Oana Popescu wrote:
În principiu, dacă nu e vorba de traduceri autorzate, fiecare angajator stabilește propriile condiții de colaborare, cu sau fără certificări, atestări, cursuri etc. Uneori poate fi suficientă o probă și un interviu.
Acelasi lucru ma asigura si angajatorul, dar mie tot imi este putin teama, pentru ca stiu ce este la ambasada. Ei or sa se lege de cel mai mic detaliu, sa nu pot obtine viza (poate). De aceea intreb, pentru a fi sigura.
Cunosc foarte bine angajatorul si compania ( este vorba de o companie media production), deja lucrez pentru ei de aproape trei ani (de la distanta bineinteles). Si ma vor acolo. Pentru ei nu conteaza ce certificate am aici, sunt multumiti cu ce am facut pana acum.
Ce sfaturi imi dati? Sa stau si sa astept pana termina ei tot procesul de emigrare si doar sa sper? Si daca la ambasada o sa ma trezesc cu raspunsul "nu va incadrati in criteriile noastre neavand nici-un atestat de traducator"? Cu toate ca am fost asigurata ca in US pt. a fi media translator este de ajuns sa stapanesti bine limbile ce declari ca stii. Si am inteles ca acolo pot avea oportunitatea de a urma niste cursuri daca vreau, chiar si online.
Credeti ca mi-ar fi de ajutor sa urmez niste cursuri aici, inainte de a fi chemata pt. interviu?? Am incercat sa caut raspunsuri peste tot, dar inca nu am gasit raspunsuri exacte si nu sunt sigura daca liceul industrial imi permite sa urmez cursuri de traducator sau nu. Ce anume exact imi trebuie pentru a putea urma acele cursuri?