Oct 18, 2018 21:31
5 yrs ago
55 viewers *
Polish term
komunikat
Polish to English
Medical
Law (general)
general
'Komunikat' można przetłumaczyć różnie - w zależności od kontekstu, od tego, czego komunikat dotyczy itp.
Jaki ekwiwalent będzie odpowiedni w tłumaczeniu poniższego zdania?
[...] Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych informuje, że wyraża zgodę na zwolnienie produktu leczniczego [...] z konieczności wysyłki komunikatu na podstawie przedstawionego przez podmiot uzasadnienia.
Jaki ekwiwalent będzie odpowiedni w tłumaczeniu poniższego zdania?
[...] Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych informuje, że wyraża zgodę na zwolnienie produktu leczniczego [...] z konieczności wysyłki komunikatu na podstawie przedstawionego przez podmiot uzasadnienia.
Proposed translations
(English)
3 +2 | Notice | Miroslaw Szewczyk |
3 | announcement | Rafal Piotrowski |
3 | [public] notification | geopiet |
3 | communication | mike23 |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
Notice
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-10-19 06:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.gov.uk/government/publications/msn-1768-applying...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-10-19 06:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.gov.uk/government/publications/msn-1768-applying...
Peer comment(s):
agree |
Macieks
19 mins
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Rafal Piotrowski
: Chyba jednak tak, kudos(y) dla Kolegi :)
16 hrs
|
Dziękuję Rafał i pozdrawiam :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
announcement
Kontekst pozostawia nieco do życzenia... ale to powinno wystarczyć :)
RP
RP
Note from asker:
A propos kontekstu: Dokument składa się tylko z tego jednego zdania (oczywiście poza nagłówkiem, adresami, pieczątkami, podpisem itd.). Zamieszczając pytanie, z zacytowanego przez siebie zdania wykasowałam tylko początek ("w odpowiedzi na pismo" - bo niczego nie wniosił) oraz nazwę leku. Kontekst - owszem, niewystarczający, ale jest to wszystko, co urząd zamieścił w dokumencie :) |
2 hrs
[public] notification
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-19 00:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
the Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products - http://www.urpl.gov.pl/en/office/information-about-office
--------
The Food and Drug Administration (FDA) - public notification - https://goo.gl/AtA1VY
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-19 00:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
the Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products - http://www.urpl.gov.pl/en/office/information-about-office
--------
The Food and Drug Administration (FDA) - public notification - https://goo.gl/AtA1VY
15 hrs
Discussion
więc moja odpowiedź raczej odpada ....