Français québecois- URGENT Postavljač teme: Irène Guinez
| Irène Guinez Španjolska Local time: 10:37 španjolski na francuski + ...
Bonjour,
N'étant pas canadienne, quelqu'un pourrait-il m'aider à déterminsi les phrase suivantes sont correctes pour un québecois ou s'il faut modifier des termes.
Voici les phrases, c'est un peu urgent.
____________________________________________________________________________________
Consentement
Je déclare avoir pris connaissance de la Note d’information sur la Protection de la vie privée disponible dans les boutiques XXXX et... See more Bonjour,
N'étant pas canadienne, quelqu'un pourrait-il m'aider à déterminsi les phrase suivantes sont correctes pour un québecois ou s'il faut modifier des termes.
Voici les phrases, c'est un peu urgent.
____________________________________________________________________________________
Consentement
Je déclare avoir pris connaissance de la Note d’information sur la Protection de la vie privée disponible dans les boutiques XXXX et consens au traitement de mes informations personnelles :
- à des fins de marketing, y compris personnalisées (par courrier postal, appels via opérateur, courriel, fax, SMS et MMS) et au traitement personnalisé dans chaque boutique XXX
Oui Non
- pour la création de profils, analyses de Vos pôles d’intérêts, Vos préférences et habitudes d’achat, aussi sur la base des données relatives au détail des achats effectués dans les boutiques XXXX
Oui Non
__________________________________________________________________________________________
Merci de votre aide!
Irène ▲ Collapse | | | Jean-Pierre Artigau (X) Kanada Local time: 04:37 engleski na francuski + ... Bien sûr qu'elles sont correctes | Dec 2, 2015 |
Le français du Québec n'est pas si différent de ce qu'il est ailleurs, à l'exception de la langue familière.
Cependant je doute de l'accord de « personnalisées » (à des fins de marketing, y compris personnalisées...). Sont-ce les fins qui sont personnalisées (féminin pluriel), ou le marketing (masculin singulier). Mais cela n'a rien à voir avec les particularismes de la langue française au Canada.
Jean-Pierre | | | Irène Guinez Španjolska Local time: 10:37 španjolski na francuski + ... POKRETAČ TEME
Merci de votre réponse.
Je pense comme vous, à l'écrit il ne doit pas y avoir tant de différences.
Par contre à l'oral.....c'est incroyable, je suis en train de lire des glossaires complets en québécois et je suis stupéfaite!
Merci et bonne soirée!
Irène | | | Si c'était un travail d'adaptation... | Dec 3, 2015 |
j'aurais besoin de l'anglais, mais je changerais probablement 'note d'information' - faudrait voir l'anglais pour ce que ce ça signifie exactement (rubrique, remarque, avis, etc.), ainsi que 'informations personnelles' qui deviendrait 'renseignements personnels'. 'marketing' deviendrait 'commercialisation' ou 'publicitaires' selon le sens en anglais, 'appels via opérateur' changerait, mais encore faudrait voir l'anglais, 'fax' deviendrait 'télécopie'. On mettrait la particule 'de' devant cha... See more j'aurais besoin de l'anglais, mais je changerais probablement 'note d'information' - faudrait voir l'anglais pour ce que ce ça signifie exactement (rubrique, remarque, avis, etc.), ainsi que 'informations personnelles' qui deviendrait 'renseignements personnels'. 'marketing' deviendrait 'commercialisation' ou 'publicitaires' selon le sens en anglais, 'appels via opérateur' changerait, mais encore faudrait voir l'anglais, 'fax' deviendrait 'télécopie'. On mettrait la particule 'de' devant chaque élément de l'énumération et on supprimerait les majuscules, quitte à mettre le mot en italiques ou dans des chevrons s'ils font référence à quelque chose, et la phrase "aussi sur la base..." serait à reformuler.
[Edited at 2015-12-03 16:06 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Français québecois- URGENT No recent translation news about Kanada. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |