OmegaT: problemi con l'allineamento di traduzioni esistenti
Postavljač teme: Leonardo Orabona
Jan 4

iao a tutti!

Qualche anno fa, avevo iniziato a tradurre manualmente 15 file .csv, senza utilizzare OmegaT o altri strumenti CAT. Di questi file, 4 erano tradotti parzialmente (oltre il 50%) e altri 4-5 quasi completamente (mancano solo poche righe). Ogni file ha circa 850 righe, quindi si tratta di un progetto abbastanza impegnativo.

Di recente, ho deciso di riprendere in mano questo progetto e integrarlo in OmegaT per sfruttare le sue funzionalità, come la rilevazione
... See more
iao a tutti!

Qualche anno fa, avevo iniziato a tradurre manualmente 15 file .csv, senza utilizzare OmegaT o altri strumenti CAT. Di questi file, 4 erano tradotti parzialmente (oltre il 50%) e altri 4-5 quasi completamente (mancano solo poche righe). Ogni file ha circa 850 righe, quindi si tratta di un progetto abbastanza impegnativo.

Di recente, ho deciso di riprendere in mano questo progetto e integrarlo in OmegaT per sfruttare le sue funzionalità, come la rilevazione di concordanze, l'uso del glossario e la gestione centralizzata delle traduzioni. Per fare questo, ho trasformato le colonne dei file .csv in semplici file di testo, impostando l'inglese come lingua sorgente.

Tuttavia, mi sono imbattuto in un problema: OmegaT non riconosce le traduzioni già fatte, quindi dovrei ricominciare tutto da zero. Non avendo mai fatto una revisione delle traduzioni, pensavo che OmegaT potesse aiutarmi a farlo in modo più agevole, ma sto incontrando difficoltà.

Ho provato a usare lo strumento "Align" per allineare le traduzioni già esistenti, ma il programma si blocca di continuo (forse perché i file sono troppo grandi?).

Avete qualche suggerimento su come recuperare il lavoro già fatto senza doverlo re-inserire manualmente? Esistono strumenti di allineamento più efficienti o qualche trucco per superare questo ostacolo in OmegaT?

Grazie mille per qualsiasi consiglio o aiuto! 😊
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OmegaT: problemi con l'allineamento di traduzioni esistenti






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »