May 30, 2017 14:10
6 yrs ago
6 viewers *
English term
refined
English to Polish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
The structure was solved by direct methods and refined on the basis of observed reflections.
The derived atomic parameters were refined through full matrix least-squares.
All non-hydrogen atoms were refined with anisotropic thermal displacement parameters
The derived atomic parameters were refined through full matrix least-squares.
All non-hydrogen atoms were refined with anisotropic thermal displacement parameters
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
udokładniono
Propozycja.
Por. http://www.if.pw.edu.pl/~pluta/pl/dyd/mfj/zal03/marciniak/Pl...
http://www.kchn.pg.gda.pl/didactics/kryst/krys10.pdf
i wiele innych
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-05-30 14:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Jestem pewien podanego znaczenia.
'Strukturę rozwiązano metodami bezpośrednimi i udokładniono...'
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-05-30 14:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
A co do wątpliwości pt. poprawna polszczyzna: http://sjp.pwn.pl/doroszewski/udokladniac;5510486.html
Por. http://www.if.pw.edu.pl/~pluta/pl/dyd/mfj/zal03/marciniak/Pl...
http://www.kchn.pg.gda.pl/didactics/kryst/krys10.pdf
i wiele innych
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-05-30 14:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Jestem pewien podanego znaczenia.
'Strukturę rozwiązano metodami bezpośrednimi i udokładniono...'
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-05-30 14:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
A co do wątpliwości pt. poprawna polszczyzna: http://sjp.pwn.pl/doroszewski/udokladniac;5510486.html
Peer comment(s):
neutral |
M.A.B.
: Jesteś pewien że to poprawna polszczyzna? | Już w starym słowniku było to "przestarz." - rozumiem że w chemicznym żargonie nie jest to przestarz.? Wciąż mam wątpliwości co do trzeciego z podanych zdań, nie bardzo wiem co tam "udokładniono".
11 mins
|
http://sjp.pwn.pl/doroszewski/udokladniac;5510486.html
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
56 mins
|
Thanks a lot, Frank! All the best for you :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
udoskonalone
Propozycja.
Peer comment(s):
neutral |
Jakub Kościelniak
: Dla mnie ten termin budzi pewne wątpliwości... Nie mamy udoskonalać struktury (dążyć do uzyskania struktury kryształu idealnego np.) tylko dokładniej określić pozycje atomów w rzeczywistej strukturze na podstawie wykonanych badań... Co sądzisz, Frank?
30 mins
|
Masz rację. Ja wiem doskonale co do znaczy po angielsku, ale trudność jest oddać ten termin dokładnie po polsku. Myślałem o udoskonaleniu obliczonych parametrów.
|
|
agree |
Jacek Kloskowski
: mnie pasuje jako udoskonalenie modelu matematycznego struktury, atomów itp...
1 hr
|
Dziękuję JackMark. Twoje ujęcie jest lepsze od mojego.
|
-1
23 mins
wyznaczone/określone/opisane dokładniej/bardziej szczegółowo
Moim zdaniem nie uda się zastosować jednego słowa/zwrotu do każdej sytuacji, nawet w tych trzech przypadkach.
Gdy mowa o liczbach czy parametrach, "wyznaczone dokładniej" będzie pasować.
Ale np. w trzecim przykładzie nie chodzi chyba o liczby, tylko bardziej szczegółowy opis atomów?
Gdy mowa o liczbach czy parametrach, "wyznaczone dokładniej" będzie pasować.
Ale np. w trzecim przykładzie nie chodzi chyba o liczby, tylko bardziej szczegółowy opis atomów?
Peer comment(s):
disagree |
Jakub Kościelniak
: Ten termin w krystalochemii/ chemii strukturalnej ma jedno, bardzo konkretne znaczenie. Nie jest nim na pewno 'szczegółowy opis atomów'. Refinement polega na dokładniejszym określeniu położenia atomów w badanej strukturze.
14 mins
|
Chętnie poznam tłumaczenie "non-hydrogen atoms were refined with anisotropic thermal displacement parameters" z użyciem terminu "udokładniono". Udokładniono atomy?
|
51 mins
Sprecyzowano/doprecyzowano
propozycja
4 hrs
dopracowano/uszczegółowiono
Inna propozycja.
Discussion
Racja, iteracyjne rozwiązywanie problemów nie jest stosowane tylko i wyłącznie w chemii, ale jak każda dziedzina, i ta korzysta z własnego żargonu; a przekładany tekst wygląda na adresowany do "those skilled in the arts", więc nie widzę najmniejszej przyczyny dla stosowania ogólników/ zwrotów zrozumiałych dla szerszego odbiorcy — zwłaszcza że "wyznaczono dokładniej" w zdaniu "Strukturę rozwiązano i wyznaczono dokładniej" dla mnie, jako chemika (a akurat pisałem pracę dyplomową z dużym wkładem krystalografii) mocno zgrzyta.
Zaś opisane przez Ciebie refinement to nic innego niż dokładniejsze wyznaczenie parametrów czy struktury. Akurat w chemii jest żargonowe określenie na to, ale takie iteracyjne poprawianie parametrów modelu czy mierzonych wielkości jest znane i innym dziedzinom. Nie jestem chemikiem więc nie znam żargonu, ale wydaje mi się że zwrot "wyznaczono dokładniej" zamiast "udokładniono" będzie zrozumiały dla każdego chemika. A także i dla nie-chemika.