This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ramunas Kontrimas Litva Local time: 01:39 Član (2018) engleski na litvanski + ...
Dec 11, 2022
Verčiu instrukciją, kurioje cituojama reglamento 1272/2008 priedo lentelė, bet eur-lex'e lentelė kažkodėl neišversta.
Cituojamas tekstas: "nitric acid … %"
Klausimas: vertime turėčiau išversti ar palikti angliškai (kaip lietuviškoje reglamento versijoje)?
Ir kodėl lentelės neverčiamos, gal žinote?
PS
Įdomiausia, kad pačiame reglamento tekste, nuorodoje į lentelę viskas išversta:
"3 dalies įrašai su B pastaba turi tokio ... See more
Verčiu instrukciją, kurioje cituojama reglamento 1272/2008 priedo lentelė, bet eur-lex'e lentelė kažkodėl neišversta.
Cituojamas tekstas: "nitric acid … %"
Klausimas: vertime turėčiau išversti ar palikti angliškai (kaip lietuviškoje reglamento versijoje)?
Ir kodėl lentelės neverčiamos, gal žinote?
PS
Įdomiausia, kad pačiame reglamento tekste, nuorodoje į lentelę viskas išversta:
"3 dalies įrašai su B pastaba turi tokio pobūdžio bendrą pavadinimą: „...% azoto rūgštis“."
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.