Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire apport à la société
English translation:
to assign to the company/firm
Added to glossary by
MatthewLaSon
May 15, 2006 23:04
18 yrs ago
20 viewers *
French term
en faire apport à la société
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is part of a service provision contract and occurs in the following paragraph which prohibits any transfer of rights or obligations.
En conséquence, XXXX s'interdit formellement de céder ou de transmettre de quelque façon que ce soit, totalement ou partiellement, gratuitement ou à titre onéreux, les droits ou obligations résultant du présent contrat, d'en faire apport à la société, notamment par voie de fusion ou de scission, ou plus généralement de se substituer un tiers dans le bénéfice du présent contrat.
En conséquence, XXXX s'interdit formellement de céder ou de transmettre de quelque façon que ce soit, totalement ou partiellement, gratuitement ou à titre onéreux, les droits ou obligations résultant du présent contrat, d'en faire apport à la société, notamment par voie de fusion ou de scission, ou plus généralement de se substituer un tiers dans le bénéfice du présent contrat.
Proposed translations
(English)
3 | shall not assign any of its rights and obligations to the company/firm | MatthewLaSon |
Proposed translations
2 hrs
Selected
shall not assign any of its rights and obligations to the company/firm
Hello,
"faire apport de" means "to make a contribution of some sort." In legalese, it usually means "to assign"
The French is saying, "rights and obligations under the current contract, (shall not) assign any of the latter to the company/firm." The "latter" is referring to the "droits et obligations."
It's a hard sentence to translate. I'm not talking strictly about the meaning, but how the sentence will have to be reworded to sound English.
You won't be able to use my exact translation, though. You'll have to work this meaning into the above text so that the translation will sound like natural English legalese.
I hope this helps.
Have fun with this translation.
"faire apport de" means "to make a contribution of some sort." In legalese, it usually means "to assign"
The French is saying, "rights and obligations under the current contract, (shall not) assign any of the latter to the company/firm." The "latter" is referring to the "droits et obligations."
It's a hard sentence to translate. I'm not talking strictly about the meaning, but how the sentence will have to be reworded to sound English.
You won't be able to use my exact translation, though. You'll have to work this meaning into the above text so that the translation will sound like natural English legalese.
I hope this helps.
Have fun with this translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for this excellent explanation"
Something went wrong...