Sep 22, 2008 10:14
15 yrs ago
German term
werden zum Inhalt des gegenständlichen Bescheids
German to English
Law/Patents
Law (general)
Bescheid Asyl
Diese niederschriftlihen Angaben werden nun zum Inhalt des gegenständlichen Bescheids
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 22, 2008 10:47: Steffen Walter changed "Term asked" from "werden zum Inhalt des gegenständlichen Bescheid" to "werden zum Inhalt des gegenständlichen Bescheids" , "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law (general)"
Proposed translations
33 mins
German term (edited):
werden zum Inhalt des gegenständlichen Bescheid
Selected
shall be recorded as the contents of the notice (on the asylum decision) in question
Ein Vorschlag:
shall be recorded as the contents of (this/the present/the relevant) notice (on the asylum decision) in question/concerned
shall be recorded as the contents of (this/the present/the relevant) notice (on the asylum decision) in question/concerned
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
are recorded as contents of the present notification or :
the present decision (in case an application had been filed earlier)
Bescheid generally is referred to as information, notification and decision. The latter term, however, is applicable only if it is the reaction to an application filed before.
Bescheid generally is referred to as information, notification and decision. The latter term, however, is applicable only if it is the reaction to an application filed before.
2 hrs
shall become the content/subject matter of the present ruling
IMO
5 hrs
are incorporated into this ruling
the submitted allegations are incorporated into this ruling
Something went wrong...