Stranica u temi: < [1 2] | Чи потрібен український аналог Multitran? Postavljač teme: Vitaliy Parfeniuk
| andress Ukrajina Local time: 22:14 engleski na ruski + ... "И ты прав!" | Dec 27, 2014 |
То цитата з анекдоту, якщо хто не знає.
amatsyuk wrote:
думка логічна. Але лише на перший погляд.
Аргументи:
1. Якщо людина замислилася про створення ресурсу, то її амбіції сягають далі, ніж дати N долярів (вартість «невбитої» автівки) пану Андрію Рисіну і спитати, щ з цього буде.
Звичайно, що треба спитати, бо всяке бува з тими амбіціями та іншим: якщо наше не в лад, то ми зі своїм назад, як кажуть в народі.
2. Чи користуюся я ресурсами http://e2u.org.ua і http://r2u.org.ua? Ні. Може, раз на рік. Чи користуюся Мультитраном? Так. Десь раз на тиждень-два. Чогось там бракує на тих ресурсах. Мабуть, потрібна зміна концепції.
Аналогічно: як щодо користування, так і щодо концепції! | | | Так, дуже потрібен! | Dec 30, 2014 |
Іноді такого ресурсу не вистачає як повітря Тож доводиться користуватися російським мультітраном або іншими російськомовними ресурсами, а потім вже перекладати на українську, що значно уповільнює час. Тому цілком підтримую створення �... See more Іноді такого ресурсу не вистачає як повітря Тож доводиться користуватися російським мультітраном або іншими російськомовними ресурсами, а потім вже перекладати на українську, що значно уповільнює час. Тому цілком підтримую створення такого ресурсу (незважаючи на всі сумніви та зауваження, висловлені вище. Я з ними згодна, але спробувати варто)!
Базами поділитися не зможу, бо в мене їх немає. Хіба що паралельними текстами. Також з радістю могла б поповнювати ресурс онлайн (як, наприклад, у тому ж мультітрані).
P. S. Вибачте за офф, але як перекладач не можу пройти повз. Вважаю, російське "насчет" краще передавати українською як "щодо" чи "стосовно", а не "відносно". Доказів не маю, просто особисте відчуття мови. Ось що вдалося знайти нашвидкуруч: http://mova.kreschatic.kiev.ua/8.htm. ▲ Collapse | | | _Alena Ukrajina Local time: 22:14 španjolski na ukrajinski + ... Це риторичне питання:) | Sep 23, 2015 |
Він не просто потрібен, він необхідний для повноцінного існування мови!
Я користувалась тим англо-українським словником, про який тут згадувалось, та він все-таки суттєво поступається Мультитрану. І там є лише три спрямування: з англійською, з російською та тлумачний. ... See more Він не просто потрібен, він необхідний для повноцінного існування мови!
Я користувалась тим англо-українським словником, про який тут згадувалось, та він все-таки суттєво поступається Мультитрану. І там є лише три спрямування: з англійською, з російською та тлумачний.
Але створення такого ресурсу матиме сенс, якщо по-перше, там будуть різні мови, принаймі, усі поширені, по-друге, будуть враховані всі недоліки й Мультитрану, й цього українського словника, й по-третє, ним буде зручно користуватись усім, що фаховим перекладачам, що людині, яка вивчає іноземну мову. Тобто запорука успіху - необхідність, зручність і широке коло користувачів. Тоді цей проект стане дійсно популярним і успішним.
До речі, а над словником вже працюють? І чи не похоронив автор цю ідею? Якщо праця ще не почалась, а автор ще має бажання створити такий проект, я можу детально викласти всі свої міркування. Ну й звичайно візьму у ньому участь.
[Edited at 2015-09-23 12:31 GMT] ▲ Collapse | | | Oksana Weiss Njemačka Local time: 21:14 Član (2011) engleski na ukrajinski + ...
Залюбки долучусь до роботи над українським мультитраном (if any:) І, до речі, може назвати його якось по-іншому, щоб не порушувати авторських прав? І ще, треба знайти спонсора для фінансування, бо без цього, лише на громадських засадах, буде важкувато. Хоча... Можна й спробувати:) TWB ж якось функціонує за участі добровольців, при тому успішно. | |
|
|
| _Alena Ukrajina Local time: 22:14 španjolski na ukrajinski + ...
Ну що таке 11-12 тисяч слів? Смішно просто. В мене тільки іспано-російський політехнічний словник містить 40 000 виразів, і як показує практика, він ще далеко не повний.
Хотілося б мати справді добрий набір словників, для різних тем і з різних мов, і зручніші, ніж Мультитран та інші онлайн-словники.
Звичайно, це вимагає дуже багато праці й часу, але воно того варте.
[Edited at 2015-10-22 03:33 GMT] | | | 17000+ статей! | Oct 22, 2015 |
Це був стьоб, якщо шо.
