Atât de bun încât nu te pot ignora
Thread poster: Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Jun 27, 2021

Există și o carte, dar n-o s-o menționez aici, fiindcă nu vreau să risc ascunderea firului.
Este singura noastră șansă de a rezista.
Cercetătorii folosesc deja tehnologii sofisticate care au transformat în moduri neașteptate munca și viața traducătorilor (inteligența artificială pentru traducerea automată, monitorizarea mișcărilor ochilor, comparația etc).
Care este sarcina cognitivă a unui traducător care se ocupă de un document dintr-un domeniu nou, co
... See more
Există și o carte, dar n-o s-o menționez aici, fiindcă nu vreau să risc ascunderea firului.
Este singura noastră șansă de a rezista.
Cercetătorii folosesc deja tehnologii sofisticate care au transformat în moduri neașteptate munca și viața traducătorilor (inteligența artificială pentru traducerea automată, monitorizarea mișcărilor ochilor, comparația etc).
Care este sarcina cognitivă a unui traducător care se ocupă de un document dintr-un domeniu nou, complex? Nu știm și nici nu pare o prioritate să aflăm.


Ceea ce este cert este că perfecționarea traducerii automate este o prioritate. Se investesc sume uriașe și este de așteptat că în anii ce urmează vor exista progrese importante.
În ce măsură este echitabil ca, după ani de studii universitare și apoi eforturi susținute de auto-educare, traducătorii să își vadă veniturile diminuându-se lent, dar inevitabil?
În vremuri normale, societatea s-ar fi preocupat de o astfel de evoluție. Nu pare să fie cazul în zilele noastre. Fiecare profesie este pe cont propriu și trebuie să se îngrijească de propriul viitor.
Întrebarea este: în ce mod am putea deveni noi, traducătorii, mai utili societății, astfel încât să ne putem asigura un venit mai aproape de așteptările noastre?
Collapse


Lolitta Ivonne Grigore Rück
Cristina Monica Loşonţi
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Atât de bun încât nu te pot ignora






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »