Stranica u temi: [1 2] > | Kako saopštiti povećanje cene najboljem klijentu? Postavljač teme: Aleksandar Stanković
|
Radi se o agenciji iz zapadne Evrope sa kojom sarađujem u zadnje dve godine. Šalju svakog meseca prilično veliku količinu materijala, zahtevaju malo kraće rokove isporuke od drugih, ali uvek i izvrše isplatu pre dogovorenog termina.
Terao bih ja tako srećno sa njima do kraja života ali već nekoliko puta mi se dešava da prepuštam drugim kolegama bolje plaćene sitnije prevode da bih završio posao za njih. Imam nameru da im saopštim da ću od sledećeg meseca da povećam... See more Radi se o agenciji iz zapadne Evrope sa kojom sarađujem u zadnje dve godine. Šalju svakog meseca prilično veliku količinu materijala, zahtevaju malo kraće rokove isporuke od drugih, ali uvek i izvrše isplatu pre dogovorenog termina.
Terao bih ja tako srećno sa njima do kraja života ali već nekoliko puta mi se dešava da prepuštam drugim kolegama bolje plaćene sitnije prevode da bih završio posao za njih. Imam nameru da im saopštim da ću od sledećeg meseca da povećam cenu za 25% i prilično sam siguran da bi to mogli sebi da priušte.
Ranija iskustva sa povećanjem cene mi nisu bila sva dobra. Naime, počeo sam sa radom suprotno savetima koji mogu da se pročitaju na ovom sajtu i odredio niske cene samo radi sticanja referenci. Kako sam dobijao bolje klijente, izgubio sam većinu starih (uglavnom lokalne firme, agencije i nevladine organizacije) koji nisu mogli da plaćaju novu veću cenu jer im kvalitet nije bio od presudnog značaja.
To ovoga puta nije slučaj i zamolio bih kolege koji su uspešno rešili slične situacije da podele svoja iskustva kako bih mogao ovo da izvedem na najprofesionalniji i najdiplomatskiji mogući način. ▲ Collapse | | | Problematično | Jun 11, 2010 |
Poštovani kolega,
Imajte u vidu ekonomsku krizu koja svakim danom obuhvata nova područja, kako na zapadu tako i svuda.
Bojim se za vas da bi ovo bio najnepogodniji trenutak za povećanje cena vaših usluga i ne bih polazio iz stanovišta svakog profesioonalca "odnos kvalitet/cena koji ja nudim je bolji od mojih konkurenata" jer u kriznim vremenima taj odnos postaje sve relativniji (na račun kvaliteta, naravno) i takav stav može delovati čak i arogantno u ušima pos... See more Poštovani kolega,
Imajte u vidu ekonomsku krizu koja svakim danom obuhvata nova područja, kako na zapadu tako i svuda.
Bojim se za vas da bi ovo bio najnepogodniji trenutak za povećanje cena vaših usluga i ne bih polazio iz stanovišta svakog profesioonalca "odnos kvalitet/cena koji ja nudim je bolji od mojih konkurenata" jer u kriznim vremenima taj odnos postaje sve relativniji (na račun kvaliteta, naravno) i takav stav može delovati čak i arogantno u ušima poslodavaca.
Žao mi je što ste sve te godine radili za niske cene. Da ste od početka ponudili više (da vas parafraziram: realnije, objektivnije) cene, sa jedne strane zaradili bi ste mnogo više, doprineli bi ste održavanju nivoa cena našeg posla i ne bi ste drugima, koji rade za veće cene, naneli štete vašom "konkurencijom".
Ja ne bih nikome nudio prevod ispod 0.07 eura/reč i mislim da je sramota za našu profesiju ako neko radi ispod tog minimuma, bar kada se radi o zapadnim agencijama.
Pozdrav,
Sherefedin
[Edited at 2010-06-11 10:21 GMT] ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosna i Hercegovina Local time: 00:17 Član (2009) engleski na hrvatski + ... Efekat na klijenta | Jun 11, 2010 |
Razmislite kakav bi to efekat imalo na poslodavca; to me podsjeća na izdavača stambenog prostora koji ga izda u najam po veoma povoljnoj ( tj. veoma niskoj) mjesečnoj cijeni, a potom kad su se stanari lijepo udomili i navikli, on im dođe i kaže da je kirija od sljedećeg mjeseca dvaput/triput veća. Znam par takvih slučajeva, svi su završili tako da su se ljudi osjetili namagarčeni, pa su se odselili u drugi stan.
... See more Razmislite kakav bi to efekat imalo na poslodavca; to me podsjeća na izdavača stambenog prostora koji ga izda u najam po veoma povoljnoj ( tj. veoma niskoj) mjesečnoj cijeni, a potom kad su se stanari lijepo udomili i navikli, on im dođe i kaže da je kirija od sljedećeg mjeseca dvaput/triput veća. Znam par takvih slučajeva, svi su završili tako da su se ljudi osjetili namagarčeni, pa su se odselili u drugi stan.
Mislim da je greška u startu nuditi niske cijene (bez obzira na motiv za iste) jer tako, kao što se i ovdje pokazalo, sami sebi uskačete u stomak.
Možda im pokušajte objasniti da kako je vrijeme prolazilo, i obim posla se povećavao, da ste shvatili da sve više gubite kad radite po toj cijeni i da ne možete namiriti sve vaše troškove (administrativne itd) od takve zarade. Predočite im validne argumente, kojih vjerovatno imate. ▲ Collapse | | | Dejan Škrebić Bosna i Hercegovina Local time: 00:17 engleski na srpski + ... LOKALIZATOR PORTALA Продужите рок | Jun 11, 2010 |
Слажем се са колегицом Лингвом 5Б, али разумијем и вашу потребу. Мислим да би добро рјешење било, ако можете да га себи приуштите, да рок за подизање цијена буде доста дужи. Рецимо, да им најавите да ћете цијене подићи од 10. мјесеца (а не од наредног). Тако би клијент знао за поск... See more Слажем се са колегицом Лингвом 5Б, али разумијем и вашу потребу. Мислим да би добро рјешење било, ако можете да га себи приуштите, да рок за подизање цијена буде доста дужи. Рецимо, да им најавите да ћете цијене подићи од 10. мјесеца (а не од наредног). Тако би клијент знао за поскупљење далеко унапред, па би се могао прилагодити томе, а чак и да прекине сарадњу, остављате му довољно времена да нађе јефтинијег преводиоца, чиме добијате „поене“ за професионалност у односима.
[Edited at 2010-06-11 13:06 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Dragomir Kovacevic (X) Italija Local time: 00:17 talijanski na srpski + ... а зашто усред пословне године, и зашто... | Jun 11, 2010 |
на пречац.
То можете лепо спровести кад се и праве некакви годишњи ценовници, у касну јесен.
Сада је најваспитанија тактика да кад вам се клијент обрати следећи пут, да му понудите дужи рок испоруке. Можете и да кажете да сте преоптерећени послом, па да не можете пр�... See more на пречац.
То можете лепо спровести кад се и праве некакви годишњи ценовници, у касну јесен.
Сада је најваспитанија тактика да кад вам се клијент обрати следећи пут, да му понудите дужи рок испоруке. Можете и да кажете да сте преоптерећени послом, па да не можете прихватити рокове, а о цени не причајте.
Не слажем се са ставом колеге из Холандије да је свака цена испод 7 евроценти срамота. За кога? За онога ко не плаћа порезе, није срамота уопште, или за онога који то све ради у фушу. И не могу да појмим везу тешких времена када треба чувати клијенте, с идеологисањем о ценама, тј. да је све испод 7 евроценти срамота.
Најчешћа агенцијска цена код преводилаца у западним земљама је око те цифре, мислим на најчешћи језички пар, и то уз плаћање пореза. Тако да није уопште лоша, него је таква каква је, нижа цена, а пуно промета.
Д
[Edited at 2010-06-11 13:47 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Ma koliko malo, povecanje od 25% je suvise. Povisite cenu za sedam/osam posto i najavite povecanje mesec/dva unapred. Pa od nove godine opet...jovonanovo...mic po mic....
[Edited at 2010-07-09 16:18 GMT] | | |
Сада је најваспитанија тактика да кад вам се клијент обрати следећи пут, да му понудите дужи рок испоруке. Можете и да кажете да сте преоптерећени послом, па да не можете прихватити рокове, а о цени не причајте.
Ova preporuka mi se dopada--ponudite im duzi rok isporuke za poslove koje vam nude jer ste u guzvi, a oni, ako im je stalo i hitno, ponudice sami da plate vise. | | | sramota ili ne?! | Jul 17, 2010 |
Ne znam na koji nacin obracunavate cene u Srbiji, ali mislim da se ni tamo nikome ne isplati da prevodi ispod 7 centi po reci! Na stranu sramotu (slazem se absolutno s kolegom!), ali verujte mi da mnogi ovde vrlo cesto komentiraju odnos kvaliteta i cene: npr. nije mi bitan kvalitet, saljem u Srbiju na jeftin prevod, hocu kvalitet placam 14 centi vama u Belgiji...
Zar i vama ne bi bilo bolje da imate dobro placen posao, a ne da prezivljavate? REcimo da za osam sati prevedete 3000 rec... See more Ne znam na koji nacin obracunavate cene u Srbiji, ali mislim da se ni tamo nikome ne isplati da prevodi ispod 7 centi po reci! Na stranu sramotu (slazem se absolutno s kolegom!), ali verujte mi da mnogi ovde vrlo cesto komentiraju odnos kvaliteta i cene: npr. nije mi bitan kvalitet, saljem u Srbiju na jeftin prevod, hocu kvalitet placam 14 centi vama u Belgiji...
Zar i vama ne bi bilo bolje da imate dobro placen posao, a ne da prezivljavate? REcimo da za osam sati prevedete 3000 reci po 3 centa sto vam dodje 90 eura. Da biste mogli da proverite sta ste preveli i da uradite urednu reviziju sopstvenog prevoda trebace vam jos minimum dva sata. Da ne govorim o struji koju ste potrosili, odlazak na internet jer cesto ipak morate da pretrazite neke stvari, recnici koji se ipak redovno kupuju, itd. Tako da fakticki s tih 90 eura necete pokriti samo osam sati vec 10 sati posla plus deo troskova. Mislim da u najboljim uslovima mozete izvuci 1800 eura bruto mesecno, ali za vise od samo osam sati dnevno puta 20 dana... od toga ipak treba odzeti troskove struje, obuke, racunara, recnika, proza i ko zna cega. Neto najboljem slucaju 1600 eura. I to samo u slucaju da ne placate porez cime se ja uopste nebih ponosila!!! Sta cete kad dogurate do 70. godine zivota? Penzija nece pasti s neba...
Zakljucak: ne bi vam islo lose sigurna sam i kada bi ste trazili 7 centi po reci, a time biste samo ostavili bolji utisak na mnoge klijente... osim na Induse i Tajlandjane...
Verujte, niste nam konkurencija, jer posla ima. Ja vrlo cesto odbijam niske cene (meni je niska cena sve ispod 12 centi osim za velike kolicine kada trazim 10 centi) i opet imam posla.
Mislite li da lekari i advokati u Srbiji imaju nize cene nego na zapadu??? Oni samo drze do svog zanimanja i ne dopustaju da ljudi kazu "ih, svako moze da napise ugovor, svako moze da kupi antibiotik...". Sve dok mi imamo tako nisko misljenje o sebi (SVako moze da prevodi, amo ako zna jezik...) i drugi ce gaziti po nama!
Pozdrav
Maria ▲ Collapse | | | Stranica u temi: [1 2] > | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Kako saopštiti povećanje cene najboljem klijentu? No recent translation news about Srbija. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |