Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Postavljač teme: Bogdan Burghelea
| Mihai Badea (X) Luksemburg engleski na rumunjski + ... Program pentru realocarea tastelor | Mar 17, 2011 |
N-am avut niciodată nevoie să realoc taste, dar am făcut acum un test rapid cu SharpKeys şi a mers fără probleme. Dacă vrei să încerci, îţi sugerez să foloseşti butonul „Type Key” pentru a alege noua tastă pentru „a”. În dreapta trebuie să selectezi „Key A (00_1E)”. Pentru ca realocarea să aibă efect, trebuie să reporneşti calculatorul. | | | Da, se poate... | Mar 17, 2011 |
Un mic program gratuit care-ti permite realocarea tuturor tastelor. Singura problema e sa-ti aduci aminte cine ce e. Caps Lock mi se pare e un bun candidat pt. A, fiind in apropiere.
Aici: http://www.randyrants.com/2008/12/sharpkeys_30.html
Numai bine,
Sanda | | | Realocarea tastelor | Mar 18, 2011 |
Mulţumesc mult, Mihai şi Sanda, am folosit programul şi a mers perfect.
Între timp, am reparat şi tasta buclucaşă - era doar puţin deplasată. | | | document Word bilingv, trados 2009 | Mar 21, 2011 |
mă impinse 'nevoia' (a se citi orice altceva) să îmi iau trados 2009. acum îmi sparg capul ca să aflu cum pot să produc cu ajutorul lui un document Word bilingv, altfel decât de mână.
profundă recunoştinţă cui mă luminează şi pe mine. dacă trebuie făcut manual, atunci măcar să ştiu cu certitudine
[Edited at 2011-03-21 10:15 GMT] | |
|
|
Mihai Badea (X) Luksemburg engleski na rumunjski + ... Document Word bilingv | Mar 21, 2011 |
Elvira Daraban wrote:
mă impinse 'nevoia' (a se citi orice altceva) să îmi iau trados 2009. acum îmi sparg capul ca să aflu cum pot să produc cu ajutorul lui un document Word bilingv, în altfel decât de mână.
profundă recunoştinţă cui mă luminează şi pe mine. dacă trebuie făcut manual, atunci măcar să ştiu cu certitudine
Sunt convins că o să te obişnuieşti cu Trados Studio 2009 şi că o să-ţi placă din ce în ce mai mult.
Cât despre documentul bilingv, dacă te referi la aşa-numitul fişier unclean, Trados Studio 2009 nu-l poate produce. În schimb, ai putea să exporţi memoria de traducere din Trados Studio 2009, să o imporţi în Trados 2007 (Workbench) şi să retraduci documentul. Dacă documentul nu are elemente complexe de formatare, mai mult de câteva minute n-ar trebui să dureze. Îţi sugerez să foloseşti butonul "Translate to Fuzzy".
Totuşi, producerea fişierului bilingv unclean nu este indispensabilă. Acesta avea două roluri:
1) actualizarea memoriei de traducere a clientului
2) realizarea reviziei şi includerea modificărilor în memoria de traducere
Trados Studio 2009 poate îndeplini ambele funcţii:
1) se face un export al memoriei (format .tmx) din Trados Studio 2009; clientul îl importă în Trados 2007 pentru a-şi actualiza propria memorie de traducere
2) se foloseşte aplicaţia SDL XLIFF Converter for MS Office; revizorul lucrează pe un fişier .doc, care este ulterior importat în Trados Studio 2009. După mine, revizia se face mai uşor decât într-un fişier bilingv unclean, mai ales că nu mai ai grija tagurilor de la început de segment. | | | merci, mihai | Mar 21, 2011 |
mulţumesc mult, mihai.
dacă aş face abstracţie de câte tipuri de fişiere mă lasă să încarc, cred că aş detesta trados cu pasiune.
cât despre trados, pentru mine e ca şi cu iubitorii de pisici şi câini. eu ador wordfast, da' cere onor clientela trados... aşa că mi-am luat şi câine care face acrobaţii. şi când le face, îmi e simpatic. când trebuie să îl plimb cu făraşul şi punguţa prin parc, mai că l-aş da de pomana... See more mulţumesc mult, mihai.
dacă aş face abstracţie de câte tipuri de fişiere mă lasă să încarc, cred că aş detesta trados cu pasiune.
cât despre trados, pentru mine e ca şi cu iubitorii de pisici şi câini. eu ador wordfast, da' cere onor clientela trados... aşa că mi-am luat şi câine care face acrobaţii. şi când le face, îmi e simpatic. când trebuie să îl plimb cu făraşul şi punguţa prin parc, mai că l-aş da de pomana ▲ Collapse | | | George Blum Local time: 07:05 Član (2003) engleski na rumunjski + ... Trados, sau succesul unui marketing intens | Mar 21, 2011 |
Am aceeaşi părere despre Trados (toate variantele, inclusiv ultima). Le-am încercat şi învăţat minimal pentru a putea livra clienţilor fişierele Trados WB, ttx, inx, sdlxliff (efectuând traducerea efectivă cu DejaVu). Şi nu încetez să mă minunez cum de a fost posibil ca un program atât de greoi, complicat şi destul de slab performant să aibă aşa o trecere în activitatea de traducere. Cei mai mulţi traducători îl adoptă (scrâşnind din dinţi), când pe piaţă există p... See more Am aceeaşi părere despre Trados (toate variantele, inclusiv ultima). Le-am încercat şi învăţat minimal pentru a putea livra clienţilor fişierele Trados WB, ttx, inx, sdlxliff (efectuând traducerea efectivă cu DejaVu). Şi nu încetez să mă minunez cum de a fost posibil ca un program atât de greoi, complicat şi destul de slab performant să aibă aşa o trecere în activitatea de traducere. Cei mai mulţi traducători îl adoptă (scrâşnind din dinţi), când pe piaţă există programe mult mai performante şi mai prietenoase pentru utilizatori: Transit, DejaVu, SDLX, MemoQ, WordFast Pro (în ordinea apariţiei). Iată ce înseamnă un marketing agresiv, în care s-a investit şi se investeşte masiv,..
Cu salutări colegiale.
P.S. Ca să nu uit: DejaVu poate genera documentul bilingv în format Word, printr-un simplu clic pe comanda "Export". Documentul biling rezultat poate fi trimis pentru corectură, iar varianta corectată se poate reimporta în proiectul de traducere tot printr-un simplu clic... (mai multe la întîlnirea de la Baia Mare)
Elvira Daraban wrote:
mulţumesc mult, mihai.
dacă aş face abstracţie de câte tipuri de fişiere mă lasă să încarc, cred că aş detesta trados cu pasiune.
cât despre trados, pentru mine e ca şi cu iubitorii de pisici şi câini. eu ador wordfast, da' cere onor clientela trados... aşa că mi-am luat şi câine care face acrobaţii. şi când le face, îmi e simpatic. când trebuie să îl plimb cu făraşul şi punguţa prin parc, mai că l-aş da de pomana ▲ Collapse | | | Mihai Badea (X) Luksemburg engleski na rumunjski + ... Trados şi alte programe | Mar 21, 2011 |
George Blum wrote:
Am aceeaşi părere despre Trados (toate variantele, inclusiv ultima). Le-am încercat şi învăţat minimal pentru a putea livra clienţilor fişierele Trados WB, ttx, inx, sdlxliff (efectuând traducerea efectivă cu DejaVu). Şi nu încetez să mă minunez cum de a fost posibil ca un program atât de greoi, complicat şi destul de slab performant să aibă aşa o trecere în activitatea de traducere. Cei mai mulţi traducători îl adoptă (scrâşnind din dinţi), când pe piaţă există programe mult mai performante şi mai prietenoase pentru utilizatori: Transit, DejaVu, SDLX, MemoQ, WordFast Pro (în ordinea apariţiei). Iată ce înseamnă un marketing agresiv, în care s-a investit şi se investeşte masiv,..
Dacă se compară MemoQ sau DejaVu cu Trados tradiţional, Trados va ieşi clar în dezavantaj. Dacă este să comparăm însă Trados Studio 2009 cu MemoQ şi DejaVu, nu mai sunt aşa sigur de învingător. Mă refer la performanţele programului, fiindcă, în ceea ce priveşte nivelul serviciului cu clienţii, SDL rămâne pe ultimul loc. Noroc că utilizatorii produselor SDL sunt în număr mare, aşa încât este relativ uşor să găseşti, prin intermediul forumurilor, soluţii la diverse probleme.
Marketingul agresiv este doar unul dintre motivele succesului de care s-a bucurat Trados tradiţional. Un alt element important este că Trados (Workbench) permite lucrul direct pe fişierul .doc. Principalul concurent al Trados a fost multă vreme Wordfast tradiţional, care, ca şi Workbench, se baza pe macrouri Word. Iar acum, principalul concurent al lui Trados Studio 2009 pare să fie chiar Trados tradiţional (Workbench), tocmai din motivul menţionat mai sus: mulţi traducători preferă să lucreze direct pe fişierul .doc. În plus, nici agenţiile nu-s foarte doritoare să-şi schimbe fluxul de lucru.
La un moment dat, am fost tentat să profit de o ofertă MemoQ, dar am fost foarte dezamăgit să aflu că şi acest program se activează online. Ştiu din experienţă ce probleme neplăcute poate provoca activarea online.
Dacă cineva nu a achiziţionat deja un instrument TAC (dacă a făcut-o, este probabil recomandabil să facă un efort de învăţare şi să-i exploreze toate funcţiile), cel mai bine ar fi, cred, să încerce cât mai multe programe înainte de a lua o decizie. Mai toate au acum versiuni de evaluare de cel puţin 30 de zile. În opinia mea, dintre programele încercate nu ar trebui să lipsească DejaVu, MemoQ şi Trados 2009.
[Edited at 2011-03-21 18:10 GMT] | |
|
|
Cristiana Coblis Rumunjska Local time: 07:05 Član (2004) engleski na rumunjski + ... interoperabilitatea | Mar 22, 2011 |
Elvira ridică o problemă interesantă şi care a devenit spinoasă din 2009 încoace, aceea a interoperabilităţii. Şi pe mine mă nemulţumeşte acest aspect, din ce în ce mai mult de la o vreme.
Sincer vorbind, este ilogic şi contraproductiv (ca să nu menţionez, costisitor şi obositor) să se tot creeze programe care nu se joacă frumos unele cu altele, să se tot creeze tipuri de fişiere bilingve care nu sunt acceptate de la un program la altul. Faptul că Studio a decis să n... See more Elvira ridică o problemă interesantă şi care a devenit spinoasă din 2009 încoace, aceea a interoperabilităţii. Şi pe mine mă nemulţumeşte acest aspect, din ce în ce mai mult de la o vreme.
Sincer vorbind, este ilogic şi contraproductiv (ca să nu menţionez, costisitor şi obositor) să se tot creeze programe care nu se joacă frumos unele cu altele, să se tot creeze tipuri de fişiere bilingve care nu sunt acceptate de la un program la altul. Faptul că Studio a decis să nu mai prelucreze propriile fişiere bilingve create cu 2007 este pentru mine un mister complet, de vreme ce la achiziţionarea programului ni se livrează ambele versiuni, 2009 şi 2007. Mai mult, cu noua generaţie de programe s-au născut alte tipuri de fişiere bilingve proprietare, SDL a creat sdlxliff şi Wordfast lucrează cu propriul tip de fişier, txml. La acestea se adaugă tot felul de alte fişiere pe care aceste programe şi le creează şi care nu se pot prelucra cu alte programe. Sincer, aceste tactici de blocare a "inamicului comercial" sunt contraproductive pentru noi, traducătorii. Producătorii de programe merg în general de la vârful piramidei în jos, de la marii clienţi finali spre traducătorii indepenedenţi (astfel explicându-se şi succesul unor soluţii), traducătorul fiind de regulă obligat să lucreze cu programul cu care lucrează diferiţii clienţi.
Dacă în momentul de faţă ar trebui să achiziţionez (încă) un program de traducere asistată, cu cunoştinţele pe care le am acum, probabil aş achiziţiona un program care se distinge printr-o cât mai mare interoperatibilitate. Faptul că majoritatea producătorilor de programe joacă momentan acelaşi tip de joc şi fac, în accepţiunea mea, aceleaşi tipuri de greşeli este descurajator.
Personal, sunt de acord cu cei care susţin că ar trebui să existe un standard de fişier bilingv, un standard de fişier de baze de date terminologice şi un standard de fişier pentru glosare cu care să se poată lucra în orice program şi să fie la latitudinea mea, în calitate de cumpărător, ce program îmi place şi vreau să aleg, în funcţie de ce ştie să facă mai bine. În condiţiile de faţă, nu se poate vorbi de aşa ceva, deoarece producătorii au găsit de cuviinţă să se blocheze în nişte cercuri vicioase, după ilustrul model al Microsoftului şi să ne oblige să lucrăm, pe banii noştri, cu tipuri de fişiere non-standard şi care sunt inutile fără programele lor. Din câte ştiu, excepţii prea multe la această practică nu există în momentul actual. Am lucrat şi lucrez cu marea majoritate a programelor, TRADOS, Wordfast, DejaVu, Idiom, Passolo, MemoQ, dar mai e un drum lung de parcurs până când eu personal aş putea să spun că îmi place un program sau altul. De regulă, îmi plac anumite aspecte la fiecare şi dacă am opţiunea, aleg cu ce program lucrez în funcţie de proiectul pe care îl am. ▲ Collapse | | | Interoperabilitatea II - Trados cu sine insusi | Mar 22, 2011 |
Ceea ce e interesant - este ca importul ("upgrade") memoriei de traducere (TM) din 2007 in Studio si exportul din Studio catre 2007 sunt - din experienta mea limitata - deficiente. In primul caz, importul introduce o sumedenie de taguri care nu exista (sau nu sunt perceptibile) in 2007, astfel incat recunoasterea unor segmente asemanatoare sau identice e mult redusa. In ambele directii exportul/importul de TM este incomplet - adica unele segmente pur si simplu lipsesc.
Mi se pare socant. | | | Bogdan Burghelea Rumunjska Local time: 07:05 engleski na njemački + ... POKRETAČ TEME Ce ne place şi ce nu | Mar 22, 2011 |
Elvira Daraban wrote:
eu ador wordfast, da' cere onor clientela trados...
În ceea ce priveşte programele de traducere asistată de calculator, cred că se aplică aceeaşi regulă ca la sistemele de operare: dacă începi cu Windows, Linux ţi se pare imposibil, iar OSX de neînvăţat. Bun e programul cu care te-ai familiarizat (în care te simţi confortabil).
Eu am început cu Wordfast, iar atunci cînd am fost nevoit să trec pe TRADOS, cel din urmă mi s-a părut insuportabil. (Dar dacă citeşti termenii şi condiţiile şi vezi că licenţa de Wordfast expiră (???) după trei ani şi că trebuie să plăteşti din nou; mi se pare o mare nesimţire).
După vreo trei ani un client vroia neapărat ca traducerea să fie făcută cu Wordfast Studio 6, aşa încît am reinstalat programul. Oroarea ororilor! Unde erau scurtăturile care între timp deveniseră reflexe? Unde era verificatorul ortografic? Ce-i cu interfaţa asta antiintuitivă?
În concluzie, cel mai bine ar fi dacă ar exista un numitor comun, musai open source, pentru toate programele - fac traducerea în TRADOS şi o pot importa fără probleme în DejaVu sau Wordfast. Iar dacă nu cer prea mult, o interfaţă similară (dacă nu comună) ar fi minunat.
Iar în ceea ce priveşte retrocompatibilitatea, este pur şi simplu o măgărie a firmelor de software - dacă tot am plătit o licenţă, mă aştept să pot lucra şi cu propriile fişiere mai vechi, generate de un program pentru care de asemenea am plătit. | | | Bogdan Burghelea Rumunjska Local time: 07:05 engleski na njemački + ... POKRETAČ TEME Mai uşor cu Wordfast-ul pe scări | Mar 22, 2011 |
George Blum wrote:
Şi nu încetez să mă minunez cum de a fost posibil ca un program atât de greoi, complicat şi destul de slab performant să aibă aşa o trecere în activitatea de traducere. Cei mai mulţi traducători îl adoptă (scrâşnind din dinţi), când pe piaţă există programe mult mai performante şi mai prietenoase pentru utilizatori: Transit, DejaVu, SDLX, MemoQ, WordFast Pro (în ordinea apariţiei). Iată ce înseamnă un marketing agresiv, în care s-a investit şi se investeşte masiv,..
Ca unul care a lucrat cu TRADOS, Wordfast Pro, SDLX şi Transit, pot spune că TRADOS-ul are cîteva avantaje majore: nu expiră licenţa (Wordfast), permite o verificare ortografică mai bună (în timp real), e mai transparent şi mai simplu de utilizat (nu e nevoie să începi un proiect pentru a traduce o simplă pagină). | |
|
|
Cristiana Coblis Rumunjska Local time: 07:05 Član (2004) engleski na rumunjski + ... Probabil te referi la TRADOS 2007 sau anterior | Mar 22, 2011 |
Bogdan Burghelea wrote:
Ca unul care a lucrat cu TRADOS, Wordfast Pro, SDLX şi Transit, pot spune că TRADOS-ul are cîteva avantaje majore: nu expiră licenţa (Wordfast), permite o verificare ortografică mai bună (în timp real), e mai transparent şi mai simplu de utilizat (nu e nevoie să începi un proiect pentru a traduce o simplă pagină).
Pentru că STUDIO 2009 merge pe acelaşi principiu, ba chiar, lucru greu de imaginat până la apariţia lui, mi se pare că au reuşit să se complice şi mai tare Aşa este, mi-e dragă mie tehnologia, dar nici mie nu-mi place să înot prin tot felul de "proiecte", "pachete" şi alte structuri complexe şi am renunţat la multe alte programe care în loc să-mi simplifice munca, mi-o complicau cu structuri megalomane pentru o nimica toată.
Viaţa e scurtă şi cred că nu are nimeni chef să şi-o petreacă făcând clicuri prin ecrane de configurare infinite sau învăţând în fiecare an să lucreze cu noi şi noi programe sau noi versiuni ale aceloraşi programe. Dacă e să vorbim de productivitate, unul dintre cuvintele cheie pe care bat monedă toţi producătorii, toate aceste aspecte sunt de fapt contraproductive, iar productivitatea despre care se face atâta vorbire nu prea se reflectă în munca traducătorului sau se reflectă inegal şi disproporţionat cu preţul. | | | George Blum Local time: 07:05 Član (2003) engleski na rumunjski + ... Compatibilizarea programelor | Mar 23, 2011 |
Aţi abordat o problemă cu care m-am confruntat de la începuturile mele de traducător.
Prima experienţă a fost cu Transit: clientul mi-a trimis (pe 4 dischete!) programul gratuit, folosit doar pentru editare. L-am învăţat, n-am avut de ales.
Apoi, au urmat nişte manuale de exploatare în format .doc, cu zeci de mii de cuvinte, cu grad de repetititivate destul de pronuunţat, pentru care funcţia "Find & Replace" nu s-a mai dovedit eficientă. Aşa am ajuns la... See more Aţi abordat o problemă cu care m-am confruntat de la începuturile mele de traducător.
Prima experienţă a fost cu Transit: clientul mi-a trimis (pe 4 dischete!) programul gratuit, folosit doar pentru editare. L-am învăţat, n-am avut de ales.
Apoi, au urmat nişte manuale de exploatare în format .doc, cu zeci de mii de cuvinte, cu grad de repetititivate destul de pronuunţat, pentru care funcţia "Find & Replace" nu s-a mai dovedit eficientă. Aşa am ajuns la DejaVu, care oferea o lună de utilizare gratuită. Deci am învăţat şi DejaVu, a cărui licenţă am şi cumpărat-o. La vremea respectivă, Trados oferea doar varianta Demo, inutilizabilă pentru o lucrare mai mare.
Problemele au apărut după ce Trados Workbench a ajuns dominantă pe piaţă, astfel că mi s-a cerut din ce în ce mai frecvent să livrez fişiere unclean/clean. DejaVu are filtru pentru fişiere Trados WB, ttx, etc., dar nu se ocupă de segmentare. Aşa că am descărcat varianta demo a Trados 7, cu care am segmentat fişierele sursă, le-am importat şi tradus cu DejaVu, obţinând traducerea "murdară" pe care cu Trados demo am "curăţat-o" A trebuit deci să învăţ şi Trados.
Apoi am mai primit şi fişiere .itd, drept pentru care a trebuit să descarc şi să învăţ SDLX Light, pentru a putea traduce tot cu DejaVu.
Ultima şi cea mai recentă experienţă am avut-o cu Trados Studio 2009: am primit un pachet .sdlppx. Am înlocuit extensia cu .zip, am scos fişierul sdlxliff, pe care apoi l-am importat şi tradus tot cu DejaVu. Problema a apărut după terminarea traducerii, care trebuia validată în Trados Studio 2009. Drept pentru care, am cumpărat varianta Starter (cu 99 euro), am învăţat-o şi am validat cu "Ctrl+Enter" traducerea.
Am mai avut experienţe similare şi cu WordFast Pro şi Transit PE, şi probabil că nu se va termina niciodată. Se pare că ofertanţii de programe au argumente convingătoare, "taylor made" pentru marile companii care se ocupă de traduceri. Trebuie să ne adaptăm... Partea bună este că astfel suntem obligaţi să fim mereu conectaţi.
Nu vreau să spun prin toate acestea că DejaVu ar fi cel mai bun. S-a întâmplat să fie disponibil la momentul potrivit. Fiecare se obişnuieşte cu programul pe care-l foloseşte mai mult. Apoi mai este şi factorul subiectiv. Mulţi preferă să lucreze în sistemul WYSWYG, oferit de Trados pînă la Studio şi de WordFast clasic. În ce mă priveşte, nu vreau să am în faţă decât textul de tradus. Deci prefer interfaţa tabelară (la care, paradoxal, a trecut acum şi Trados).
]Cristiana Coblis wrote:
(...) Am lucrat şi lucrez cu marea majoritate a programelor, TRADOS, Wordfast, DejaVu, Idiom, Passolo, MemoQ, dar mai e un drum lung de parcurs până când eu personal aş putea să spun că îmi place un program sau altul. De regulă, îmi plac anumite aspecte la fiecare şi dacă am opţiunea, aleg cu ce program lucrez în funcţie de proiectul pe care îl am. [/quote] ▲ Collapse | | | vreau scandaaaaaaaaaaal! (nu chiar, dar pe-acolo) | Mar 23, 2011 |
bogdan: eu folosesc varianta demo. clienţii pentru care folosesc wordfast nu au nevoie de memorii de traducere, aşa că...
totuşi mă irită la culme că wordfast pro demo (nu am varianta de cumparat, reamintesc) nu copiază caractere alfanumerice. am o seamă de proiecte, cu repetare trimestrială, care includ destul de multe cifre si am ajuns să introduc în glosar ani, luni, trimestrul 1, al 2-lea, al 3-lea etc.
pe de altă parte, cred că ar fi momentul unei m... See more bogdan: eu folosesc varianta demo. clienţii pentru care folosesc wordfast nu au nevoie de memorii de traducere, aşa că...
totuşi mă irită la culme că wordfast pro demo (nu am varianta de cumparat, reamintesc) nu copiază caractere alfanumerice. am o seamă de proiecte, cu repetare trimestrială, care includ destul de multe cifre si am ajuns să introduc în glosar ani, luni, trimestrul 1, al 2-lea, al 3-lea etc.
pe de altă parte, cred că ar fi momentul unei mobilizări în masă (v. titlul) a traducătorilor independenţi, în vederea asigurării interoperabilităţii, măcar la nivel de memorii de traducere a programelor de traducere asistată. de grevă a cumpărătorului nu poate fi vorba, dat fiind că, până la urmă, după cum aţi spus şi voi, cei de mai sus, cam toţi producătorii de CAT tools au în spate nişte mari achizitori, iar noi n-avem încotro şi ne conformăm. ▲ Collapse | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |