Glossary entry

English term or phrase:

As good as gold

Romanian translation:

E un băiat de aur.

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Nov 4, 2007 20:47
16 yrs ago
2 viewers *
English term

As good as gold

English to Romanian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
M-am împotmolit... :) la ceva aparent simplu.

D-na Cratchit îşi aşteaptă soţul şi băiatul olog să se întoarcă de la biserică. Scrooge (personajul meu avar, egoist şi hrăpăreţ) şi Duhul Crăciunului asistă la scenă, nevăzuţi de cei prezenţi. Dl Cratchit şi băiatul intră pe uşă.

MRS. CRATCHIT: How was he in church?
HUSBAND: As good as gold. No, better!
SCROOGE: What?! There’s something better than gold?!

În mod normal aş fi tradus cuvintele soţului cu "A fost (remarcabil de) cuminte." dar replica ulterioară a lui Scrooge, determinată de comparaţia cu "gold", mă lasă pe mine... fără replică! :) Şi n-am nicio idee. Mi-ar trebui ceva cu "aur, galbeni, bani" ştiu eu... dar nu-mi vine în minte nicio posibilă asociere între "cuminte, ascultător, liniştit" şi aceste cuvinte. Hhmm... poate "A fost o comoară de băiat!"?? Dar oare se poate înţelege prin asta că a fost cuminte/ascultător?

Mulţumesc pt. ajutor!!
Change log

Nov 5, 2007 00:21: Bianca Fogarasi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/81206">Bianca Fogarasi's</a> old entry - "As good as gold"" to ""E un băiat de aur. ""

Proposed translations

+12
4 mins
Selected

e un băiat de aur.

Trebuie întoarsă puţin din condei:

- Cum s-a purtat la biserică?
- Bine. E un băiat de aur. Aş, mai bun ca aurul!
- Ce? Nimic nu e mai bun ca aurul!

Sau ceva de genul ăsta.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 16 minute (2007-11-04 21:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Am văzut la întrebarea de ieri că te apropii de sfârşit (căutând fragmentul în carte). Good job!

--------------------------------------------------
Note added at 30 minute (2007-11-04 21:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

LOL :))

--------------------------------------------------
Note added at 32 minute (2007-11-04 21:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

Just for the record:
de aur - fig. (despre oameni) foarte bun, milos.
Note from asker:
BRAVOO!! mama lui de cuvânt... nu văzui pădurea de copaci... şi mă tot învârteam în jurul lui "aur". Mersi Cristina! Încă un pic şi termin şi plec să mă culc - mi-am ratat tot WE... :(((
Mulţumesc! :) Da, slavă Domnului! :( Dar am stat 3 zile pe el, iar Eric în paralel mi-a făcut timecodingul... :(( n-a fost prea mulţumit că l-am pus la muncă.. în WE!! Dar i-am promis că nu mai fac... :-p
Peer comment(s):

agree Anca Buzatu
2 mins
Mulţumesc.
agree Florin Tebeica : De acord, aş schimba doar ultima replică în : Ce? Există ceva mai bun ca aurul?
3 mins
Mulţumesc. Fiecare cum preferă. Personal, suspectez că nu auzise de diamante, drept care l-am încuiat într-o replică mai categorică. Aşa-i trebuie :D
agree Maria Diaconu
10 mins
Mulţumesc.
agree Cristina Butas
14 mins
Mulţumesc.
neutral Anca Nitu : baiatul de aur de obicei desemneaza pe cel care te umple de metalul respectiv , ex:http://www.eva.ro/divertisment/articol387.html
14 mins
Mulţumesc. Mi se pare că interpretaţi greşit expresia. E pusă în ghilimele dintr-un motiv bun în referinţa dv. :)
agree Marcella Magda
33 mins
Mulţumesc.
agree Bogdan Honciuc
54 mins
Mulţumesc.
agree Mihai Badea (X)
1 hr
Mulţumesc.
agree Adela Porumbel
1 hr
Mulţumesc.
agree Bogdan Burghelea
7 hrs
Mulţumesc.
agree MMFORREST : asta e sensul, adică bun ca pâina caldă
9 hrs
Mulţumesc.
agree lucca
10 hrs
Mulţumesc.
agree Nina Iordache
11 hrs
Mulţumesc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc, Cristina! Nighty, night!"
+1
3 mins

ca un înger

un înger de copil

cel puţin asta mi-a treuct prima dată prin minte...

Well-behaved and obedient.
http://www.phrases.org.uk/meanings/40500.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 minute (2007-11-04 20:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

Aşa e, n-am fost destul de atentă!
Note from asker:
da,da, e o traducere bună pt. idiom în sine, problema mea era legată de replica lui Scrooge, imediat ulterioară - care se leagă de comparaţia cu "aurul" (în engleză!!) ca să exclame, cf. minţii lui calculatoare de profitor :), "E ceva mai bun/mai preţios ca aurul?!" Şi n-am cum să sar peste replica lui Scrooge... că e esenţială şi definitorie pt. caracterul lui. Dar nu am cum s-o traduc aşa, dacă înainte zic, de ex., "A fost un înger de băiat!" Ce are îngeru cu auru?! :-))
Peer comment(s):

agree Anca Nitu : sau ca un ingeras cu aripioare :)
14 mins
mulţumesc; Bianca are însă dreptate, nu se potriveşte în context
Something went wrong...
+2
17 mins

o comoara de baiat!

Meaning

Well-behaved and obedient.
http://www.phrases.org.uk/meanings/40500.html


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-11-04 21:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

in context dl. Scoorge este obsedat de averea proprie deci ce e bun , e aur pt el
ma reintorc la linkul de mai sus si citez din plin:
As good as gold

Meaning

Well-behaved and obedient.

Origin

'As X as Y' similes usually compare someone or something with some property of an item that is well-known to exhibit that property. For example:

Her dress was as white as snow.
Alike as two peas in a pod.

In this case things are a little different. Gold isn't well-known to be either well-behaved or obedient. Here 'good' means genuine - not counterfeit.

When banknotes (known as bills in the USA and some other countries) were first introduced they weren't considered to be money in the sense we now think of them. They were promissory notes or IOUs. Gold or silver was real money as it had intrinsic value. Notes were just promises to pay in coin. UK banknotes, like those of many other countries, still include messages like this, signed by the Chief Cashier of the Bank of England: 'I promise to pay the bearer on demand the sum of ten pounds'.

So, 'as good as gold' ought really to be 'as genuine as gold', but the more usual meaning of 'good' has taken precedence over the years and left us with the usual meaning of the phrase.

As these similes go, it isn't especially old and is first recorded in Thomas Hood's Lost Heir, 1845:

"Sitting as good as gold in the gutter."
expresia "baiat de aur" in limba romana desemneaza nu un baiat care a fost cuminte in biserica ci pe unul care iti aduce multi bani
exemple de utilizare a expresiei in lb romana, spre comparatie :
http://www.eva.ro/divertisment/articol387.html
A aparut in cinematografie aproape de nicaieri si a devenit peste noapte "baiatul de aur" al Hollywoodului. Are un zambet usor ironic si un chip de pustan, ...
http://www.evenimentul.ro/articol/calancea-un-baiat-de.html
25-04-2005 Calancea, un baiat de aur Valeriu Calancea a cistigat medalia de aur la stilul aruncat la Campionatele Europene de haltere gazduite de Sofia..

etc


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-11-04 21:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

iar "o comoara de baiat" nu se refera la "pretiozitate" si bunatatea inimii ? eu zic ca da
expresia pe care incerc sa o combat "baiat" de aur" in limba romana are intelesul de "pretios" fara "bun" daca e "bun" e "de zahar" de exemplu
mai sunt si alte exemple care ilustreaza utilizarea expresiei in limba romana asa cum e ea vorbita dar ma tem ca va plictisesc !

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-04 23:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

MRS. CRATCHIT: Si cum s-a purtat in biserica?
HUSBAND: A fost o comoara. Mint, mai bun decat atat!
SCROOGE: CE?! Exista ceva mai pretios decat comorile?!

Cred ca traducerea de sus se inscrie in context
Note from asker:
Nu, Anca... "băiat de aur, cu inimă de aur" & co înseamnă "bun ca pâinea caldă". http://dexonline.ro/search.php?cuv=aur ♢ Loc. adj. De aur = fig. (despre oameni) foarte bun, milos. 2) fig. Lucru de mare preţ. Băieţelul meu este şi foarte bun, mărinimos şi generos, în ciuda beteşugului său (e olog) şi e şi foarte cuminte şi ascultător (mulţi copii care au un handicap pot fi foarte dificili). "Băiat de aur" merge perfect - se referă şi la bunătatea lui şi la "preţiozitatea" lui prin faptul că e atât de cuminte şi ascultător (deci...mai rar ca el), dar, în special, pot face foarte bine legătura cu replica următoare a lui Scrooge. PS Ştiu că există şi expresia "băiatul de aur al Hollywoodului, al televiziunii etc." dar... aia e altă mâncare de peşte. :-))
Peer comment(s):

agree Anca Buzatu : Cred ca se poate si asa, intr-adevar in limba romana" baiat de aur" se refera la altceva..
12 mins
multumesc
agree Bogdan Honciuc : merge, însă greşiţi când spuneţi că "băiat de aur" înseamnă băiat care aduce aur, exemplele aduse nu sunt deloc concludente. "Băiat de aur" pentru a desemna un medaliat cu aur e o metaforă ultra-uzată de către jurnaliştii din presa sportivă...
47 mins
multumesc pt comentariu,"baiatul de aur" al Hollywood-ului nu aduce medalii ci "arginti" , nu mai vreau sa dau si alte exemple unde "baiat de aur" apare ca fiin "castigatorul" "baiatul care aduce banul" dar ele exista, cautati , va rog expresia pe google
neutral Cristiana Coblis : Jumătate din răspuns se referă la alt răspuns. În accepţiunea dv. "băiat de aur" e un fel de vacă de muls? Conform DEX, sensul e altul. Metaforă vs expresie. În privinţa variantei dv., ar fi fost salutar să vă concentraţi puţin pe integrarea în context.
1 hr
multumesc pentru sfat , care jumatate se refera la ce?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search