| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Change of Scope (Contract Law) - Do Freelancers have any rights? | 3 (396) |
| Portugal Legal translation - Portuguese translators | 5 (609) |
| Heads-up for sworn German translators concerning upcoming changes in Bavaria | 0 (604) |
| Translating doc | 3 (889) |
| Sworn Translations in France | 3 (871) |
| Is it possible to make a certified translation of a web site? | 2 (779) |
| Translation of UK courts names | 2 (878) |
| Certification of police checks (Belgium and France to USA) | 4 (901) |
| Paragraph indentation in legal & admin documents | 4 (1,001) |
| Derisory freelance rates for legal work ( 1... 2) | 16 (3,241) |
| Official translation of documents for an embassy | 3 (1,062) |
| Audit clause in freelance contracts - a breach of the other clients' NDAs ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (32,163) |
| DE-EN: Copyright on legal text translations on gesetze-im-internet | 3 (939) |
| Term "ld" (LD) in warranty setting | 3 (1,231) |
| The Common Law: Judicial Impartiality and Judge-made Law”(1982) HK Lucke | 11 (2,145) |
| NDA - general question | 10 (9,884) |
| Strange NDA - advice needed ( 1... 2) | 17 (3,450) |
| How do you translate the following Power of Attorney statement from Spanish to English | 3 (1,193) |
| Power of Attorney verbage: Spanish to English | 1 (936) |
| Legal aspects of contracts for translations in English law | 4 (1,608) |
| Should I translate companies addresses? Change formatting? | 9 (4,204) |
| "municipal courts, justice courts, and police courts " need of explanation | 2 (926) |
| Ça chauffe sur le KudoZ... | 6 (2,260) |
| looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French | 9 (2,070) |
| traducción certificada en Colombia y Venezuela | 8 (2,959) |
| "Revisionssicherheit" in Spain | 0 (726) |
| How to certify translations EN > IT | 2 (1,120) |
| French Patent Law - Savoir-faire | 2 (1,092) |
| New Scots Law Glossary | 1 (1,091) |
| Traducción jurada de una parte de un documento | 0 (1,027) |
| Legal Advice on Brand | 2 (1,803) |
| Corporate Charter | 1 (1,234) |
| Translating a multilingual document into English ( 1... 2) | 16 (5,632) |
| How Legal Are Electronic Agreements/Contracts Used By Some Outsourcers? ( 1... 2) | 15 (5,018) |
| How can I format text messages for a court doc? | 2 (1,956) |
| Cancellation fee ( 1... 2) | 16 (7,145) |
| Transliteration of foreign names into English | 4 (1,967) |
| form W8 | 4 (2,457) |
| Legally required translations | 1 (1,628) |
| legal accountability of a translator for the translated content | 5 (2,971) |
| Requirements for legal translations in Senegal | 1 (1,430) |
| Habeas corpus - correct translation of the Latin expression | 12 (19,025) |
| Date format for an Amendment Agreement | 2 (1,462) |
| What are the legal requirements to translate safety sheets? | 4 (1,959) |
| Should I translate all details of stamps and seals in their entirety in legal documents? | 9 (6,944) |
| Invoice. Terms and conditions | 1 (1,580) |
| How I can improve my legal knowledge? | 7 (3,904) |
| JP-EN Translation Courses for beginners | 1 (1,480) |
| In der EU zugelassener Gerichtsübersetzer | 0 (1,232) |
| Agency insists on NDA just because I'm in database, while I do not wish to work on that project ( 1... 2) | 16 (5,735) |