Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | 500% normy! - czyli jak pracować lepiej i szybciej Postavljač teme: Tomasz Poplawski
| Letra Poljska Local time: 15:21 engleski na poljski + ... Liczy się sprawność w sytuacjach kryzysowych... | Jun 19, 2007 |
Dlatego dałem sobie spokój z klawiaturami łamanymi. Używałem takiej przez pewien czas i na tyle przywykłem, że kiedy pewnego dnia wyłączyli prąd i przyszło mi odpowiadać na pocztę z kafejki internetowej, do tego stopnia nie mogłem sobie poradzić ze zwykłą klawiaturą, pisząc oczywiście bezwzrokowo, że postanowiłem zmienić tę łamaną na zwykłą. Wiadomo - wystarczy, że sama sytuacja, jak np. brak prądu, awaria sprzętu, itp., będzie napięta, to po co dodatkowo ją sob... See more Dlatego dałem sobie spokój z klawiaturami łamanymi. Używałem takiej przez pewien czas i na tyle przywykłem, że kiedy pewnego dnia wyłączyli prąd i przyszło mi odpowiadać na pocztę z kafejki internetowej, do tego stopnia nie mogłem sobie poradzić ze zwykłą klawiaturą, pisząc oczywiście bezwzrokowo, że postanowiłem zmienić tę łamaną na zwykłą. Wiadomo - wystarczy, że sama sytuacja, jak np. brak prądu, awaria sprzętu, itp., będzie napięta, to po co dodatkowo ją sobie komplikować. Oczywiście wyjściem będzie zabieranie tej łamanej ze sobą
Co prawda mania pracy i wydajności już mi przeszła, ale został mi z niej pewien gadżet, a mianowicie telefon komórkowy z pełną klawiaturą. Kiedyś, jak tylko dostawałem maila, zaraz łączyłem się przez GPRS i odpisywałem na niego - w ramach akcji 'bycia blisko klienta' Do dziś nie wyobrażam sobie, jak można się męczyć i wklepywać sms-y, czy robić szybkie tłumaczenie w e-mailu, mając do dyspozycji uproszczoną klawiaturkę zwykłej komórki. A nie były to sprawy na tyle poważne, żeby zaraz kupować laptopa czy palmtopa i wszędzie z nim biegać.
Bardzo zaciekawiło mnie nagrywanie tłumaczeń, tylko że to nie moja liga Ja lubię często zaglądać do słownika w poszukiwaniu nowego znaczenia słów, którego być może jeszcze nie znam. Poza tym, często gęsto wertuję Internet, żeby sprawdzić, jak nazywa się ta czy inna instytucja, program finansowania, itp. No i co z klientami? Przy komputerze potrafię zareagować w miarę szybko, czy to mailem, czy przez Skypa. A przy nagrywaniu, czyli pewnym odizolowaniu się od reszty rzeczy byłoby to niemożliwe. Na koniec dochodzi jeszcze lenistwo. Wątpię, żebym zdobył się na przeczytanie na wstępie całej dokumentacji maszyny, żeby potem zacząć ją tłumaczyć. Pewnie bym ją czytał kilka dni W każdym razie pomysł bardzo ciekawy, ale dla wybranych. ▲ Collapse | | | Makra - instrukcja | Jun 19, 2007 |
@SzIwonka:
Nie wiem, czy o to Ci chodziło, ale instrukcję krok po kroku jak nagrać makro napisałem tu:
http://www.proz.com/topic/75488
@Tomasz:
Wszystko pięknie, ale co z TTX? Word to word, ale jego udział w przysyłanych mi źródłach systematycznie maleje i coraz więcej (w czerwcu ok 80%) pracy mam w TagEditorze.... masz na to jakiś sposób? <... See more @SzIwonka:
Nie wiem, czy o to Ci chodziło, ale instrukcję krok po kroku jak nagrać makro napisałem tu:
http://www.proz.com/topic/75488
@Tomasz:
Wszystko pięknie, ale co z TTX? Word to word, ale jego udział w przysyłanych mi źródłach systematycznie maleje i coraz więcej (w czerwcu ok 80%) pracy mam w TagEditorze.... masz na to jakiś sposób?
Nie myśl, że szukam dziury w całym, bo bardzo mnie zaintrygowałeś i zamierzam przynajmniej spróbować Twojej metody. Szczególnie mi się podoba ta wielokrotna kontrola tekstu (przygotowanie-nagranie-przepisanie-kontrola). Na pewno pozwala to zminimalizować wszelkie usterki.
[Zmieniono 2007-06-19 15:16] ▲ Collapse | | | Maciek Drobka Poljska Local time: 15:21 Član (2006) engleski na poljski + ... Podpisuję się pod tym | Jun 19, 2007 |
Szymon Metkowski wrote:
@Tomasz:
Wszystko pięknie, ale co z TTX? Word to word, ale jego udział w przysyłanych mi źródłach systematycznie maleje i coraz więcej (w czerwcu ok 80%) pracy mam w TagEditorze.... masz na to jakiś sposób?
Mam to samo. U mnie to obecnie zaledwie kilka procent. A pomysł taki fajny...
M | | | Tomasz Poplawski Local time: 08:21 Član (2007) engleski na poljski + ... POKRETAČ TEME Przykro mi, ale | Jun 19, 2007 |
Maciek Drobka wrote:
Szymon Metkowski wrote:
@Tomasz:
Wszystko pięknie, ale co z TTX? Word to word, ale jego udział w przysyłanych mi źródłach systematycznie maleje i coraz więcej (w czerwcu ok 80%) pracy mam w TagEditorze.... masz na to jakiś sposób?
Mam to samo. U mnie to obecnie zaledwie kilka procent. A pomysł taki fajny...
M
Pomysłu na to nie mam, poza udostępnieniem Tradosa osobie przepisującej. Jak to zrobić nie ryzykując kryminałem? Pozostawiam to przedsiębiorczości ProZowiczów.
Na szczęście u mnie udział TTX jest znikomy, natomiast rośnie popularność SDLX.
Tomek | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poljska Local time: 15:21 Član (2004) engleski na poljski LOKALIZATOR PORTALA Częściowe rozwiązanie... | Jun 19, 2007 |
Można użyć funkcji "Export unknown segments" i zrzucić wszystko do rtf. To rozwiązanie ma też tę zaletę, że jeśli mamy jakieś mecze z poprzednich tłumaczeń, to je automatycznie opuszczamy.
Albo skorzystać z tego rozwiązania:
http://www.terminologymatters.com/ttxpress.html
Albo wręcz skopiować wszystko z Tageditora do Worda - widać wszystkie... See more Można użyć funkcji "Export unknown segments" i zrzucić wszystko do rtf. To rozwiązanie ma też tę zaletę, że jeśli mamy jakieś mecze z poprzednich tłumaczeń, to je automatycznie opuszczamy.
Albo skorzystać z tego rozwiązania:
http://www.terminologymatters.com/ttxpress.html
Albo wręcz skopiować wszystko z Tageditora do Worda - widać wszystkie kody, itd.
Trzeba sobie uświadomić, że nie oczekujemy od przepisywacza gotowego tłumaczenia, tylko wsadu do TM, a ten nie musi mieć postaci idealnej. Jednak jeśli tekst zawiera bardzo dużo kodów, to przepisywacz musi na nie bardzo uważać, bo walka z nimi może nas kosztować prawie tyle czasu, ile zyskaliśmy.
Jeszcze jedna rzecz: sądzę, że przepisywacza można również przyuczyć do zestawiania plików (alignment). Jest to robota żmudna i nudna, ale nietrudna. Wtedy zostaje nam najfajniejsza robota Tylko nie wiem, czy jest jakiś darmowe narzędzie...
Ja z przepisywaniem widzę następujące trudności (bardzo subiektywne, nie wątpię, że inni mogą nie mieć takich problemów).
Opis całej procedury wskazuje, że na taśmie utrwalamy tłumaczenie w miarę przyzwoite. Średnio się to ma do mojego stylu pracy, w którym często pierwsza wersja tłumaczenia nie nadaje się do wyciągnięcia psu z gardła, nie mówiąc o innych zastosowaniach. Często właściwe tłumaczenie segmentu jawi mi się dopiero trzy segmenty później, albo przy czwartej przy nim wizycie. To trochę utrudnia dyktowanie, chyba że nagrywamy każdy segment osobno (co samo w sobie nie jest takie głupie!). Nie mówiąc o terminologii, która kształtuje się w bólach przez całe tłumaczenie.
Kudłate mecze (fuzzy matches), takie 50-70%. Jeśli je konsekwentnie pomijać przy dyktowaniu, to może okazać się, że do przepisywania zostało niewiele, a do wstawienia ostatecznego sporo. Z kolei dyktowanie segmentów, które już były to nie tylko strata czasu, ale niebezpieczeństwo braku spójności.
Nie mówiąc już o tym, że pamiętanie "na piechotę", czy coś już było, czy nie, pozbawia mnie podstawowej zalety CATa (bo to on ma pamiętać!). Mam klienta, któremu dotłumaczam czasem różne kawałki instrukcji, widząc przy tym moje "setki" sprzed lat kilku. W niektóre wpatruję się długo, zastanawiając się, czy rzeczywiście kiedyś coś nas łączyło...
Nie chcę wyjść na malkontenta, całkiem możliwe, że gdybym spróbował, to bym się przekonał... Najlepiej jednak, gdyby w końcu wydali polskiego Dragona ▲ Collapse | | | Maciek Drobka Poljska Local time: 15:21 Član (2006) engleski na poljski + ... Smoku, przybywaj! | Jun 19, 2007 |
Jabberwock wrote:
...
Nie chcę wyjść na malkontenta, całkiem możliwe, że gdybym spróbował, to bym się przekonał... Najlepiej jednak, gdyby w końcu wydali polskiego Dragona
Ja też chcę Dragona po polsku!!!
M | | | Tomasz Poplawski Local time: 08:21 Član (2007) engleski na poljski + ... POKRETAČ TEME Sceptycyzm mile widziany | Jun 20, 2007 |
Jabberwock wrote:
sądzę, że przepisywacza można również przyuczyć do zestawiania plików (alignment). Jest to robota żmudna i nudna, ale nietrudna.
1. Z moich doświadczeń wynika, że WinAlign wymaga jednak sporej uwagi i niezłej znajomości angielskiego - chyba, że jesteś pewien, że każdej angielskiej kropce odpowiada polska kropka, ale to się przecież praktycznie nie zdarza.
2. Dragon.
Różnica między Dragonem a człowiekiem inteligentnym jest taka, że inteligentny człowiek jest w stanie poprawić mechaniczne wpadki przy czytaniu, które - uwierz mi - są nieuniknione. Nie mówiąc o uczeniu Dragona nowych słów, co w wypadku zasobu słownictwa przy tłumaczeniach z rozmaitych dziedzin może być bardzo trudne
3. Styl pracy
Nagrywanie sprzyja dyscyplinie, a zatem dodatkowo zwiększa wydajność. Wymaga wprawy, ale i ogromnie zwiększa wprawę.
4. Mówimy o narzędziu, dzięki któremu moje dochody... nie no, muszę się ocenzurować, bo i tak nie uwierzycie.
Nikogo nie namawiam. Naprawdę. Malkontenctwo i sceptycyzm mile widziane. Ale kiedy to narzędzie trafi we właściwe ręce, wiele zmieni.
5. Dzięki za pomysły w sprawie TTX. Musze spróbować. | | | marzena l Poljska Local time: 15:21 poljski na engleski + ...
Trochę nie na temat. Po prostu nie mogę wyjść z podziwu dla Tomka - jesteś mistrzem organizacji.
Póki co, sama nie zabieram się nawet to niektórych z pomysłów powyżej. Nie mam jeszcze wyrobionych dobrych źródeł zleceń, więc np. nagrywanie zupełnie mi odpada.
Ale temat i pomysły są super! | |
|
|
Tomasz Poplawski Local time: 08:21 Član (2007) engleski na poljski + ... POKRETAČ TEME Mistrz organizacji, hihi | Jun 20, 2007 |
marzlub wrote:
Trochę nie na temat. Po prostu nie mogę wyjść z podziwu dla Tomka - jesteś mistrzem organizacji.
Dzięki za dobre słowo, ale gdybyś zobaczyła moje biuro, zmieniłabyś zdanie.
Powodzenia w szukaniu zleceń - i życzę Ci, abyś nigdy nie musiała sprzedawać usług tak tanio, że wciąż będzie Cię nawiedzać myśl o "znalezieniu prawdziwej pracy". | | |
Jerzy Czopik wrote:
Ja Was jeszcze raz sprróbuję namówić na Synergy.
Mnie nie musisz. Ja już się przekonałem i jestem pod wrażeniem.
TS | | | Tomasz Poplawski Local time: 08:21 Član (2007) engleski na poljski + ... POKRETAČ TEME Znalazłem sposób | Sep 2, 2007 |
Szymon Metkowski wrote:
@Tomasz:
Póki co bardzo zaciekawiłeś mnie tym nagrywaniem. Czekam z niecierpliwością aż uchylisz rąbka tajemnicy jak to połączyć z CATem
[Zmieniono 2007-06-18 11:45]
Znalazłem sposób i aż wstyd mi, że nie wcześniej;
- robisz analizę w Tradosie
- korzystasz z funkcji "Export Unknown Segments" - i masz w formacie Worda, ze wszystkimi znakami formatowania, piękny zapis Power Pointa i wszystkiego innego, co funkcja Analyze obsługuje
- Nagrywasz do do przepisania, wgrywasz do pamięci
- Robisz Translate - to wszystko trwa krócej niż pisanie o tym
Właśnie przycisnęły mnie okoliczności i musiałem szukać rozwiązania - no i znalazłem.
Pozdrowienia | | | Wracając do podstaw... | Sep 2, 2007 |
czyli do kwestii, od której wątek się rozpoczął. Oczywiście zgadzam się z wszystkimi PT przedmówcami (przedforumowiczami ), którzy podkreślają znaczenie sprzętu i wyposażenia. Praca musi być wygodna, a technologia nie może opóźniać człowieka. Jednak dla mnie najważniejszą kwestią podnoszącą wydajność była i pozostaje organizacja pracy dostosowana do własnego, osobistego rytmu biologicznego i możliwośc... See more czyli do kwestii, od której wątek się rozpoczął. Oczywiście zgadzam się z wszystkimi PT przedmówcami (przedforumowiczami ), którzy podkreślają znaczenie sprzętu i wyposażenia. Praca musi być wygodna, a technologia nie może opóźniać człowieka. Jednak dla mnie najważniejszą kwestią podnoszącą wydajność była i pozostaje organizacja pracy dostosowana do własnego, osobistego rytmu biologicznego i możliwości. Ja należę do tzw. "rannych ptaszków". Polega to niekoniecznie na tym, że nie miałbym ochoty pospać do 11, ale na tym, że najsprawniej wykonuję wszelkie zadania we wczesnych godzinach porannych. Niejednokrotnie między 7 a 11 rano, czyli przez około 4 godziny, jestem w stanie zrobić więcej, niż później - od 11 do 18 (7 godzin). Każdy z nas ma jakiś własny, biologiczny zegar, i nic nie przynosi gorszych rezultatów, niż przeciwstawianie się mu "na siłę".
Pracować trzeba w zgodzie z sobą. Od kiedy to zaakceptowałem, wprowadziłem w swój dzień czas na spacer, poczytanie czy pooglądanie telewizji w tych porach dnia, kiedy mój mózg i tak nie chce dać z siebie wszystkiego, moja wydajność realnie wzrosła (i mówię to na podstawie faktur, a nie subiektywnej oceny).
Oczywiście okresowo cała sielanka ulega zburzeniu, kiedy cenny klient "budzi się z ręką w nocniku" i musi mieć 20 stron na jutro rano.... Ale sposoby na radzenie sobie z takimi sytuacjami, to temat na zupełnie inny wątek. ▲ Collapse | |
|
|
Tomasz Poplawski Local time: 08:21 Član (2007) engleski na poljski + ... POKRETAČ TEME Masz rację, ale... | Sep 3, 2007 |
mako_new wrote:
Jednak dla mnie najważniejszą kwestią podnoszącą wydajność była i pozostaje organizacja pracy dostosowana do własnego, osobistego rytmu biologicznego i możliwości.
Jestem za wsłuchiwaniem się we własne ciało i ducha, jak najbardziej. Ale kiedy już ustalimy, jakie są nasze granice wytrzymałości i przyjemności, które godziny wolimy do pracy, pozostaje kwestia, jak te godziny najlepiej wykorzystać. Np. nagrywając i robiąc autokorektę przeciętnie jestem w stanie zrobić w ciągu trzech godzin tyle, ile inaczej zrobiłbym w osiem. | | | Letra Poljska Local time: 15:21 engleski na poljski + ... A możesz zdradzić, jak... | May 18, 2009 |
PAS wrote:
Wszystkie w miarę często używane słowa w języku polskim zawierające znaki diakrytyczne wrzuciłem do autokorekty. Zresztą coraz to nowsze wersje Worda rozszerzają zawartość autokorekty.
Nie wiem, ile mi to oszczędza czasu, ale pisanie słowa "źródło", czy "Łódź" z altami nie jest wygodne.
Inne przykłady - długość, ilość i inne ...ości, wyłącznie, włącznie, żółć i wiele, wiele innych.
symbole walut piszę małymi literami - usd, pln, a autokorekta je przerabia.
P.
...wrzuciłeś te wszystkie słowa do autokorekty? Na piechotę, jedno po drugim? Czy sposobem? Próbowałem tego użyć i nawet zaznaczyłem opcję, żeby Word używał słownika do sprawdzania pisowni w autokorekcie, ale nie bardzo działa, nawet przy włączonym sprawdzaniu pisowni w trakcie pisania. | | | Stanislaw Czech, MCIL CL Ujedinjeno Kraljevstvo Local time: 14:21 Član (2006) engleski na poljski + ... LOKALIZATOR PORTALA Jaki system pracy dla Studio 2009? | May 25, 2010 |
Przyznam, że z wypiekami na twarzy śledziłem kiedyś ten wątek. Od jakiegoś już czasu myślę o wypróbowaniu pomysłów Tomka ale nie mam pojęcia jak pogodzić je ze Studio 2009.
Wiadomo, że kiedy już ktoś wpisze mi nagrane tłumaczenie to chciałbym wprowadzić je później do TM. I tu rodzi się problem. Większość dokumentów dostaję w Wordzie. Na upartego mógłbym korzystając z bilingual preview wygenerować z tego plik Excella z dwoma kolumnami ale jak pr... See more Przyznam, że z wypiekami na twarzy śledziłem kiedyś ten wątek. Od jakiegoś już czasu myślę o wypróbowaniu pomysłów Tomka ale nie mam pojęcia jak pogodzić je ze Studio 2009.
Wiadomo, że kiedy już ktoś wpisze mi nagrane tłumaczenie to chciałbym wprowadzić je później do TM. I tu rodzi się problem. Większość dokumentów dostaję w Wordzie. Na upartego mógłbym korzystając z bilingual preview wygenerować z tego plik Excella z dwoma kolumnami ale jak prowpadzić to z powrotem do Studio 2009?
Czy ktoś z Was rozwiązał już może ten problem?
Pozdrawiam
Staszek
[Edited at 2010-05-25 11:20 GMT] ▲ Collapse | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 500% normy! - czyli jak pracować lepiej i szybciej Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |