Sep 22, 2008 10:14
15 yrs ago
German term

werden zum Inhalt des gegenständlichen Bescheids

German to English Law/Patents Law (general) Bescheid Asyl
Diese niederschriftlihen Angaben werden nun zum Inhalt des gegenständlichen Bescheids
Change log

Sep 22, 2008 10:47: Steffen Walter changed "Term asked" from "werden zum Inhalt des gegenständlichen Bescheid" to "werden zum Inhalt des gegenständlichen Bescheids" , "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law (general)"

Proposed translations

33 mins
German term (edited): werden zum Inhalt des gegenständlichen Bescheid
Selected

shall be recorded as the contents of the notice (on the asylum decision) in question

Ein Vorschlag:

shall be recorded as the contents of (this/the present/the relevant) notice (on the asylum decision) in question/concerned
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

are recorded as contents of the present notification or :

the present decision (in case an application had been filed earlier)
Bescheid generally is referred to as information, notification and decision. The latter term, however, is applicable only if it is the reaction to an application filed before.
Something went wrong...
2 hrs

shall become the content/subject matter of the present ruling

IMO
Something went wrong...
5 hrs

are incorporated into this ruling

the submitted allegations are incorporated into this ruling
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search