Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6] > | O wiarygodności Eur-lex Postavljač teme: Roman Kozierkiewicz
| M.A.B. Poljska Local time: 15:14 engleski na poljski + ... Drogi rzimo, | Oct 25, 2011 |
W mojej skromnej opinii, nie chodzi tu o ten tylko jednostkowy przypadek, który zacytowałeś, i nie tylko o Eur-lex. Zauważyłem zjawisko negowania zwrotów słownikowych, a co gorsza - nawet dawanie negatywnych komentarzy do referencji, które do tych słowników odsyłają. Zasadą KudoZ jest "sprawdź najpierw wszędzie indziej", a tymi źródłami są różne Eur-lexy, słowniki, tak łatwo dziś dostępne (internet), wreszcie google (choć tu trzeba szukać i znajdować ze zrozumieniem).
MB | | | Dla rozluźnienia atmosfery :) | Oct 25, 2011 |
Arrakis wrote:
Problem z Eur-lexem jest dużo poważniejszy, niż Gooogle. Nawet kompletny tłumaczeniowy gniot, skoro się już tam znalazł, jest dokumentem formalnie obowiązującym.
Uhum.
Załączniki: tabela synoptyczna danego państwa, krótka charakterystyka środowiskowa, przewidywana struktura finansowa donatorów, charakterystyka migracyjna (w odpowiednich przypadkach), w tym aspekty ochrony międzynarodowej, opis konsultacji z pomiotami niepaństwowymi oraz mapa drogowa harmonizacji (jeżeli ją sporządzono).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,pl&lang=&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=422983:cs&page=&hwords=null
Mała rzecz, a cieszy 
Zdrówkot
GG
[Edited at 2011-10-25 12:13 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post. |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Arrakis Poljska Local time: 15:14 engleski na poljski + ...
Proponuję coś takiego:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32006L0087:PL:HTML
2006/87/WE Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. ustanawiająca wymagania techniczne dla statków żeglugi śródlądowej i uchylająca dyrektywę Rady 82/714/EWG
Jeden z moich ulubionych... See more Proponuję coś takiego:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32006L0087:PL:HTML
2006/87/WE Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. ustanawiająca wymagania techniczne dla statków żeglugi śródlądowej i uchylająca dyrektywę Rady 82/714/EWG
Jeden z moich ulubionych fragmentów:
Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.
Sygnał prędkości zmiany kursu musi być odbierany bez żadnej dodatkowej amortyzacji poza granicami wyznaczonymi w art. 4.02 ust. 1.
Odnoszę wrażenie, że cały dokument najpierw poszedł do jakiegoś automatycznego translatora, a potem został sprowadzony do postaci przypominającej język polski. Fragmenty techniczne niestety nie przeżyły takiej kuracji.
Arrakis
[Zmieniono 2011-10-25 16:13 GMT]
[Zmieniono 2011-10-25 16:14 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » O wiarygodności Eur-lex Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |