Stranica u temi: < [1 2 3 4] | Trados, Wordfast i podobni programi. Postavljač teme: Emilia Vinarova
| Vessy_angel (X) Local time: 20:53 engleski na bugarski
Здравейте всички,
Попаднах на този форум когато търсех информация за Традос. Получих запитване дали работя с нея, но за съжаление не я познавам. Прочетох отзивите Ви и имам няколко въпроса, с скоито надявам се няма да Ви отегча.
Бихте ли ми казали коя друга фирма ос... See more Здравейте всички,
Попаднах на този форум когато търсех информация за Традос. Получих запитване дали работя с нея, но за съжаление не я познавам. Прочетох отзивите Ви и имам няколко въпроса, с скоито надявам се няма да Ви отегча.
Бихте ли ми казали коя друга фирма освен Ивентика предлага Традос?
Тъй като никога не съм използвала програми досега бихте ли ми перпоръчали с какво да започна и дали си заслужава да се инвестира такава сума в Традос? Досега съм работила без програми, но изглежда е време да започна.
И още един въпрос, малко извън темата - какви са цените на преводите с или без такава програма? Поискаха ми цена от Румъния и аз съвсем не знам какво да им отговоря.
Ще Ви бъда много благодарна за всяка информация.
Поздрави и честит празник ▲ Collapse | | | Трябва сама да си прецениш за всичко | May 10, 2009 |
Малко отзад напред. При използване на инструменти за CAT практиката е агенциите да искат отстъпка от цената за частите от текста, които съвпадат или са близки. Може да се спори доколко е основателно това, но такава е практиката. Тъй че формално преводът без CAT би бил по-скъп, но... See more Малко отзад напред. При използване на инструменти за CAT практиката е агенциите да искат отстъпка от цената за частите от текста, които съвпадат или са близки. Може да се спори доколко е основателно това, но такава е практиката. Тъй че формално преводът без CAT би бил по-скъп, но това е чисто теоретично, защото надали агенция, която е поставила изискване за наличие на CAT (все едно дали защото търси по-ниска цена, или защото иска да изпълни някои критерии за качество), ще се съгласи да възложи работата на преводач, който заяви , че не използва CAT. Естествено, човек винаги може да опита дали ще мине номерът така да нагласи цената и отстъпките, че крайната получена сума за него да е същата. Например ако обичайно иска по 5 цента на дума, би могъл да иска по 7 цента с 50% отстъпка за 100-процентови съвпадения. Тези числа са абсолютно изсмукани, не съм проверявал дали излизат сметките, най-малкото зависят от текста.
За мен най-лесни за начинаещи са MetaTexis и Wordfast, особено първата. Само че ако човек изобщо не знае за какво става дума, е добре да поразгледа малко учебни материали, а те са повече и по-качествени на сайта на Wordfast.
Все пак имай предвид, че някои функционалности на Trados ги няма в съвсем същия вид в други програми. Освен това, ако възложителят ти дава файлове във формат на Trados или пък изисква готови файлове в неговия формат, използването на друг софтуер за CAT вместо Trados може да се окаже доста трудно.
И можеш да провериш дали няма пробна версия на Trados. Да се ориентираш дали ти е трудно и доколко ти пасва.
Дали си заслужава инвестицията - ами това никой освен теб самата не може да каже. ▲ Collapse | | | Nina Peeva Local time: 20:53 engleski na bugarski + ... Въпрос: PDF - TTX | May 29, 2009 |
Здравейте, колеги
Бих искала да помоля за съвет. Получих за превод на български, документ в PDF. Клиентът го иска във формат TTX файлове. Не съм работила досега с Trados или WordFast, и дали има изобщо връзка с тези CAT?
Благодаря предварително за помощта. | | | Yassen Tounev Bugarska Local time: 20:53 engleski na bugarski + ... Трябва конвертиране | May 29, 2009 |
Nina Peeva wrote:
Здравейте, колеги
Бих искала да помоля за съвет. Получих за превод на български, документ в PDF. Клиентът го иска във формат TTX файлове. Не съм работила досега с Trados или WordFast, и дали има изобщо връзка с тези CAT?
Благодаря предварително за помощта.
Здравейте, Нина,
Там е работата, че pdf е non-editable формат и трябва да се конвертира във word със Solid PDF Converter или ABBYY Fine Reader. След това отваряте готовия конвериран .doc в Tag Editor и напред- превеждате и пращате TTX-a на клиента.
Поздрави
Ясен | |
|
|
Nina Peeva Local time: 20:53 engleski na bugarski + ... Съветът е полезен | Jun 2, 2009 |
Изпълних съвета Ви и всичко е както трябва.
Много Ви благодаря, Ясен. | | | От къде мога да сваля работеща версия на Trados? | Jun 30, 2009 |
Здравейте,
казвам се Андрей!
Наскоро разбрах за съществуването и възможностите на програмата Trados. Имам голямото желание да започна да изучавам програмата и да се занимавам с преводи като средство за допълнителни доходи.
Но още в началото се сблъсквам с проблем - з... See more Здравейте,
казвам се Андрей!
Наскоро разбрах за съществуването и възможностите на програмата Trados. Имам голямото желание да започна да изучавам програмата и да се занимавам с преводи като средство за допълнителни доходи.
Но още в началото се сблъсквам с проблем - засега от никъде не съм успял да сваля нормално работеща версия на програмата. Разбира се желая да избегна закупуването и, но в торентите, където я намирам след това се оказва, че има вируси или е непълна и все нещо не работи.
Доколкото разбирам, участниците във форума вече я ползват. Затова бих помолил, ако някой също се е сдобил с Trados, по начина по който аз я търся, просто да ми покаже препратка към подходящото място, за да я изтегля.
Благодаря Ви предварително за разбирането и съдействието! ▲ Collapse | | | 4leavedClover Bugarska Local time: 20:53 engleski na bugarski + ...
Някой да има идея защо моят Tag Editor (Традос 2007) умира по няколко пъти на ден? Аз съм с Win XP pack 3 и Word 2002. Kато работя с Традос изключвам всичко, което не ми е необходимо за момента, и пак умира... Не, че ми се губи работата, но е много досадно.
Предварително благодаря за всички идеи и успех на всички!
[Edited at 2009-07-31 20:35 GMT] | | | Yassen Tounev Bugarska Local time: 20:53 engleski na bugarski + ...
4leavedClover wrote:
Някой да има идея защо моят Tag Editor (Традос 2007) умира по няколко пъти на ден? Аз съм с Win XP pack 3 и Word 2002. Kато работя с Традос изключвам всичко, което не ми е необходимо за момента, и пак умира... Не, че ми се губи работата, но е много досадно.
Предварително благодаря за всички идеи и успех на всички!
[Edited at 2009-07-31 20:35 GMT]
Здравей, 4leavedClover. С колко RAM ти е машината? TagEditor е голям гълтач на оперативна памет. Опитай първо с реинсталация на целия Традос, след което си добави RAM памет. Поне 1.5 GB е добре да имаш за XP, а за Vista трябват поне 4GB за нормална работа.
Поздрави
Ясен | |
|
|
4leavedClover Bugarska Local time: 20:53 engleski na bugarski + ... Благодаря, Ясен! | Aug 3, 2009 |
Въпросът за RAM паметта някак си ми се е изплъзнал от вниманието. Сигурно това ми е проблема. Много благодаря! | | |
Може да прозвучи странно но едва днес научих за "Trados". Може ли да ми кажете от къде мога да си го изтегля....и да получа нчкакви инструкции.
Благодаря предварително....:) | | | здравей можели ли инструкцията на е-mail choky@mail.bg | Feb 20, 2013 |
Maia Alexandrova-Carboni wrote:
Здравейте Михаил,
Инструкцията е от 30 страници, но ако представлява интерес за вас мога да ви изпратя материала по е-mail на италиански език.
Мая
[Edited at 2013-02-20 20:27 GMT]
[Edited at 2013-02-20 20:28 GMT] | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados, Wordfast i podobni programi. TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |