А ще був випадок Postavljač teme: Oleg Delendyk
|
Одержав замовлення на переклад з англійської тексту, що складаэться з команд і повідомлень, які з’являються на екрані пульту керування. Деякі команди й повідомлення містять одне слово, інші – декілька слів. Я попросив у замовника надіслати ширший контекст. Мені було наді... See more Одержав замовлення на переклад з англійської тексту, що складаэться з команд і повідомлень, які з’являються на екрані пульту керування. Деякі команди й повідомлення містять одне слово, інші – декілька слів. Я попросив у замовника надіслати ширший контекст. Мені було надіслано «Керівництво по експлуатації» відповідної машини (з відповідними знімками екранів) з тими ж командами й повідомленнями в перекладі з... іспанської, якої я не знаю. До того ж переклад виконаний мішаною українською й російської мовою й рясніє «перлинами». Наведу лише деякі:
не вносити сміни без дозволу
управоруч або уліворуч
уключення
згортання козирька
перевірте заздалегідь, щоб робоча зона була ясна
кнопка мертвої людини
в точці антістолкновенія
двигуна хитного статі
двигуна звертаються двері
черевик безпеки
згортаюшиїся двері
опустити пол
атонівелірованіє
призвести до сукйозні пошкодження
слід переконатися в тому, що в робочій зоні немає перешкодів
см. соответствующій розділ
контакт ссамолетом повинно бути виконаний
помилка харчування 24V
регулятор высоты
управление контактом
Я визнав своїм обов’язком повідомити замовника про невідповідність мови оригіналу й низьку якість перекладу документа, якій мені було надіслано, й попередити, що за таких обставин не можу гарантувати стовідсотково правильного перекладу. Замовник погодився з моєю точкою зору і попросив припинити переклад доки він не розбереться з цим перекладом. Вартість перекладу, який я встиг зробити, мені обіцяно сплатити. Можливо, я втратив замовлення, але маю чисте сумління.
Колеги, будьмо пильними. У наших лавах є невігласи. Наслідки користування такими «перекладами» під час експлуатації техніки можуть бути непередбаченими. ▲ Collapse | | |
Oleg Delendyk wrote:
в точці антістолкновенія
...
Колеги, будьмо пильними. У наших лавах є невігласи. Наслідки користування такими «перекладами» під час експлуатації техніки можуть бути непередбаченими.
В точці "столкновенія" з такими перекладачами треба негайно командувати "Від гвинта". В іншому випадку лихо неминуче. | | |
Oleg Delendyk wrote:
Одержав замовлення на переклад з англійської тексту, що складаэться з команд і повідомлень, які з’являються на екрані пульту керування. Деякі команди й повідомлення містять одне слово, інші – декілька слів. Я попросив у замовника надіслати ширший контекст. Мені було надіслано «Керівництво по експлуатації» відповідної машини (з відповідними знімками екранів) з тими ж командами й повідомленнями в перекладі з... іспанської, якої я не знаю. До того ж переклад виконаний мішаною українською й російської мовою й рясніє «перлинами». Наведу лише деякі:
не вносити сміни без дозволу
управоруч або уліворуч
уключення
згортання козирька
перевірте заздалегідь, щоб робоча зона була ясна
кнопка мертвої людини
в точці антістолкновенія
двигуна хитного статі
двигуна звертаються двері
черевик безпеки
згортаюшиїся двері
опустити пол
атонівелірованіє
призвести до сукйозні пошкодження
слід переконатися в тому, що в робочій зоні немає перешкодів
см. соответствующій розділ
контакт ссамолетом повинно бути виконаний
помилка харчування 24V
регулятор высоты
управление контактом
Я визнав своїм обов’язком повідомити замовника про невідповідність мови оригіналу й низьку якість перекладу документа, якій мені було надіслано, й попередити, що за таких обставин не можу гарантувати стовідсотково правильного перекладу. Замовник погодився з моєю точкою зору і попросив припинити переклад доки він не розбереться з цим перекладом. Вартість перекладу, який я встиг зробити, мені обіцяно сплатити. Можливо, я втратив замовлення, але маю чисте сумління.
Колеги, будьмо пильними. У наших лавах є невігласи. Наслідки користування такими «перекладами» під час експлуатації техніки можуть бути непередбаченими.
Цікава історія Тільки не зовсім зрозуміло на що власне було замовлення - на переклад або на редагування? Якщо на переклад то звідки, власне, зазначена мішанина? | | | Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 06:55 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Alexander Onishko wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Одержав замовлення на переклад з англійської тексту, що складається з команд і повідомлень, які з’являються на екрані пульту керування. не вносити сміни без дозволу
управоруч або уліворуч
Цікава історія  Тільки не зовсім зрозуміло на що власне було замовлення - на переклад або на редагування? Якщо на переклад то звідки, власне, зазначена мішанина?
У мене написано, на що було замовлення. Чому у Вас виникло перше питання, незрозуміло. З другим питанням треба звертатися до замовника, або до "перекладача" (в залежності від того, яка саме мішанина Вас цікавить). Мені це невідомо. Маємо те, що маємо. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А ще був випадок No recent translation news about Ukrajina. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |