Portugal Legal translation - Portuguese translators
Thread poster: Ana Pinto
Ana Pinto
Ana Pinto  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:08
Member (2020)
English to Portuguese
+ ...
Sep 5, 2023

Tenho uma proposta de tradução de um documento legal de uma pessoa estrangeira. Em Portugal podemos entregar apenas a tradução ao cliente ou esse tipo de documentos (registos de casamento, registos criminais etc) precisam de alguma certificação? E isso é responsabilidade do tradutor?

 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 14:08
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Experiência pessoal Sep 5, 2023

O cliente é direto, não é uma agência de tradução?
Se é um cliente direto é necessária uma certificação e isto o tradutor em Portugal não tem "autoridade" para o fazer. Sim, é uma vergonha, tendo em conta que na maioria dos restantes países um tradutor pode fazê-lo.
Quem pode certificar é o advogado, o cartório, o consulado ou a embaixada, ou o solicitador.
Costumo trabalhar com duas advogadas que esporadicamente me enviam documentos para traduzir.
O que
... See more
O cliente é direto, não é uma agência de tradução?
Se é um cliente direto é necessária uma certificação e isto o tradutor em Portugal não tem "autoridade" para o fazer. Sim, é uma vergonha, tendo em conta que na maioria dos restantes países um tradutor pode fazê-lo.
Quem pode certificar é o advogado, o cartório, o consulado ou a embaixada, ou o solicitador.
Costumo trabalhar com duas advogadas que esporadicamente me enviam documentos para traduzir.
O que costumo fazer é redigir um pequeno documento nas línguas de partida e de chegada que preencho e que depois vai assinado por elas ou por outra pessoa competente caso seja necessário.
Cheguei a trabalhar com um cliente direto (português) que vivia no Luxemburgo e todos os documentos que me enviava tinham de ser certificados. Eu fazia isso junto de um cartório notarial e o valor da certificação era acrescentado ao valor da fatura do serviço de tradução, bem como o valor do envio da documentação traduzida por correio postal.
Se for uma agência de tradução, eles próprios encarregam-se disso, se for necessário.

P.S.: quando se trata de um documento em língua estrangeira a ser apresentado noutro país, é sempre necessária uma certificação, pela minha experiência.

[Edited at 2023-09-05 16:39 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:08
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Ana Sep 5, 2023

Trabalho com dois advogados que certificam as minhas traduções tanto para clientes diretos como para agências. Uma agência no Reino Unido pede-me que não certifique mas que junte um “certificate of accuracy”…

expressisverbis
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:08
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Ana Sep 6, 2023

Em relação à sua última pergunta (E isso é responsabilidade do tradutor?) diria que como em Portugal não existe a figura do tradutor juramentado este trabalho só é da responsabilidade do tradutor se ele/ela o aceitar. Porque fui tradutora juramentada na Bélgica continuo a ser contactada com frequência para este tipo de trabalho mesmo depois de ter regressado a Portugal. No entanto, quando o trabalho em causa implica certificação notarial e/ou Apostila de Haia eu recuso-o, já que imp... See more
Em relação à sua última pergunta (E isso é responsabilidade do tradutor?) diria que como em Portugal não existe a figura do tradutor juramentado este trabalho só é da responsabilidade do tradutor se ele/ela o aceitar. Porque fui tradutora juramentada na Bélgica continuo a ser contactada com frequência para este tipo de trabalho mesmo depois de ter regressado a Portugal. No entanto, quando o trabalho em causa implica certificação notarial e/ou Apostila de Haia eu recuso-o, já que implica deslocações e muito tempo perdido…Collapse


expressisverbis
 
Ana Pinto
Ana Pinto  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:08
Member (2020)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Tradução legal Sep 22, 2023

Obrigada pelas vossas respostas. Acabei por não ficar com o trabalho porque o cliente queria o trabalho num prazo impossível para mim.
Mas já saberei para futuros pedidos.


expressisverbis
 
Sonia Cunha-Goldner
Sonia Cunha-Goldner
United States
Local time: 09:08
English to Portuguese
Existem 2 opções Sep 29, 2023

Se o documento foi emitido em Portugal e vai ser usado em outro país que seja membro da Convenção de Haia, o documento pode ser apostilado e depois traduzido e certificado pelo tradutor. Emite-se um documento chamado "Certificate of Accuracy" ou "Certidão de Exatidão", que o tradutor assina dizendo é competente para traduzir nas línguas envolvidas e que o documento foi traduzido fielmente do original.

Caso o documento seja usado em Portugal mesmo, é só traduzir e anexar o
... See more
Se o documento foi emitido em Portugal e vai ser usado em outro país que seja membro da Convenção de Haia, o documento pode ser apostilado e depois traduzido e certificado pelo tradutor. Emite-se um documento chamado "Certificate of Accuracy" ou "Certidão de Exatidão", que o tradutor assina dizendo é competente para traduzir nas línguas envolvidas e que o documento foi traduzido fielmente do original.

Caso o documento seja usado em Portugal mesmo, é só traduzir e anexar o Certificate of Accuracy.

Quando alguém me solicita apostilamento e tradução, eu sempre pergunto: vai ser usado aqui ou no país da língua alvo? Se for usado no exterior e o país tiver tradutor juramentado, eu faço contato com ele/ela. Caso seja usado onde resido (EUA), eu mesma mando apostilar e faço a tradução e certifico. Às vezes, também me é solicitado que a tradução seja apostilada, então eu assino o Certificate of Accuracy perante o Notary Public e mando apostilar.

[Edited at 2023-09-29 18:58 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Portugal Legal translation - Portuguese translators







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »