This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
cameliaim Spain Local time: 01:19 Member (2005) Spanish to Romanian + ...
practica ne omoară
May 2, 2011
cornelia mincu wrote:
următoarea afirmaţie m-a uns pe suflet: Lionbridge’s success is dependent on the quality work of its partners, and quality comes at a price.
teoria ca teoria, dar practica... îexista o pagină web a unui program european de activităţi pentru vârsta a treia (văd că deocamdată nu mi-o deschide browserul), iar varianta în limba română lasă enorm de mult de dorit; ce îmi amintesc acum este că celebra "Archivo General de Indias" a fost tradus ca "arhivele situate în India", când este arhicunoscut că în spaniolă când se vorbeşte de Indias (nu India, să nu confundăm), se referă la America, iar numele programului, "EST", de la iniţialele cuvintelor care îl alcătuiesc, a fost tradus în română ca ACEASTA (ESTA în spaniolă înseamnă aceasta), deşi în toate celelalte limbi se păstrase EST. Restul textului care mi-a fost trimis ca probă a fost măcelărit în acelaşi fel, iar la răspunsul meu documentat cu referinţe prin care îmi susţineam punctul de vedere încă nu am primit nicio reacţie (vorbesc de Lionbridge Spania). Despre preţ n-am ajuns să vorbim.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alina - Maria Chiteala Romania Local time: 02:19 Member (2011) English to Romanian + ...
TOPIC STARTER
La traduceri...
May 2, 2011
nu stiu ce preturi au dar pentru alte tipuri de activitati pentru ei au preturi incredible de mici. Oricum toate firmele sustin sus si tare calitate si preturi dar numai pentru ele. Pentru noi traducatorii mai ca melcul...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free