Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deployment
Romanian translation:
destindere
Added to glossary by
Antonia Toth
Nov 7, 2007 08:39
16 yrs ago
33 viewers *
English term
deployment
English to Romanian
Medical
Medical: Cardiology
anevrism
The imaging system allows arteriography and road-mapping to be performed so as to facilitate accurate deployment of endovascular stent-grafts.
http://www.springerlink.com/content/m48m460k1353n2mh/
Nu ştiu cum să-i spun exact: desfăşurare, deschidere, gonflare? N-am găsit referinţe în limba română, dar nici nu prea am mult timp să caut.
http://www.springerlink.com/content/m48m460k1353n2mh/
Nu ştiu cum să-i spun exact: desfăşurare, deschidere, gonflare? N-am găsit referinţe în limba română, dar nici nu prea am mult timp să caut.
Proposed translations
(Romanian)
4 +3 | amplasarea | lucca |
3 | implantarea (de grefon stent endovascular( | Rose Marie Matei (X) |
Change log
Nov 14, 2007 06:29: Antonia Toth Created KOG entry
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
amplasarea
Note from asker:
„constrained endoprostheses” îmi apare în franceză ca „l’endoprothèse non déployée", de aceea traducerea lui deployment ca amplasare mi se pare că nu reflectă întru totul ideea formulez o întrebare şi pentru „constrained” |
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Petrican
: gând la gând :)
0 min
|
Mulţumesc! :-) Cum am văzut deployment şi cardiologie m-am gândit că 99% trebuie să fie amplasare.
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
1 day 3 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Cristina Moldovan do Amaral
3 days 23 hrs
|
Mulţumesc!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Răspunsul dat de dvs. m-a ajutat în clarificarea termenului.
Scuze pentru eventuala lipsă de context."
12 mins
implantarea (de grefon stent endovascular(
http://www.cardioportal.ro/pdf/ghiduri/03.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-07 16:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
sunt de acord ca suna mai bine 'amplasarea' eu am optat pt implantare, pt ca asa este pe situri de specialitate si chiar si in DEX si in Dictionarul Medical; dar bineinteles, ca asker, poti aprecia cel mai bine ce ti se potriveste.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-07 16:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
eu cred ca totuşi se poate traduce cu "de aşa manieră încât să permită amplasarea cât mai precisă a grefon-stenturilor....."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-07 16:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
sunt de acord ca suna mai bine 'amplasarea' eu am optat pt implantare, pt ca asa este pe situri de specialitate si chiar si in DEX si in Dictionarul Medical; dar bineinteles, ca asker, poti aprecia cel mai bine ce ti se potriveste.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-07 16:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
eu cred ca totuşi se poate traduce cu "de aşa manieră încât să permită amplasarea cât mai precisă a grefon-stenturilor....."
Note from asker:
Implantarea este întreaga procedură, problema e că niciun răspuns nu se potriveşte. |
Discussion
"destindere"
http://www.youtube.com/watch?v=L-yAWIkiq7E
Am asociat această creştere în volum - cu o destindere, la fel ca în cazul unui arc, mai ales că dispozitivul are şi o armătură metalică.
fully expanded) may cause procedural complications
resulting in patient injury.