Дуже слабенький. Принаймні поки що. | | |
Краще б туди не заглядала! | |
|
|
Ось словник, який я планую запустити http://www.lingvoukr.com.ua/ (назва робоча). Дизайн та текстове наповнення буде доопрацьовуватися, головне там всередині. Робили це програмісти досить довгий період часу, обіцяють, що буде працювати. Т�... See more Ось словник, який я планую запустити http://www.lingvoukr.com.ua/ (назва робоча). Дизайн та текстове наповнення буде доопрацьовуватися, головне там всередині. Робили це програмісти досить довгий період часу, обіцяють, що буде працювати. Там "набито" трохи більше 8 тис. пар слів (на букви "а" та "б"), для тестування методики введення інформації.
Також передбачено навчальний модуль (вивчення лексики) - слова, пошук яких здійснював користувач, можуть автоматично зберігатися у окремому списку і пропонуватися для вивчення за графіком повторення (кумулятивне вивчення). Надіюся, що це зацікавить осіб, які вивчають мову (я сам колись вчив англійську, німецьку і французьку з використанням методики кумулятивного запам'ятовування).
З усіма, хто висловить бажання взяти участь у наповненні бази я буду готовий обговорити умови. Доступ до внесення слів планується давати не всім бажаючим, а за запрошеннями. Передбачена можливість коментування. Планується провести переговори з бюро перекладів щодо надання списків термінології для внесення до бази.
Фінансування (оплата роботи програмістів, хостингу, модераторів та технічних працівників для внесення інформації до бази) на перші пару років є, а там видно буде.
Мета проекту - розвиток української термінології та сприяння вивченню англійської мови "через українську мову". Структура сайту дозволяє працювати і з іншими парами мов, хоча про це говорити ще рано.
Детальні умови буду готовий обговорити орієнтовно в першій декаді лютого, бо на той час у мене запланована демобілізація) ▲ Collapse | | | Наразі поки що | Oct 23, 2015 |
"Наразі" означає "поки що". Тавтологія. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Alenas request. | Dmitri39 Ukrajina Local time: 22:14 talijanski na ruski + ... Italian - Ukrainian | Nov 19, 2015 |
У цьому напрямку усе погано, особливо з технічними термінами ....
Подвійний переклад через російську не завжди допомагає ... | |
|
|
Vladimir Dubisskiy Sjedinjene Američke Države Local time: 14:14 Član (2001) engleski na ruski + ...
У будь-якому разі, вважаю це корисним. І слушно хтось зауважив, що назву краще змінити. Мультітран вже є. Чи, може, ефективніше було б зконтактуватися з власником Мультітрана і зробити щось на зразок "українського офісу"? | | | Dmytro Rachek Ukrajina Local time: 22:14 ukrajinski na engleski + ... Creating Ukrainian-English--Ukrainian dictionary on my own, need help! | Nov 26, 2015 |
Шановні перекладачі!
Не витримав:), декілька місяців тому почав самостійно створювати українсько-англійсько-український та українсько-російсько-український словник. Вже додав більше 30 тисяч слів, незабаром додам ще з десяток тисяч. Прошу вашої допомоги, реєструйте... See more Шановні перекладачі!
Не витримав:), декілька місяців тому почав самостійно створювати українсько-англійсько-український та українсько-російсько-український словник. Вже додав більше 30 тисяч слів, незабаром додам ще з десяток тисяч. Прошу вашої допомоги, реєструйтеся на сайті та додавайте свої словники або надсилайте мені, я сам все зроблю. Ось посилання на мій словник: slovnychok.com.ua
Не будьте байдужими, адже створюю цей словник для загального користування й на допомогу перекладачам!!!
Дуже сподіваюся на вашу підтримку.
Пишіть та телефонуйте мені особисто, відповім на кожний лист та дзвінок.
Дякую,
Дмитро Рачек
тел. 0673156961
email: rachek.emb@gmail.com
[Edited at 2015-11-26 18:04 GMT]
www.slovnychok.com.ua
[Edited at 2015-11-26 18:05 GMT] ▲ Collapse | | | Oksana Weiss Njemačka Local time: 21:14 Član (2011) engleski na ukrajinski + ...
Dmytro Rachek wrote:
Дякую, Дмитре, гарний дизайн і цікава ідея! Що ж до наповнення, треба обмізкувати. Є ж багато он-лайн та офф-лайн словників - як їх всіх звести докупи? В якому форматі надсилати? В деяких, я певна, є спеціалізовані паперові словники - їх можна було б відсканувати і відправити в pdf. Однак, знову ж таки, постає питання авторських прав... | | | Stranica u temi: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Чи потрібен український аналог Multitran? No recent translation news about Ukrajina. |
LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |