Kan man säga så här på svenska?
Auteur du fil: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Pérou
Local time: 20:58
anglais vers suédois
+ ...
Jul 2, 2014

Kan man säga så här på svenska?

"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"

Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar" fast jag är osäker... (Det är ju maskinen som gör allt.) När man bor länge utomlands kan man ibland tappa greppet om hur man faktiskt pratar borta i Sverige...

Det är en översättning från spanskan. ("En este cas
... See more
Kan man säga så här på svenska?

"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"

Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar" fast jag är osäker... (Det är ju maskinen som gör allt.) När man bor länge utomlands kan man ibland tappa greppet om hur man faktiskt pratar borta i Sverige...

Det är en översättning från spanskan. ("En este caso, la máquina se parará, permitirá abrir las puertas frontales y mostrará en pantalla el mensaje".)
Collapse


 
Daniel Löfström
Daniel Löfström  Identity Verified
anglais vers suédois
+ ...
Nja Jul 2, 2014

Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.

Om du vill behålla konstruktionen så lik som möjligt, kan du ju prova med "låter framluckorna öppnas...". Då reducerar du antalet subjekt i meningen till ett. Dessutom slipper du den oklara syftningen, då det nu inte är entydigt om det är maskinen eller luckan som visar meddelanden.

Det beror dock lite på sammanhanget. Kanske är det så att maskinen bara öppnar en spärr och lämnar det f
... See more
Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.

Om du vill behålla konstruktionen så lik som möjligt, kan du ju prova med "låter framluckorna öppnas...". Då reducerar du antalet subjekt i meningen till ett. Dessutom slipper du den oklara syftningen, då det nu inte är entydigt om det är maskinen eller luckan som visar meddelanden.

Det beror dock lite på sammanhanget. Kanske är det så att maskinen bara öppnar en spärr och lämnar det fritt åt t.ex. användaren att öppna luckorna. "Låter luckorna öppnas" låter snarare som att maskinen förmår luckorna att öppnas (t.ex. om de har inbyggda fjädrar som får dem att vilja öppnas). I det förra fallet, får man kanske skriva "gör det möjligt att öppna luckorna" eller dylikt.
Collapse


 
Ingrid Kolbu
Ingrid Kolbu
Danemark
Local time: 03:58
danois vers norvégien
+ ...
? Jul 2, 2014

"de främre dörrarna öppnas" ?

 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
États-Unis
Local time: 21:58
russe vers anglais
+ ...
Precis. Jul 2, 2014

Daniel Väcklén wrote:

Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.

får man kanske skriva "gör det möjligt att öppna luckorna" eller dylikt.


Ja. Det tror jag också.

[Edited at 2014-07-02 20:50 GMT]


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Suède
Local time: 03:58
allemand vers suédois
+ ...
Nja Jul 3, 2014

Thomas Johansson wrote:


"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"

Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar"...


Nej, såtillvida är det helt OK. Däremot är meningen osvenskt tillkrånglad. Kanske:

Då stannar maskinen och framluckorna låses upp. På skärmen visas meddelandet:

"Skärm" känns överflödigt om det bara finns ett sätt att visa meddelanden på.
Och "display" kan vara bättre än "skärm" här.
Korta meningar blir mycket mer lättlästa eftersom man slipper "parsa" syntax.

[Edited at 2014-07-03 07:11 GMT]


 
Vera Schoen
Vera Schoen  Identity Verified
Suède
Local time: 03:58
Membre (2008)
allemand vers suédois
+ ...
Håller helt med Joakim Jul 3, 2014

Det finns abslolut ingen anledning att krångla till det.
Vera


 
Lars Jelking
Lars Jelking  Identity Verified
Israël
Local time: 04:58
anglais vers suédois
+ ...
Så här kanske Mar 30, 2015

I detta fall stannar maskinen, framluckorna kan öppnas och visar följande meddelande visas på skärmen

 
Mario Marcolin
Mario Marcolin  Identity Verified
Suède
Local time: 03:58
anglais vers suédois
+ ...
Luckorna/dörrarna öppnas inte automatiskt Apr 7, 2015

och det sägs inget om lås eller spärrar

därför kommer detta närmast originalet:

Lars Jelking wrote:

framluckorna kan öppnas


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kan man säga så här på svenska?


Translation news in Suède





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »