Stranica u temi: < [1 2 3 4] | Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU Postavljač teme: Crannmer
|
Grzegorz Harbaszewski wrote:
Niestety rozpiętość dziedzin, z którymi zmagają się tłumacze w Luksemburgu (w tym, czasowo, również i ja), jest ogromna, dlatego też nie jest możliwa bardzo ścisła specjalizacja i każdy prędzej czy później dostanie tekst, który nie jest z jego "działki" i na którym może się "przejechać".
Grzesiek
No ale aż tak, by przetłumaczyć "sheep's milk" jako kostrzewę owczą lub taxiway jak drogę dla taksówek?
Owszem rozpiętość dziedzin jest ogromna, ale i liczba dobrych, a nawet bardzo dobrych tłumaczy na rynku też jest ogromna. Czy nie lepiej poświęcić trochę więcej czasu i funduszy na znalezienie tłumacza, który zna się na elektryce niż potem płacić za poprawki i konsekwencje ew. wypadków?
Nie odnoszę się tu do Ciebie, bo oczywiście nie mam zielonego pojęcia o Twoich tłumaczeniach, ale tak sobie ogólnie gdybam.
Ewa | | | harbasz Luksemburg Local time: 14:19 engleski na poljski + ... rekrutacja ... | Jun 11, 2011 |
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Czy nie lepiej poświęcić trochę więcej czasu i funduszy na znalezienie tłumacza, który zna się na elektryce niż potem płacić za poprawki i konsekwencje ew. wypadków?
Niestety w tak dużej instytucji jaką jest Komisja Europejska jest to raczej niemożliwe - rekrutacja ma formę wieloetapowego konkursu - początkowe etapy nie mają nic wspólnego z tłumaczeniami (np. 'numerical & abstract reasoning'), więc nawet dobrzy tłumacze mogą nie mieć szczęścia, na dalszych etapach też sprawdza się raczej tylko ogólną umiejętność tłumaczenia, a nie znajomość konkretnych dziedzin. Poza tym, liczy się jednak bardziej wszechstronność, niż wąska specjalizacja (która oczywiście nie szkodzi, zakładając, że tłumacz jest w stanie pracować również z tekstami spoza swojej dziedziny)
Nie odnoszę się tu do Ciebie, bo oczywiście nie mam zielonego pojęcia o Twoich tłumaczeniach, ale tak sobie ogólnie gdybam.
Nie odniosłem tego do siebie. 
G | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Poljska Local time: 14:19 engleski na poljski + ... Ewa ma rację. | Jun 11, 2011 |
Grzegorz Harbaszewski wrote:
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Czy nie lepiej poświęcić trochę więcej czasu i funduszy na znalezienie tłumacza, który zna się na elektryce niż potem płacić za poprawki i konsekwencje ew. wypadków?
Niestety w tak dużej instytucji jaką jest Komisja Europejska jest to raczej niemożliwe - rekrutacja ma formę wieloetapowego konkursu - początkowe etapy nie mają nic wspólnego z tłumaczeniami (np. 'numerical & abstract reasoning'), więc nawet dobrzy tłumacze mogą nie mieć szczęścia, na dalszych etapach też sprawdza się raczej tylko ogólną umiejętność tłumaczenia, a nie znajomość konkretnych dziedzin. Poza tym, liczy się jednak bardziej wszechstronność, niż wąska specjalizacja (która oczywiście nie szkodzi, zakładając, że tłumacz jest w stanie pracować również z tekstami spoza swojej dziedziny)
Wyjaśnijmy sobie jedną rzecz. Kilka osób skrytykowało jakość tych "tłumaczeń". Bardzo fajnie, że odzywają się też insiderzy. Wydaje się jednak, że argumenty typu "bo nie znaleźli tłumaczy" są delikatnie mówiąc niekonstruktywne. Można by tak argumentować, gdyby wyspecjalizowani tłumacze nie istnieli - i tylko w takim wypadku.
"Niemożliwe" jest znalezienie odpowiedniego tłumacza za pomocą takiej procedury. I to jest jedyna rzecz, która jest niemożliwa. Na pewno nie jest niemożliwe - z punktu widzenia Komisji Europejskiej - dobre przetłumaczenie tych terminów. Jest to oczywiście utrudnione, gdy procedurę pisze i wdraża ktoś całkowicie niekompetentny. Problem w tym, że tego kogoś nie można zwolnić, bo urzędnicy KE mają gwarancje zatrudnienia, których pozazdrościliby im górnicy z JSW.
Na marginesie - co to w ogóle za pomysł, żeby zatrudniać tłumaczy na stałe w sytuacji, gdy projekty są tak zróżnicowane? Na takie marnotrawstwo stać chyba tylko nas, podatników.
[Edited at 2011-06-11 15:06 GMT] | | | Polangmar Poljska Local time: 14:19 engleski na poljski + ... Jak należy zatapiać statki w UE? | Sep 24, 2011 |
UMOWA EUROPEJSKA
dotycząca międzynarodowego przewozu śródlądowymi drogami wodnymi towarów niebezpiecznych (ADN),
zawarta w Genewie dnia 26 maja 2000 r.
(Dz. U. z dnia 13 grudnia 2010 r.)
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
(...)
Jeżeli statek posiada otwory służące do zatapiania poprzecznego lub pionowego, mające zredukować niesymetryczność zatapiania... See more UMOWA EUROPEJSKA
dotycząca międzynarodowego przewozu śródlądowymi drogami wodnymi towarów niebezpiecznych (ADN),
zawarta w Genewie dnia 26 maja 2000 r.
(Dz. U. z dnia 13 grudnia 2010 r.)
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
(...)
Jeżeli statek posiada otwory służące do zatapiania poprzecznego lub pionowego, mające zredukować niesymetryczność zatapiania, to czas wyrównania nie może przekraczać 15 minut, o ile w przejściowych stanach zatapiania zachowana jest wystarczająca stateczność.
http://www.abc.com.pl/serwis/du/2010/1537.htm
Czyli w Unii Europejskiej dobrze jest zatapiać statki symetrycznie - jednak nie jest to wymagane przepisami (bo "otwory służące do zatapiania poprzecznego lub pionowego, mające zredukować niesymetryczność zatapiania" nie są obowiązkowe, jak wynika z powyższego tekstu).
 ▲ Collapse | |
|
|
Zacznijmy od rzeczy naprawdę najprostszych... | Sep 25, 2011 |
Polangmar wrote:
Czyli w Unii Europejskiej dobrze jest zatapiać statki symetrycznie - jednak nie jest to wymagane przepisami (bo "otwory służące do zatapiania poprzecznego lub pionowego, mające zredukować niesymetryczność zatapiania" nie są obowiązkowe, jak wynika z powyższego tekstu).
Uczestniczę teraz w takim sporym projekcie okołounijnym w nietypowej parze FR-PL i non stop siedzę w dyrektywach itp.
Terminy mam takie, że nie mam czasu notować bzdur, ale liczba tektów, które nie mają sensu lub w których nawet np. brakuje małego słówka "nie" i ustanawiają prawo zupełnie inne niż np. wersja francuska czy angielska jest raczej zatrważająca.
Zbytnio mnie to nie dziwi, jak sobie przypominam okolice przyznawania zamówień w przetargu na tłumaczenia unijne.
Tzn. jak nawet symbole klasyfikacji tekstów (np. skrót COM czy KOM są pisane według uznania tzn. de facto nikt tego nie przestrzegał przez lata, jeśli w ogóle wiedział, do czego to służy), to nie ma sobie co robić złudzeń, że w rzeczach poważniejszych będzie dużo lepiej...
Zdrówkot
GG
[Edited at 2011-09-25 13:42 GMT] | | | Iwona Szymaniak Poljska Local time: 14:19 Član engleski na poljski + ... LOKALIZATOR PORTALA
Grzegorz Harbaszewski wrote:
Niestety w tak dużej instytucji jaką jest Komisja Europejska jest to raczej niemożliwe - rekrutacja ma formę wieloetapowego konkursu - początkowe etapy nie mają nic wspólnego z tłumaczeniami (np. 'numerical & abstract reasoning'), więc nawet dobrzy tłumacze mogą nie mieć szczęścia, na dalszych etapach też sprawdza się raczej tylko ogólną umiejętność tłumaczenia, a nie znajomość konkretnych dziedzin. Poza tym, liczy się jednak bardziej wszechstronność, niż wąska specjalizacja (która oczywiście nie szkodzi, zakładając, że tłumacz jest w stanie pracować również z tekstami spoza swojej dziedziny)
G
Tłumacz, unijny czy krajowy, nie musi się znać na każdej dziedzinie, z której przychodzi mu tłumaczyć, ale jeśli używa rozumu i choć trochę zna otaczający go świat, to nie pisze takich bzdur, jakie pojawiają się w tłumaczeniach unijnego ustawodawstwa.
W dobie Internetu to naprawdę nie jest takie trudne i można znaleźć fachowe teksty z każdej właściwie dziedziny, zadać pytanie na ProZ czy w innym portalu dla tłumaczy. Trzeba też mieć odrobinę pokory i świadomość, że się czegoś nie wie.
[Zmieniono 2011-09-26 01:23 GMT] | | | harbasz Luksemburg Local time: 14:19 engleski na poljski + ... skróty COM/KOM | Sep 25, 2011 |
Grzegorz Gryc wrote:
skrót COM czy KOM są pisane według uznania
To akurat w najmniejszym stopniu zależy od tłumaczy - skróty te podstawiane są automatycznie w szablonach i to służba prawna ma problemy z podjęciem ostatecznej decyzji w tej kwestii. | | | maciejm Poljska Local time: 14:19 engleski na poljski + ... I co w tym śmiesznego? | Sep 26, 2011 |
Polangmar wrote:
Jeżeli statek posiada otwory służące do zatapiania poprzecznego lub pionowego, mające zredukować niesymetryczność zatapiania, to czas wyrównania nie może przekraczać 15 minut, o ile w przejściowych stanach zatapiania zachowana jest wystarczająca stateczność.
http://www.abc.com.pl/serwis/du/2010/1537.htm
Czy możesz nam powiedzieć co śmiesznego widzisz w podanym fragmencie, do tłumaczenia którego sam najwyraźniej przyłożyłeś rękę - http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/ships_sailing_maritime/4501249-cross_flood_opening.html
W tekście, który cytujesz jest mowa o stateczności jednostki pływającej w stanie uszkodzonym. Założę się, że nie chciałbyś znajdować się na statku, który tonie w przechyle 90 stopni na burtę, albo tak jak na znanym filmie z czasów II wojny światowej, gdzie statek po trafieniu torpedą idzie na dno obrócony o 90 stopni wokół osi poprzecznej (rufą prosto w dół).
M | |
|
|
Crannmer Local time: 14:19 njemački na poljski + ... POKRETAČ TEME Ani trafiony, ani zatopiony | Sep 26, 2011 |
Zatapianie przedziałów wodoszczelnych przeciwległych przedziałom zalanym np. przeciekiem jest jednym z zasadniczych środków obrony przeciwawaryjnej na większych jednostkach pływających.
Jedyne, czego się można czepiać w tym przekładzie, to ewentualnie brak słówka określającego, co ma być zatapiane. Ale nie jest to jakiś krytyczny błąd. | | | Przeciwległe przedziały | Sep 26, 2011 |
maciejm wrote:
Polangmar wrote:
Jeżeli statek posiada otwory służące do zatapiania poprzecznego lub pionowego, mające zredukować niesymetryczność zatapiania, to czas wyrównania nie może przekraczać 15 minut, o ile w przejściowych stanach zatapiania zachowana jest wystarczająca stateczność.
http://www.abc.com.pl/serwis/du/2010/1537.htm
Czy możesz nam powiedzieć co śmiesznego widzisz w podanym fragmencie, do tłumaczenia którego sam najwyraźniej przyłożyłeś rękę - http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/ships_sailing_maritime/4501249-cross_flood_opening.html
W tekście, który cytujesz jest mowa o stateczności jednostki pływającej w stanie uszkodzonym. Założę się, że nie chciałbyś znajdować się na statku, który tonie w przechyle 90 stopni na burtę, albo tak jak na znanym filmie z czasów II wojny światowej, gdzie statek po trafieniu torpedą idzie na dno obrócony o 90 stopni wokół osi poprzecznej (rufą prosto w dół).
Myślę, że problem polega na tym, ze tam brakuje gdzieniegdzie słówka "przedziałów˘ czy "przeciwległych przedziałów" i mnie bardziej rozbawiła jakaś taka ogólna koślawość tekstu niż jego znaczenie, którego się od biedy domyśliłem.
Można by też w odpowiednich miejscach użyć słówka "zalewanie" i byłoby od razu widać, co jest intencjonalne, a co nie.
Problem polega na tym, że tłumacz chyba naprawdę nie wiedział, o co chodzi i stworzył sobie tlumaczenie na "cross-flooding" dokładnie tak jak tłumaczyłby "cross-section", tylko mu nie wyszlo, bo ta dyrektywa i ten wątek to chyba jedyne miejsce występowania "zatapiania poprzecznego" we wszechświecie.
Zdrówkot
GG | | | Mariusz Kuklinski Ujedinjeno Kraljevstvo Local time: 13:19 Član engleski na poljski + ...
For Dummies, like DOS for Dummies, Windows 8 for Dummies, etc. | | | Crannmer Local time: 14:19 njemački na poljski + ... POKRETAČ TEME | Stranica u temi: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |