Sep 19, 2017 15:44
6 yrs ago
3 viewers *
English term

Stay and Work

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Mil gracias


Stay and Work - on a graduate work visa for up to 2 years.
Estancia y trabajo - con una visa de trabajo para graduados universitarios hasta por un periodo de dos años.

Discussion

JohnMcDove Sep 19, 2017:
Pues eso, simplemente incluye "Estancia y trabajo" (tu opción) (La de Sagitario) con lo que propones... Diría yo... (Es lo que iba a proponer yo, pero vi que tú ya lo sugieres aquí... :-)
Victoria Frazier Sep 19, 2017:
Gracias, John! Lo que pasa es que la pregunta es para Stay and Work. Yo opino que Estancia y trabajo es apropiado.
JohnMcDove Sep 19, 2017:
@ Victoria: Sí, ponla como respuesta... ;-) ¡Yo la voto! :-)
Victoria Frazier Sep 19, 2017:
Sí, como respuesta. Creo que tiene más sentido.
JohnMcDove Sep 19, 2017:
De acuerdo con Mónica, es quizá la opción que más me gusta. :-)
Mónica Algazi Sep 19, 2017:
¿Como respuesta, Victoria? Es muy acertada.
Victoria Frazier Sep 19, 2017:
Sugerencia Podría tener más sentido si reestructuras el enunciado.

Estancia y trabajo - hasta por un período de dos años con una visa de trabajo para graduados universitarios.

Proposed translations

1 hr
Selected

Permiso / Posibilidad de estancia y trabajo

Permiso / Posibilidad de estancia y trabajo -hasta dos años, mediante visa de trabajo para (recientes) graduados.

Haría falta un mayor contexto para confirmar si la inclusión de permiso/posibilidad, no explicitado en el original, podría encajar como traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-19 17:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Una graduate work visa, en Australia por ejemplo, se refiere a un visado para recientes graduados (universitarios que acaban de finalizar sus estudios y comienzan a trabajar).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
44 mins

quedarte a trabajar

O "quedarte y trabajar".
En mi opinión, no son sustantivos, son verbos.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa : Quédate a trabajar would suit better. Cheers Robert!
9 hrs
Gracias, Natalia, saludos!
Something went wrong...
51 mins

Trabaja legal

Yo iría un poco mas allá de una traducción literal para mi sugerencia, basado en el posible significado del término: poder permanecer de manera legal en el país, y por ende tener acceso al mercado laboral, hasta por dos años con una visa específica para graduados universitarios.

Algo mas literal podría ser 'Quedate y trabaja'.

Coincido con Victoria en su sugerencia en la discusión.
Something went wrong...
+1
2 hrs

quédate y trabaja

Yo los traduciría como verbos imperativos ya que me suena a un ofrecimiento, como si fuera un aviso publicitario... Algo más que la institución hace por los alumnos.
Quizás si hubiera más contexto, una lista de oraciones similares podríamos ver si se puede traducir como imperativos, si fuera una lista de ofrecimientos, por ejemplo.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-19 17:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso, "quédate a trabajar"; parecido a la sugerencia de Robert.
Peer comment(s):

agree Marta Moreno Lobera
23 hrs
Gracias M Marta
Something went wrong...
+1
2 days 1 hr

Estancia y trabajo

Concuerdo con tu traducción con el enunciado siguiente reestructurado.

Estancia y trabajo - hasta por un período de dos años con una visa de trabajo para graduados universitarios.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Totalmente de acuerdo. :-)
4 hrs
Gracias, John!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search