за іншими оглядами або навіть за оглядами, що було написано за оглядами інших оглядів і так далі а-ля This Is the House That Jack Built (там і сям, втім, зводячись до перекладу/переказу структури праць без того, щоб навіть до ладу розібратися із самим їхнім змістом!).
При цьому зовсім не дивно, що у такої проффесури -- які часто самих іншомовних першоджерел на власні очі не бачили, а якщо й бачили, то як слід і не розуміють! -- накопичується дедалі більше помилок і при кожному переписуванні-переспівуванні чужих і своїх розвідок.
[Edited at 2010-06-13 11:00 GMT]
Але це дуже прикро. Повна ентропія і хаос, який ховається за порядком. Хоча... Чому б там щось було інакше ніж в інших сферах. Чорна доба.
[Edited at 2010-06-13 11:13 GMT] | | | mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... Ви музиканти, як нє садітєсь... | Jun 13, 2010 |
но в "перловики" ви нє годітєсь. | | | Там було "А вы, друзья, как НИ садитесь, ВСЁ..." і з комами. | Jun 13, 2010 |
mk_lab wrote:
Ви музиканти, як нє садітєсь...
У Крилова ж було "как НИ садитесь" і з двома комами при звертанні ("вы, друзья,") --
"А вы, друзья, как НИ садитесь,/ ВСЁ в музыканты не годитесь" --
так що спасибі за Ваш перл!
Так, тут їх мало (така вже "нудна" професія) -- ну то дайте ще своїх перлів, бо за кунцертик усі ж однаково заплатили .
То й побачимо, чи Ви самі "годітєсь". А мо', і "нє".
[Edited at 2010-06-14 08:36 GMT] | | | Jarema Ukrajina Local time: 03:19 Član (2003) njemački na ruski + ... Moderator ovog foruma
mk_lab wrote:
но в "перловики" ви нє годітєсь.
Пан Олександр дуже пристойні перли навів. Кілограмові, можна сказати, якщо зважити на те, де вони виросли. | |
|
|
mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... Але ж треба... | Jun 14, 2010 |
Jarema wrote:
Пан Олександр дуже пристойні перли навів. Кілограмові, можна сказати, якщо зважити на те, де вони виросли.
... презентувати їх "красиво" - легко для сприйняття, художньо, елегантно, смішно, як НАМ властиво | | | Jarema Ukrajina Local time: 03:19 Član (2003) njemački na ruski + ... Moderator ovog foruma А, он воно що. :-) | Jun 14, 2010 |
mk_lab wrote:
Jarema wrote:
Пан Олександр дуже пристойні перли навів. Кілограмові, можна сказати, якщо зважити на те, де вони виросли.
... презентувати їх "красиво" - легко для сприйняття, художньо, елегантно, смішно, як НАМ властиво
Ми будемо над цією проблемою працювати. | | | Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 03:19 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME Легкість чи важкість сприйняття -- | Jun 14, 2010 |
mk_lab wrote:
... презентувати їх "красиво" - легко для сприйняття, художньо, елегантно, смішно, як НАМ властиво
це річ вельми суб'єктивна. Всім догодити важко. Та й чуття гумору у кожного своє. | | |
Oleg Delendyk wrote:
mk_lab wrote:
... презентувати їх "красиво" - легко для сприйняття, художньо, елегантно, смішно, як НАМ властиво
це річ вельми суб'єктивна. Всім догодити важко. Та й чуття гумору у кожного своє.
Часто бував там, люблю їх край. Проте, із гумором у них, у закарпатців, на мій хлопський, дійсно тугувато. Тулиш-тулиш той жарт (майже "ректально") а реакція одна: "tudom ... lem с тру-ууудом".. | |
|
|
Воно й не дивно… | Jun 17, 2010 |
Victor Zagria wrote:
Часто бував там, люблю їх край. Проте, із гумором у них, у закарпатців, на мій хлопський, дійсно тугувато. Тулиш-тулиш той жарт (майже "ректально") а реакція одна: "tudom ... lem с тру-ууудом"..
Адже закарпатський гумор надзвичайно самобутній (як, власне, і тутешні діалекти, традиції, фольклор). Хоча це не завадило численним Вашим землякам, котрі впродовж багатьох років, а то й десятиліть мешкають у Закарпатті, цей гумор збагнути і насолоджуватися ним. Серед таких, до речі, і мій чоловік, корінний волиняка. Тож приїздіть – з радістю допоможемо Вам відкрити для себе особливості тутешніх фіґлів.
Незрозуміло інше - чому почали перлами, а закінчили почуттям гумору закарпатців?
Оце я не те що "лем с тру-ууудом", а "геть-чисто nem tudom" – мабуть таки справді з гумором тугувато | | |
щось не йде ніяк... (вигляда мертвонародженою...) | | | Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 03:19 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME Що за нетерплячка? | Jun 17, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote:
щось не йде ніяк... (вигляда мертвонародженою...)
Якщо подивитися аналогічну тему на російському форумі, то можна побачити, що "перли" там з'являються не кожного дня. Ця тема лише почалася. Побажаємо їй довгих років життя, як і усьому українському. Якщо у Вас нема чого додати, почекайте поки це не зробить хтось інший. Це буде краще, ніж кепкувати.
[Редактировалось 2010-06-17 13:23 GMT] | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Перлини" перекладу No recent translation news about Ukrajina. |
Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |