Glossary entry

French term or phrase:

s’autocontrôlent

English translation:

perform self-inspection

Added to glossary by pooja_chic
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 17, 2010 21:43
13 yrs ago
French term

s’autocontrôlent

French to English Bus/Financial Manufacturing
LES CONTROLES EN COURS DE FABRICATION ET FINAUX sont définis par le procédure PFAB-06 « Lancement, fabrication et contrôle des produits fabriqués».
En cours de fabrication, les techniciens s’autocontrôlent suivant les instructions de l’ordre de fabrication. Les résultats du contrôle sont consignés sur l'ordre de fabrication du produit.
Change log

Dec 17, 2010 22:56: Tony M changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)" to "Manufacturing"

Dec 19, 2010 13:33: pooja_chic Created KOG entry

Discussion

pooja_chic (asker) Dec 19, 2010:
Yes
cc in nyc Dec 19, 2010:
Self-inspection I infer that pooja_chic has chosen "self-inspection."
pooja_chic (asker) Dec 19, 2010:
apps.who.int/prequal/trainingresources/pq_pres/gmptraining/M07A.ppt
ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-4/pdfs-en/cap9_en.pdf

Proposed translations

14 mins

carry out self checks

'self-check' is not in my Webster's but it's being used and it does convey the correct meaning of the French word
Peer comment(s):

agree kashew
15 hrs
disagree cc in nyc : Sounds to me like the workers are checking themselves (their bodies/clothes)
1 day 15 hrs
Something went wrong...
2 hrs

check their work

IMO, "self-check" sounds too much like 1/ the workers are checking themselves (viz., their bodies, the clothes they are wearing) rather than the work, or 2/ machines that perform diagnostic tests.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-12-18 03:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

As suggested by Tony_M, "check their own work" is to be considered (but only if the workers are definitely not checking each other's work).
Peer comment(s):

agree Tony M : Except that I think it's quite important to say 'check their own work'
8 mins
Thank you for your comment. It might be important, if that's indeed the case – but it occurred to me that they might be checking each other's work.
neutral writeaway : agree with Tony. actually leaving out 'own' is leaving out the 'auto' part of s'autocontrôler'. which basically makes it a mistranslation
2 hrs
Thank you for your comment.I think that "check their own work" sounds fine, if that's indeed what they are doing. I believe that pooja_chic will know how to handle it.
disagree B D Finch : Self-check is a standard term and couldn't be misunderstood, in the way you suggest, by anybody in the workplace. Checking each other's work would be "se contrôlent mutuellement".
10 hrs
thank you for your comment. it is addressed by the Note I added earlier to the Explanation.
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): s’autocontrôlent

perform self-checking

I just think this sounds better, fitted into the overall sentence.

There are plenty of examples on Google — a lot from software contexts, of course, but plenty from QA and similar contexts too.

Although this particular one is from a foreign site, I thought it was sufficiently close to your context to be interesting:

Dei Ming International Co., Ltd

2) assembly line workers perform self-checking, special checking as well as overall technicians quality random checking;. 3) sampling and testing for every ...

www.deiminginternational.com/

--------------------------------------------------
Note added at 2 days33 mins (2010-12-19 22:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

auto... definitely does suggest "their own work", otherwise I feel sure the idea of inter-worker checking would be expressed differently in FR.
Note from asker:
Thanks Tony...your answer has helped me to search more
Peer comment(s):

agree B D Finch
11 hrs
Thanks, Barbara!
agree kashew : Maybe just "self-check"?
14 hrs
Thanks, J! Personally, I feel less comofrtable with this neologism as a verb, but there you go...
disagree cc in nyc : "Self-checking" sounds to me like the workers are checking themselves (their bodies/clothes)
1 day 14 hrs
I think in the context of the document as a whole, it would not be perversely misread; after all, I didn't suggest "Check themselves", which would indeed lend itself to the interpretation you suggest!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search