Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
activite productrice de sens
English translation:
a meaningful activity
Added to glossary by
Alanna Wilson-Duff
Aug 10, 2008 03:40
15 yrs ago
1 viewer *
French term
activite productrice
French to English
Marketing
Marketing / Market Research
"la vision etroite de la consommation comme activite de desctruction de ressources au profit d'une reformulation de la consommation comme activite productrice de sens"- Firat & Venkatesh
For me, the syntax of this sentense wants me to understand 'an activity which produces senses/perceptions', but I'm not sure if that really makes sense. Could it rather be saying a 'productive activity of the senses'? That doesn't really make much sense to me either. Hmm.
For me, the syntax of this sentense wants me to understand 'an activity which produces senses/perceptions', but I'm not sure if that really makes sense. Could it rather be saying a 'productive activity of the senses'? That doesn't really make much sense to me either. Hmm.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 hrs
Selected
an action with/that has meaningful consequences
une autre idée...
Pas certaine que ma prop de traduction soit correcte, d'où mon niveau de confiance bas.
Je suis tout à fait d'accord avec l'explication de Kathy (consommation de produits écologiques, commerce équitable etc.) mais "consciousness" me semble fort, voire ironique (s'acheter une conscience, se donner bonne conscience...). Je me trompe peut être, il est possible que ce sous-entendu n'existe pas dans le terme anglais...
L'acte de consommation a des conséquences (positives, vertueuses - et durables dans tous les sens du terme), recherchées par le consommateur, vs. un acte de consommation qui aurait lieu à un moment ponctuel et ne laisse que du vide (destruction)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-10 13:28:08 GMT)
--------------------------------------------------
sorry I meant : an **activity** that has/with meaningful consequences
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-10 13:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
activité au sens de "suite d'actes", "actes successifs"
Pas certaine que ma prop de traduction soit correcte, d'où mon niveau de confiance bas.
Je suis tout à fait d'accord avec l'explication de Kathy (consommation de produits écologiques, commerce équitable etc.) mais "consciousness" me semble fort, voire ironique (s'acheter une conscience, se donner bonne conscience...). Je me trompe peut être, il est possible que ce sous-entendu n'existe pas dans le terme anglais...
L'acte de consommation a des conséquences (positives, vertueuses - et durables dans tous les sens du terme), recherchées par le consommateur, vs. un acte de consommation qui aurait lieu à un moment ponctuel et ne laisse que du vide (destruction)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-10 13:28:08 GMT)
--------------------------------------------------
sorry I meant : an **activity** that has/with meaningful consequences
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-10 13:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
activité au sens de "suite d'actes", "actes successifs"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Aude for answering my question."
11 mins
a meaningful action
that's it
+2
5 hrs
a source of meaning / meaningful practice / generating meaning / creating meaning
http://www.daytona.se/docs/Kritik-som-ett-uttryck-for-lojali...
“creation of meaning”
http://www.fek.su.se/ima/docs/jubileumsboken/uppsats/ht01beg...
“generate meaning”
http://brunnen.shh.fi/portals/pubmanager/pdf/155-951-555-905...
“meaningful practice”
http://brunnen.shh.fi/portals/pubmanager/pdf/155-951-555-905...
“consumption is … , or a source of meaning”
http://www.marketingprofs.com/ea/qst_question.asp?qstID=2230
“commodity meaning”
“creation of meaning”
http://www.fek.su.se/ima/docs/jubileumsboken/uppsats/ht01beg...
“generate meaning”
http://brunnen.shh.fi/portals/pubmanager/pdf/155-951-555-905...
“meaningful practice”
http://brunnen.shh.fi/portals/pubmanager/pdf/155-951-555-905...
“consumption is … , or a source of meaning”
http://www.marketingprofs.com/ea/qst_question.asp?qstID=2230
“commodity meaning”
Peer comment(s):
agree |
Juliette Scott
: generating meaning
5 hrs
|
Merci Juliette !
|
|
agree |
myrden
: moi je dis comme Juliette, de toutes façons, c'est clair, c'est meaning ...
8 hrs
|
Merci Myrden !
|
9 hrs
a consciousness-producing business / activity
I think "sens" can here be interpreted as "consciousness" - marketing consumer goods by appealing to the consumer's conscience (for example, if he or she buys such and such product it will be good for the planet, etc.). I don't think it's talking about sense or the senses.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-10 13:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
Another example would be the cosmetics industry - marketing products because they have not been tested on animals (raising consciousness that the products of their competitors are tested on animals), or because they only contain natural products (while those of competitors are full of artificial or synthetic materials, etc.).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-10 13:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
Another example would be the cosmetics industry - marketing products because they have not been tested on animals (raising consciousness that the products of their competitors are tested on animals), or because they only contain natural products (while those of competitors are full of artificial or synthetic materials, etc.).
Example sentence:
in favour of reformulating consumption as consciousness-producing business
9 hrs
an activity that makes sense
je viens de voir que votre texte ne comporte aucun accent, et "productrice de sens" n'est pas très fluide en français
--> votre texte en français n'est-il pas lui-même une traduction antérieure de l'anglais vers le français (en passant peut-être par d'autres langues) ? Et dans ce cas ne s'agit-il pas tout simplement de "activity that makes sense"puisque "make" peut ds certains contextes se traduire par "produire"?
--> votre texte en français n'est-il pas lui-même une traduction antérieure de l'anglais vers le français (en passant peut-être par d'autres langues) ? Et dans ce cas ne s'agit-il pas tout simplement de "activity that makes sense"puisque "make" peut ds certains contextes se traduire par "produire"?
Discussion
I would definitely translate "sens" then, as "meaning".